趣词首页 公众号 小程序

cornucopian(丰饶的):哺乳宙斯的山羊的丰饶之角

幼年时期的宙斯为了逃避父亲克洛诺斯的迫害,隐居在克里特岛,由仙女抚养长大,用母山羊阿玛尔忒亚(Amalthea)的乳汁喂养宙斯。童年时顽皮的宙斯在玩耍时把山羊的一只角折断了。为了弥补过错,宙斯施展神力,赋予了这只羊角神奇的功效,使它能源源不断产生出它的拥有者所想要的东西。这只羊角就被称为“丰饶之角”(cornucopia)。英语单词cornucopia来自拉丁语 cornu copiae,意思是“horn of plenty”(丰饶之角)。

cornucopia: [,kɔːnjʊ'kəʊpɪə] n.丰饶之角;装满花果及谷穗表丰饶的羊角状物;丰饶的象征。

cornucopian:[,kɔ:nə'kəupiən]adj.丰饶的,丰富的。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:cornucopian 词源,cornucopian 含义。

cornucopia(丰饶之角):希腊神话中哺乳宙斯的山羊的角   

幼年时期的宙斯为了逃避父亲克洛诺斯的迫害,隐居在克里特岛,由仙女抚养长大,用母山羊阿玛尔忒亚(Amalthea)的乳汁喂养宙斯。童年时顽皮的宙斯在玩耍时把山羊的一只角折断了。为了弥补过错,宙斯施展神力,赋予了这只羊角神奇的功效,使它能源源不断产生出它的拥有者所想要的东西。这只羊角就被称为“丰饶之角”(cornucopia),来自拉丁语cornu copiae,意思是“horn of plenty”(丰饶之角)。

  cornucopia:[,kɔːnjʊ'kəʊpɪə] n.丰饶之角;装满花果及谷穗表丰饶的羊角状物

  cornucopian:[,kɔ:nə'kəupiən]adj.丰饶的,丰富的

quiz:答问比赛,测验

该词始用于18世纪末。据传,1780年爱尔兰都柏林有一位叫James Daly的剧场经理,在喝醉酒时和朋友打赌说,他能杜撰一个毫无意义的新词,并使它在24小时内进入英语之中。他派人把能找到的街头顽童都找了来,雇他们夜间在大街小巷,在每堵墙壁和一切通道上用粉笔写上四个神秘的字母QUIZ。翌丑,都柏林全城轰动了。人们迷惑不解,议论纷纷,互相询问这四个字母意指什么。一时之间quiz成了街谈巷议的话题。Daly赌赢了,quiz尔后果然进入了英语词汇的行列。由于quiz是以戏弄人问世的,所以最初作“恶怍剧”、“戏弄者”或“询问”解,“测验”、“答问比赛”、“智力竞赛”等今义则是后来延伸取得的。

  还有一种看法认为,quiz很可能源自意为“什么”或“谁”的拉丁文单词quis,因和英语单词inquisitive(好问的,爱打听别人隐私的)或inquisition(彻底调查或审讯)相联系,故而被赋予“询问”一义的。

polo:马球

马球是所有马术运动中最古老的,公元前2000年今伊朗境内居民就已发明这一运动。马球自今伊朗传到阿拉伯,再传到西藏,19世纪又传到印度,19世纪后半叶英国人又从印度带到了英国。因此马球的英语名称polo被认为来源于西藏语pulu(球)是有道理的。 polo是极少数几个源于西藏语的英浯单词之一,其他的有panda(熊猫)和yak(牦牛)。

posh 漂亮的,第一流的

昔日,富人乘船从英国去印度旅行,为求航海途中阴凉舒适,大多喜欢选择背阴朝北的房舱。乘客在订票登记时,半岛和东方轮船公司(Peninsular and Oriental,简称P&o)就会注上P,O,S.H四个字母,或在来回票上加盖P.O.S.H字样。P.O.S.H代表Port out(或Outward),Starboard Home(或Homeward),意思是“去程左舷,回程右舷”。在客轮穿越苏伊士运河、红海,进入印度洋时,这种房舱可以避免午后太阳的直射,比较凉快。不久,这一缩写式即被用作一个单词,转指“头等乘客”,据认为今作“漂亮的”、“第一流的”等义解的口语用词posh即源于此。这一说法还曾出现在P&O于20世纪60年代所作的广告上。然而,遗憾的是,P&O轮船公司没有这方面的证据和记录,所以这种说法一直没能证实。另有一点,posh始用于20世纪初,但在19世纪时英语原本就有一个盗贼俚语posh,意思是“钱”和“花花公子”,可能源自古卜赛语( Romany)。因此,我们所用的posh很可能是同一个词,换言之,新的posh很可能是从旧的posh演变过来的。例如:She stayed at a posh hotel.(她住在豪华旅馆。)/Youire looking very pash in your new coat.c穿了新外套你看起来漂亮极了。)

