deluge(洪水):传说中上帝毁灭人类的大洪水
英语单词deluge在词典中的解释是“大洪水、暴雨”,人们往往不知道它和flood(洪水)之间的区别。其实,这个词有自己独特的背景,它来自圣经,指的是上帝毁灭人类世界的那次著名的大洪水。
在《圣经·创世纪》中记载,上帝造人后,看到人在世间胡作非为,犯下各种罪恶,便后悔造人了,想毁灭人类世界,于是发下大洪水(deluge)淹没了整个世界,人类遭到毁灭,只有敬神的诺亚一家因为事先按照上帝的旨意修建了诺亚方舟才躲过此难。
单词deluge原本专指这场大洪水,但人们通常用它来比喻各种洪水一般的事物。在表示实际的洪水这一自然灾害时,人们往往还是使用flood一词。
deluge:['deljuːdʒ] n.洪水,暴雨,上帝毁灭人类的大洪水vt.使泛滥,压倒
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:deluge 词源,deluge 含义。
albatross(信天翁):诗歌《古舟子咏》中挂在水手脖子上的信天翁
英语单词albatross本意是“信天翁”,是一种白色的大型海鸟,其拼写与拉丁语albus(白色的)有关。多年以来,水手们把在大海上看到信天翁看作是好运的兆头。不过,这个单词还常用来比喻“沉重的负担”,这得归功于18世纪英国诗人、浪漫主义文学奠基人塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772-1834年)的著名诗歌《古舟子咏》(The Rime of the Ancient Mariner)。在这首诗歌中,柯勒律治讲述道,一个水手在船上射落了一只信天翁,结果给这艘船带来了厄运。
因此,其他水手强迫他把信天翁的尸体挂在自己的脖子上,以此表示杀害信天翁的只有他一人,与其他水手无关。然而,死神并没有放过其他人。船上所有水手一个接一个地死去。最后,眼看着船上的人几乎全部死光时,杀死信天翁的水手终于开始真心忏悔自己的罪行。当他跪下低头祈祷时,信天翁的尸体自动从他脖子滑落,他也因此终于卸下了一直折磨自己的重负。从此以后,随着这首诗歌的广泛流传,英语单词albatross的比喻含义“沉重的负担”也得以广泛流传。
albatross:['ælbətrɒs]n.信天翁,沉重的负担
canoe(独木舟):美洲土著使用的轻便小舟
哥伦布第一次抵达美洲的西印度群岛时,见识到了当地土著人使用一种非常轻便的小舟,用挖空的树干做成,仅能容纳一人。当地土著人用它在大洋的各个岛屿中来往。当地的阿拉瓦克人将这种小舟称为canaoua。哥伦布将其翻译为西拔牙语canoa,并在旅行日记中予以记载。英语单词canoe就来自西班牙语canoa,仅在拼写上略有变化。
canoe:[kə'nuː] n.独木舟vi.划独木舟vt.用独木舟运输
arcane:神秘的
发音释义:[ɑː'keɪn] adj. 神秘的;晦涩难解的;秘传的
结构分析:arcane = arca(箱子、盒子)+ne(形容词后缀)→藏在箱子里的→神秘的
词源解析:arca←拉丁语arca(箱子、盒子)←原始印欧词根ark(容纳、包含)
同源词:ark(方舟、约柜、箱子、柜子)
衍生词:arcanum(奥秘、秘药)
antediluvian:远古的
发音释义:[,æntɪdɪ'luːvɪən] adj. 大洪水前的;远古的;陈旧的;旧式的n. 大洪水以前的人;年迈的人;不合时宜的人
结构分析:antediluvian =ante(在…之前)+diluvi(大洪水)+an(名词后缀)→大洪水之前的人→远古的
词源解析:diluvi←拉丁语diluvium(大洪水)←拉丁语diluere(冲洗掉)
背景知识:在很多神话传说中,都有大洪水毁灭人类的故事,如《圣经·旧约》中就曾记载,上帝降下大洪水毁灭了所有人,只有诺亚一家事先得到警报,躲在方舟里躲过此劫难。这场大洪水在拉丁语中被称为diluvium,在英语中称为deluge。
同源词:dilute(冲淡、稀释),deluge(大洪水),diluvial(洪积的、大洪水的)
Alexander:亚历山大大帝
alex, 保护,词源同ark, 方舟,字母r,l音变。词根ander, 人,此处指人民。
antediluvian:史前
前缀ante-, 在前。diluvian, 大洪水。指诺亚方舟之前。
arcane:神秘的
词根ark, 保护,隐藏,词源同单词ark, 方舟。
canoodle:亲吻爱抚
可能来自canoe, 原指小情侣逃避长辈对婚姻的干涉,驾舟远离。
die-cast:压铸成形的
比喻用法,骰子已投,比喻义木已成舟,压铸成形。
albatross:信天翁
albatross 信天翁
该词源于阿拉伯语。阿拉伯人把吊桶叫做al qadus,这个词进入西班牙语和葡萄牙语,以alcatraz的形式出现,用以指“鹈鹕",这或许是由于这种鸟的下颁底部有-吊桶状的大皮囊的缘故。美国圣弗兰西斯湾有-个岛因鹈鹕成群栖息于岛上西班牙人将它命名为Alcatraz。16世纪alcatraz进人了英语后,形式和意义都随之发生了变化。根据意为“白色的”的拉丁文albus,alca-这-成分被改作alba-,整个词变为albatross,用以指习性和栖息地都和鹈鹕极不相同的一种大型海鸟,即信天翁。由于海员经常见之成群出现于Cape of Good Hope(好望角),所以给albatross取了个别名,叫Cape Sheep或Cape Hope Sheep。有关albatross的传说恐怕比任何一种海鸟都要多。旧时迷信,杀死albatross会带来厄运。英国诗人柯尔律治(S。T。Coleridge,1772—1834)的著名叙事长诗《古舟子咏》(The Rime of the Ancient Mariner,1798)描写-位老水手在海上随意射杀-只albatross致使全船遭难,为了赎罪将鸟尸挂于颈上。据此,albatross现在还常用以喻指“无法摆脱的苦恼"或“沉重的负担”。
Noah's ark:诺亚方舟
《旧约·创世纪》:上帝对人类所犯下的罪孽十分忧伤,决定消灭人类。因为挪亚(诺亚)是义人,所以上帝吩咐他造舟避灾。后指灾难时代的救星,或危境中的避难所。
dove of peace:和平鸽
《旧约·创世纪》:上帝降洪水于大地,大雨下了40昼夜,遍地汪洋,只留下诺亚方舟里的人和动物。雨停后,诺亚放出一只鸽子去探测外面的消息。直到黄昏,鸽子才飞回来。嘴里衔着一枝翠绿的橄榄叶,诺亚洪水已退,平安来到了。后将鸽子和橄榄枝作为和平的象征。