趣词首页 公众号 小程序

stump(难住,发表竞选演讲):当做临时演讲台的树桩

美国西部大开发时,来到西部的开拓者一旦发现适合居住的地方,就开始砍伐树木,清出空地,开始修建房屋,开拓耕地。其中,一项很重要的工作就是从地上挖走树桩(stump)。由于这项工作十分费力,所以stump逐渐有了“难住某人”的意思。

一些没有移走的树桩成了开会时的演讲台。很多人喜欢站在树桩上当众讲话。据说华盛顿任大陆军总司令时,就多次站在树桩上给官兵讲话。因此后来,stump又有了“巡回竞选演讲”的意思。

stump:[stʌmp] n.树桩,残余部分,假肢vt.砍伐,使为难,在……做巡回政治演讲vi.笨重地行走,发表竞选演讲

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:stump 词源,stump 含义。

furlong(弗隆):一对牛一口气能耕的长度

在英国历史上,acre(英亩)的面积等于长为一弗隆(furlong)、宽为一链(chain)的长方形的面积。而一弗隆(furlong)等于660英尺,一链(chain)等于66英尺。

在古代英国通常使用一对牛来耕地。耕地时,一口气耕完一段距离后,就要调转犁的方向,同时使牛也能得到短暂休息,然后再反向耕地。一对牛一口气能耕的距离就叫做furlong(弗隆),其实就是furrow long(犁沟长度)的缩写。

furlong:n.(英制长度单位)浪,弗隆

furrow:['fʌrəʊ] n.犁沟,车辙,皱纹v.犁,耕

acre(英亩):一对牛一天能耕的面积

英语单词acre原本并非计量单位,而是“耕开的土地”的意思。后来,acre才演变为计量单位,一英亩到底有多大呢?其实就是平均一对牛一天能耕的面积。在古代英国,耕地时通常使用一对牛来拉一把犁,一天下来,这对牛能耕的面积就是一英亩。后来英国政府才明确规定了acre的面积,等于大约6亩、0.4公顷。

acre: ['eɪkə] n.英亩,土地,地产

agrarian:土地的

发音释义:[ə'greərɪən] adj. 土地的;耕地的;有关土地的

结构分析:agrarian = agrari(土地)+an(形容词后缀)→土地的

词源解释:agrari←拉丁语agri(土地)←原始印欧语agro(土地)

同源词:acre(英亩、土地),agriculture(农业),agronomy(农学)

furlong:弗隆,浪(长度单位,相当于220码)

fur-, 来自furrow, 垄。long, 长。原指一垄耕地的长度,后用做长度计量单位。

furrow:犁沟,车辙

来自PIE*perk,挖,拱,词源同farrow, pork.用做耕地的犁沟,垄以及古代马车车辙。

verse:诗句

我国旧进把依靠写作、抄写等谋生叫做“笔耕”,很自然地把写字同耕地联系起来。英语的verse,追溯其根源,也恰好是同耕地有联系的。它是从拉丁语词versus来的,意思是犁子翻过的“犁沟”。把写作比成“耕地”是很形象生动的,不仅其辛苦雷同,而且其动作也颇相近。

windfall:被风吹落的果子;意外获得的东西

一阵大风往往把树上的果实吹落或甚而把树木刮倒,这种被风吹落的果子或被风刮倒的树木在英语中均可用windfall来表示。windfall是个不释自明的复合词,从其成分wind和fall多少可以悟出该词的含义。关于windfall的由来有这样一段故事。

在中世纪的英格兰,许多土地都掌握在少数贵族手中,而平民则生活和劳动在贵族的广阔庄园里。他们播种耕地,照看牲畜,收割庄稼。然而,不是所有土地都用于耕种和放牧。每个贵族都留有一大块私人森林,供猎鹿和猎野猪之用。

平民在饥饿时可能会杀掉贵族老爷林子里的动物来吃,有时还可能把树砍来当柴烧。虽然中世纪英国森林法禁止平民砍伐树木,违犯者都要受到严惩,但是法律却允许平民砍斫生于低处的树枝,搬走被风刮倒的树木,拾取被风刮折的树枝。所以饥寒交迫的老百姓常常祈求狂风给他们带来这种从天而降的意外收获。

从16世纪初起windfall一词往往用于喻义,表示“意外的收获(如财物、遗产等)”。它的形容词形式是windfallen,但不太常用,而windfall本身就可作定语用,如windfall profit,意为“意外利润”。大石油公司由于能源危机造成油价猛涨而意外获取的额外利润即为windfall profit。

garden:花园,菜圃,公园

garden 花园,菜圃,公园

该词的原始词义是cultivated land guarded or enclosed by a wall(四周有围墙的耕地),拉丁文作 hortus gardinus,缩略形式为gardinus,古法语借了过来,作gardin,14世纪初英语又借用了法语词,以后演变为garden这一形式,如今多指花园,菜圃,也指公园。

A Gordian Knot:难解的结;难题;难点

A Gordian Knot 直译“戈耳迪之结”。

戈耳迪(Gordius)是小亚细亚佛律基亚(Phrygia)的国王,传说他原先是个贫苦的农民。一天,他在耕地的时候,有只神鹰从天而且降,落在他马车的轭上,久不飞走。戈耳迪就赶着马车进城去请求神示。其时,佛律基亚的老王突然去世,一国无主,上下动乱不安,于是人们请求神示由谁来做国王。神示说:“在通向宙斯神庙的大陆上,你们遇到的第一个乘马车者就是新王。”恰好这时戈耳迪正乘着牛车前往宙斯的神庙,人们看见巍然屹立在车轭上的神鹰,认为这是掌握政权的象征,就一致拥戴戈耳迪为国王。戈耳迪当了国王后,就把那辆象征命运的马车献给宙斯,放置在神庙中。他用绳索打了个非常复杂的死结,把车轭牢牢得系在车辕上,谁也无法解开。

由此,人们常用a Gordian knot比喻“a knot difficult or impossibe to unite;the difficult problem or task”。

till:朝向,直到,耕地,犁地

来自古英语 til,朝向,直到,来自 Proto-Germanic*til,朝向,直到,来自 Proto-Germanic*tilan, 努力,终点,目标,可能来自 PIE*do,表方向,朝向,词源同 to.引申词义耕地,犁地。

tillage:耕地

来自 till,耕地,-age,名词后缀。

tiller:小船的舵柄,农夫

来自古法语 tilier,弓弩的握柄,织工织布的把手,来自拉丁语 tela,网,织布机,来自 PIE*teks-la, 来自*teks,编织,纺织,词源同 texture,toiletry.后引申词义小船的舵柄,拼写比较 regulate,rule. 另一词义农夫来自 till,耕地,犁地。

toil:辛劳,苦干

来自中古英语 toilen,辛劳,辛苦,部分来自古英语 tilian,努力,劳作,耕地,词源同 till,耕地。