penny:便士

英国第一枚称作penny(便士)的硬币是公元8世纪中期麦西亚( Mercia)国王奥发(Ofa,?-796)效仿法兰克人发行的。法兰克人的硬币叫做novus denarius,所以在英国币制改为十进制的l971年以前,denarius之首字母d一直是作为penny(或pence)的缩写词,就如s代表shilling 一样。penny 一词很可能源自更早的一位麦西亚国王Penda(?一654)的姓氏或意为1 weigh的拉丁语pendo。但有一点看法是普遍一致的:penny的词源是日耳曼语,和当代德语的Pfennig(芬尼)有亲缘关系。penny有两种复数形式:一为pennles,指硬币的个数,另一为pence,指价值,如sixpencea

lunch:午餐,便餐

该词始见于16世纪束,可能源自西班牙语lonja‘slice’(片),原义为hunk of food(大块食物)。试看1600年出版的Richard Surfleet所著Country Farm一书中如下一句话:‘He shall take bread and cut it into little lunches into a pan with cheese。,几乎同时出现的luncheon一词则可能是通过与punch/puncheon(钻孔器),trunch/truncheon(短术棍)类比产生的,17世纪初用以指“小吃”(snack),以后又指“便餐”(slight meal)。我们今天所用的lunch是在19世纪初作为luncheon的缩略形式回到英语之中的,也用于“便餐”一义,而今这两种形式都常用以指“午餐”。

lounge:懒洋洋地倚靠(或躺、坐、站),休息室

lounge 一词很可能源自Longinus。据传,Longinus乃古罗马军团一个百人队队长( centurion)。耶稣被钉在十字架时,他用矛在其胸侧刺戳,以后皈依基督教,中世纪时被尊奉为圣徒。在中世纪神秘剧(mystery play)中Longinus,也作Longis,常被描绘成一个个子高大、举止粗鲁的懒汉,爱把身子斜靠在长矛上,一副无精打采的样子,故而一直有人据此推断,意为“懒洋洋地倚靠(或躺、坐、站)”或“懒洋洋的姿势(或步子)"的lounge一词可能即源于此。但有些具有权威性的辞书却提出另一种解释,认为lounge是16世纪源自法语Longis‘drowsy laggard’(懒散的人),而longis则可能源出Longinus的大名。到了18世纪lounge开始被用作名词,意指“休息室”,显然此义是从前面的词义引申出来的。

jade:玉,翡翠  

在中世纪时西欧人中流传着宝石具有神奇的治病效用的迷信,其中玉被认为对治疗肾病特别有效。16世纪初,当西班牙人把玉从美洲带回时,他们就给它取名为piedra de ijada,其字面义是stone of the side(治肾病的石头),因为他们认为玉能治好肾痛。古法语吸收了这个名称,并把它缩略为ejade,以后l’ejade(l’为定冠词)演变为le jade(le为定冠词),就是说ejade的首字母脱落了,变成jade。到了18世纪jade进入了英语,也用以指“玉”。说来有趣,其近义词nephrite(软玉)源自意为“肾”的希腊语nephros,大概也是因为希腊人认为玉能治肾病的缘故吧。在辞书中我们还常见到一个释义为“老马”或“荡妇”的jade,那是出自不同词源的另一个词,可能源于某种北欧语。

humbug:骗子,骗人的鬼话

这个有趣的单词始见于18世纪50年代,原来只是个较为流行的俚语,很有可能源于底层社会的行话。有人认为humbug系由hum(欺骗)和bug(虚惊)二词复合而成。Orrery伯爵首次将它收录时,称它是“一个听起来别扭可笑而又毫无意义的新造词语”。

  humbug一词在19世纪十分流行,这可能要归功于美国游艺节目演出经理人巴纳姆(P.T.Barnum,1810—1891)。他用过一个短语the Prince of Humbug(诈骗专家),并说过一句这样的话:“the American people like to be humbuggcd.”(美国人爱受人骗。)他在英国还以‘The Science of Money Making and the Philosophy of‘Humbug’(生财之道与诈骗哲学)为题作了讲演。狄更斯在其著名小说《圣诞颂歌》(A Christmas Carol)中也用过humbug 一词,吝啬老头Ebenezer Scrooge在反驳圣诞幽灵时说了一句“Bah,humbug.”(呸,胡扯。)经狄更斯这一用humbug身价倍增,并得以流行全球。今天,humbug巳经完全从俚语升级为标准语,表示“骗子”“花招”“骗人的鬼话”等义。

