趣词首页 公众号 小程序

Tragedy(悲剧):古希腊酒神节上的“山羊之歌”

英语单词tragedy(悲剧)源自希腊语tragodia,由tragos(goat,山羊)+oide(song,歌)组成,字面意思就是“山羊之歌”。

“悲剧”与“山羊”到底有何关系呢?关于这一点,历来众说纷纭,莫衷一是,有一种说法是,悲剧源自古希腊的酒神节上表演的“羊人剧”(satyric drama)。在羊人剧中,演员身披羊皮,装扮成羊人,所以被称为“山羊之歌”。另一种说法是,在酒神节上歌手们为了竞争作为奖品的山羊而高唱悲歌。还有一种说法,在酒神节上歌手们围绕着献祭给酒神的山羊歌唱酒神的不幸。

tragedy: ['trædʒɪdɪ] n.悲剧,悲惨的事

tragic: ['trædʒɪk] adj.悲剧的,悲惨的,不幸的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Tragedy 词源,Tragedy 含义。

confetti(婚礼上的彩色碎纸):狂欢节游行时抛撒的糖果

在现代婚礼上,我们常常见到人们往新人身上抛撒彩色碎纸的场面。这种做法源自意大利。在中世纪的意大利,狂欢节时常常会举行盛大的游行。游行队伍和围观群众常常会相互抛撒小物品以表达欢乐之情。有钱的贵族往往会抛撒糖果,在意大利语中被称为confetti,是confetto(糖果)的复数形式。而没钱的穷人们为了嘲弄贵族则常常扔臭鸡蛋来代替糖果,结果双方经常在游行时发生争吵斗殴。意大利当局为了避免冲突,曾多次下令禁止在狂欢节游行时抛撒臭鸡蛋等物品,但穷人往往会用其他类似物品加以代替。这种情况直到1875年才终于有所改变。这一年,一位聪明的米兰商人在狂欢节之前向工厂采购了大量原本是无用副产品的彩色碎纸屑,并在狂欢节上向群众销售,用作游行时抛撒的物品。由于这种碎纸屑对人体无害,又充满喜庆,因此大受欢迎。从此以后,在狂欢节游行中抛撒彩色碎纸的做法就逐渐流传开来。抛撒彩色碎纸的做法在世界各地广为流传,还拓展至狂欢节之外的其他场合如婚礼。由于这种碎纸最初是用来代替糖果的,所以在意大利语中也被称为confetti。英语单词confetti便来源于此,同源的单词还有confection(糖果)。

confetti:[kən'fetɪ]n.(婚礼、狂欢节中抛撒的)五彩纸屑;(旧时狂欢节或庆祝场合抛撒的)糖果

confection:[kən'fekʃ(ə)n]n.糖果,蜜饯

satyr(色情狂):希腊神话中好色的羊人萨提

萨提(Satyr,又译为“萨堤尔、萨梯、萨缇”)是希腊神话中一种半人半羊的怪物,与潘神有点类似,长有羊角羊耳和羊的后脚,经常与潘神及酒神一块相伴出游嬉戏。萨提嗜酒、好色,代表了羊群强大的繁殖能力,以高超的性技巧和不知满足的性欲而著称,在早期希腊的图像中往往把它们画出全裸或仅遮下体的人形。因此,在英语中,萨提的名称成了色情狂的代名词。

萨堤尔在酒神的身旁扮演了重要的角色,所以古希腊人在酒神节上也表演歌舞来纪念萨堤尔,称为羊人剧或萨堤尔剧。

satyr: ['sætə] n.色情狂,好色之徒,萨提

satyric:[se'tɪrɪk] adj.好酒色的

satyriasis:[,sætɪ'raɪəsɪs] n.男性色情狂,求雌癖

police:警察

关于这一常用词的身世,令天恐怕很少人会去探究。它源出希腊语poiis(城市),通过拉丁词politia(政策,政府)和中古法语词police于16世纪进入英语。最初词的重音落在第一个音节上,原始词义为“国家政策”(staie policy)。1750年左右,法国建立_第一支现代化的警察部队,这时police已含有“执法”(law enforcement)之意。其实这可以说足吐界上最早的警察部队,也是当代各国警察部队的原型。1828年英国通过有争议的“大都市治安洼”(Metropolitan policc act),提出该治安法的主要是英国内政大臣Robert Peel爵士(1788 - 1850)。翌年,他组建了伦敦警察部队。从此以后,police 一词转义为“警察”,并开始在莫国广为使用。Robert的昵称是Bobby,因此英国人至今在口语中仍然爱用bobby 一词作为警察的代称。英国英语中还有一个表示“警察”的俚语用词peeler则是出自这位内政大臣的姓氏,peel加表人后缀-er构成的。早在1818年Robert Peel任爱尔兰首席秘书时,就在那里建立了一支爱尔兰保安队(the IrishConstabuluy),队员被称为peeler。待到1829年伦敦警察部队组建起来以后,peeler在俚语中也被用以泛指“警察”了,但如今州得很少。至于原义为“马厩总管”的constable 一词恐怕也是在1829年以后才被赋予“警察”这一新义的。可见,英国英语中表示“警察”的policeman,bobby,peeler,constable四个阐同Robert Peel或多或少均有关系。

turkey(火鸡):形如“土耳其鸡”的北美大鸟

15、16世纪的土耳其(Turkey)首都君士坦丁堡是连接欧亚的重要贸易枢纽,很多商人在那里销售来自非洲的商品,其中就包含一种产自非洲马达加斯加岛的大型鸟类。这种鸟原本叫做“珍珠鸡”(guinea fowl),但在土耳其被商人改称为“土耳其鸡”(Turkey cock)销往英国。后来这种鸟被英国人简称为turkey。当英国人来到美洲大陆殖民时,发现当地也出产一种体型巨大的鸟类,长相与珍珠鸡很像,误以为是珍珠鸡的一种,便也将这种鸟称为turkey。其实,这种鸟与产自非洲的珍珠鸡并非同类,而是北美特有的火鸡,后来成为北美人们感恩节上的常见佳肴。

还有一种说法认为,火鸡被北美殖民者发现后,经由土耳其人走向世界,故被称为turkey。

turkey:['tɜːkɪ] n.火鸡,笨蛋

Turkey:['tɜːkɪ] n.土耳其