  

beer:啤酒   

该词可能源自拉丁语biber‘drink’(饮料)。古罗马士兵在德国酒店要饮料时很可能总说biber,酒店老板想当然地认为他们要的是啤酒。日子一长,德语吸收了biber 一词,以后演变为Bier。该词进入英语后由古英语的beor逐渐演变为现代英语的beer。汉语“啤酒”其实乃德语Bier一词的音译。

bandy:来回投掷,来回互致,罗圈腿的   

公元17世纪时爱尔兰曲棍球叫bandy,其实这是名为hockey的现代曲棍球之原型。这种早期曲棍球的球棍也称bandy。由于罗圈腿形似曲棍球球棍,故有bandy-legged 一词,作bowlegged(罗圈腿的)的同义语用,但现常缩略为bandy。在早期曲棍球运动,球是从一边传到另一边来回争夺的,据此bandy也常用于喻义,表示“来回互致”(尤指争吵或殴斗),如to bandy words with(与…口角),最后bandy的原始词义反倒被弃而不用了。bandy可能源自古法语bander ‘to hit the ball back and forth at tennis’。例如:I do not want to bandy words with you.(我不想跟你斗嘴)。

windfall:被风吹落的果子;意外获得的东西

一阵大风往往把树上的果实吹落或甚而把树木刮倒,这种被风吹落的果子或被风刮倒的树木在英语中均可用windfall来表示。windfall是个不释自明的复合词,从其成分wind和fall多少可以悟出该词的含义。关于windfall的由来有这样一段故事。

在中世纪的英格兰,许多土地都掌握在少数贵族手中,而平民则生活和劳动在贵族的广阔庄园里。他们播种耕地,照看牲畜,收割庄稼。然而,不是所有土地都用于耕种和放牧。每个贵族都留有一大块私人森林,供猎鹿和猎野猪之用。

平民在饥饿时可能会杀掉贵族老爷林子里的动物来吃,有时还可能把树砍来当柴烧。虽然中世纪英国森林法禁止平民砍伐树木,违犯者都要受到严惩,但是法律却允许平民砍斫生于低处的树枝,搬走被风刮倒的树木,拾取被风刮折的树枝。所以饥寒交迫的老百姓常常祈求狂风给他们带来这种从天而降的意外收获。

从16世纪初起windfall一词往往用于喻义,表示“意外的收获(如财物、遗产等)”。它的形容词形式是windfallen,但不太常用,而windfall本身就可作定语用,如windfall profit,意为“意外利润”。大石油公司由于能源危机造成油价猛涨而意外获取的额外利润即为windfall profit。

aborigine:土著历史

aborigine 土著居民,土生动物(或植物)

一般辞书认为,该词直接源自拉丁语短语 ab origine ‘from the beginning’(从一开始)。但另有一种看法认为它更可能源出意大利古代一个名叫Aborigines 的部落,即古罗马人和拉丁人的祖先。而 aborigine 则是由拉丁语短语 ad origine 合成。换言之,该词先有复数形式,单数形式是用复数形式逆生出来了。在意大利语、法语以及拉丁语族的其他语言,aborigine 的对应词都含有 -gen- 这一成分,如意大利语 aborigeni,法语 aborigines 等, -gen- 似乎与拉丁语 gens ‘people’有联系。

aborigine 如今在英语中的一般释义是“土著居民”,将这个词用于此意的第一个人是古罗马政治家、演说家和哲学家西塞罗(Cicero, 106-43 BC)。但若用语引申义“土著动物(或植物)”,该词仍保留原复数形式,无单数形式。从 aborigine 派生的aboriginal既作为形容词,也能作名词用,义同 aborigine。

breadwinner:养家糊口的人

breadwinner 养家糊口的人

这是少数几个仍然保留安格鲁撒克逊单词winnan(即今win)的古义同to toil(苦干)的词语之一。Breadwinner可以解释为one who toils to obtain bread。Bread在俚语中作“钱”解,可能源自1935年左右伦敦佬用以指“钱”的同韵俚语bread and money。

Watt(瓦特):改进蒸汽机的苏格兰工程师瓦特

詹姆斯·瓦特(James Watt,1736-1819年)是英国著名的发明家,是第一次工业革命时的重要人物。1776年他制造出第一台有实用价值的蒸汽机。以后又经过一系列重大改进,使之成为“万能的原动机”,在工业上得到广泛应用。他开辟了人类利用能源新时代,标志着工业革命的开始。后人为了纪念这位伟大的发明家,就把功率的单位定为“瓦特”(Watt)。

Watt:[wɑt] n.瓦特

Yule:圣诞节;圣诞节期

Yule亦作yule,在古英语中词形为gēol,很可能源自古斯堪的纳维亚语(Old Norse) jōl,原意是“仲冬节期”(mid-winter feast),在基督诞生之前指古时冬至时节的民俗节庆,为期12天。基督教传入英国之后,Yule转指“圣诞节”或“圣诞节期”。在圣诞前夜放入炉中燃烧的大原木叫做yule log,圣诞节期亦称Yuletide。

但到了19世纪中期之后这种焚烧大原木的风俗逐渐被在家中摆放圣诞树的习俗所取代。据传,圣诞树起源于德国。1841年德国王子艾伯特(Albert)与英国维多利亚女王结婚时,在温莎城堡布置了英国第一棵圣诞树,从此摆圣诞树的习俗便传入英国。Yule一词现已不多用,只用作文学词语。英语另有一词jolly(愉快的)和Yule有亲缘关系,也源于古斯堪的纳维亚语jōl。(参见Christmas,Xmas)

yokel:乡巴佬;土包子

关于yokel的由来,一般词典都标上“不确定”(uncertain)的字样。有的辞书认为,乡巴佬之所以被称为yokel可能源出乡下人驱赶的耕牛脖子上的yoke(轭)或源于乡下人肩上的yoke(轭形扁担)。

另有两种说法,听起来也颇有道理。其一,yokel的由来可以追溯到Jacob这一名字。昔日在波希米亚Jacob拼作Jokel,读如‘yokel’,由于该名字在农村比较普遍,所以城里人便将它用作对乡下人的蔑称(在德语Jokel即为“农民”的蔑称)。其二,在英格兰的农村地区人们称绿啄木鸟(green woodpecker)为yokel,因为其鸣叫声听起来就像“Yo-Kel”;到了19世纪初英格兰人开始称乡下人为yokel,因为乡下人生活在可以听到yokel鸣叫的地方。

yes:是,是的

yes源于古英语gese,而gese则是gēa(yea的原型,与德语、荷兰语的ja 'yes'有亲缘关系)和sīe(动词be的现在时第三人称单数虚拟式)两者合成的复合词,故其字面义原为“Yes, may it be so.”yes起初用作对否定句的回答,而yea则用以回应肯定句。但约在16世纪末这一区别开始消失,yea的这一用法也从此被废弃,在现代英语中yea一词只作名词用,指“赞成票”,和nay(反对票)相对应。

yes通常是表示赞成的感叹语,有时可用作名词,意思是表示同意。它的复数形式相当少见,但在一些知名作家的作品中确实可以见到。《牛津英语词典》引用了萨克雷(Thackeray)和梅里狄斯(Meredith)的例子,他们两人都用了复数形式“yeses”。

英语另有一词yeah和yes虽为同义词,但仅在口语中使用。yeah可能源自德语、荷兰语的ja 'yes',与yea有亲缘关系。

yeah:是

yeah 和 yes 虽为同义词,但仅在口语中使用。 yeah 可能源自德语、荷兰语的 ja 'yes' ,与 yea 有亲缘关系。参见yes.

Russia(俄罗斯):罗斯人的国家

公元9世纪,当东斯拉夫人在德涅斯特河与第聂伯河之间艰辛地开拓森林和草地时,一 支从斯堪的纳维亚半岛来的部落开始侵入他们的生活。东斯拉夫人称这个部落是瓦兰吉亚人 (Varangians),芬兰人则称他们是罗斯人(Rus),很可能源自芬兰语ruotsi或rootsi,意为 北方人或诺曼人。罗斯人征服了东斯拉夫人,并围绕基辅建立了一个公国,历史上被称为“基 辅罗斯”,这就是俄罗斯的雏形。当时中国将其称为“罗斯”或“罗刹”。元朝时,蒙古人由 于发不清R这个音,就在前面増加了一个原因,将“罗斯”读出了“俄罗斯”。该中文名称 一直沿用至今。在欧洲,罗斯人的名称Rus进入拉丁语后演变为Russi,进入英语后根据英语拼写习惯演变为Russia,增加了地名后缀-ia。