趣词首页 公众号 小程序

lady(夫人):揉面包的人

lady一词来自古英语hlafdige,等于loaf-kneader(揉面包者),指的是lord的夫人,家中的主妇。

在中世纪,lady一词是对贵族家的女眷的尊称。侯爵夫人、伯爵夫人、子爵夫人、男爵夫人以及公爵、侯爵和伯爵的女儿都可以称呼为Lady,用法与lord一样,在姓氏或封号前冠以Lady,在第二人称中为“my lady”。总而言之,lady指的是贵族家的女眷,因此lady一词含有“高贵、淑女”之意,在现代用作对所有女士的尊称。英语单词ladylike意思就是像淑女一样的。

lady: ['leɪdɪ] n.女士,夫人,小姐

ladylike: ['leɪdɪlaɪk] adj.像淑女那样的,贤淑高贵的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:lady 词源,lady 含义。

cameo:浮雕珠宝手饰,小角色

词源不详。小角色义来自浮雕,即相对于群众演员而言较突出的配角。

country:国家,乡村

来自counter-, 相对,原指相对于他国而言的本国土地,即国家。后相对于城市而言的土地,即乡村。

deed poll:单边契约(尤为更改姓名)

deed, 契约。poll, 修剪,剪掉。即相对于传统的锯齿状的对双边有约束关系的契约(合同)而言,这种契约是剪纸状的,只对单方面有效,主要用于更改名字,严格来讲不属于契约。

gristle:软骨

词源不详,可能来自grist, 磨。-le, 表反复。因相对人体其它的骨头而言,软骨是一种耐磨性高的有弹性的胶状组织。

yester:昨日的,以前的

来自Proto-Germanic*gester,另外一天,昨天,今天,来自PIE*dhghyes,今天,词源同day,-ter,比较级后缀,词源同alternate,interior。即相比于今天而言的昨天或明天,后词义固定为昨日,以前。词义演变比较whether.

human:人,人的,人类的

来自拉丁语homo,人,来自homus,土,词源同humus,humble.比喻用法,即相比于神的永恒而言,人类如同尘土一般卑微的存在。参照《圣经》上帝造人或中国神话女娲造人的传说。该词本身为形容词,其名词词义人缩写自human being.

lung:肺

来自古英语lungen(复数),肺,来自PIE*legwh,轻的,词源同light,levity.因相比于心,胃等其它内脏器官而言,肺较轻,且能在水中浮起来,因而得名。

negligee:质地轻薄的女式晨衣

来自法语negligee,一种18世纪宽松的女式袍子,相比于当时的极尽奢华繁琐的女式衣服而言,词源同neglect.现用来指质地轻薄的女式晨衣。

humor:幽默,诙谐;心情,心境

humor,humour,原系拉丁文,意为“体液”。按中世纪病理学.人体内有四种体液(humors):血液、粘液(phlegm)、胆汁(cnoler或yellow bile)和(实际上不存在的)忧郁液(melancholy或black bile)。其比例决定人的性格气质。血液比例大为多血质(sanguine),性格乐观自信;粘渡过多为粘液质(phlegmatic),反应迟钝、不易动情;胆汁(即黄胆汁)过多为胆汁质(choleric),性情暴躁、动辄发怒;忧郁液(即黑胆汁)比例过高为忧郁质(melancholic),性格阴郁多愁。简而言之,四种体液的比例合理便是个理想的人,某种体液比例失当则会影响人的脾性或心绪。到了16世纪humour由“体液”引申出“情绪”、“心境”等义,并且产生了out of humour(心绪不佳,不高兴),in a good humour(情绪好),in a bad humour(心绪不好)之类的说法。

体液说对作家的人物塑造颇有影响。从16至18世纪英国剧作家基于此说创造了大量喜剧,塑造了各种类型的人物,琼森(Ben Jonson,1572 - 1637)是其中最突出的代表。他的喜剧《人人高兴》(Every Man in His Humour,1598)和《人人扫兴》(Every Man Out of His Humour,1599)比较集中地反映了这一点。他在后一部喜剧的前言中提出“气质论”,认为四种不同的气质、不同的组合会产生不同的性格,如嫉妒、多虑、爱吹嘘、胆怯、贪婪等。按照体液说,一个人物某种体液越占优势,他和行为就越怪异,就越能产生引人发笑的舞台效果。humour如今最常用的词义“幽默(感)”,“诙谐”便是由此产生的,但它是直到1 8世纪才出现。汉语的美学术语“幽默”究其根源实为humour 一词之音译。

cadet:警校学生,军校学生   

这是—个历史奇特而复杂的英语单词。它的历史始于拉丁语caput‘head’(头),caput的指小形式进入法国加斯科涅方言(Gascon French),作capdet,表示little chief/head。随后进入标准法语,形式演变为cadet。这时cadet被用以指“次子”或“幼子”,尤指谋求军职的贵族次子或幼子。约在17世纪前后cadet越过英吉利海峡来到了苏格兰。据说是苏格兰玛丽女王(Mary,1542 - 1587)将它引入的。接着cadet词形演变为caddie,词义也发生了变化,转指“干杂活的听差”或“跑腿送信的人”,最后用以指受雇为高尔夫球手背球棒和找球、拾球的球童,此义至今仍在使用,在美国一般多拼作caddy。可是cadet到了英格兰之后,除了保留法语原义,也指“军/警校学生”。牛津学生还将caddie缩略为cad,用以表示“靠为大学生服务为生的人”、“小市民(与大学生相对而言)”、“(无教养的)下等人”等义,最后一义至今还用于美国英语。可见,cadet从法语借入英语之后,除了保留原先的形和义,还衍生了caddie/caddy和cad这三种形式以及许多其他词义。除了前面提及的caddy,英语尚有一个意指“茶叶罐”,“茶叶听”的caddy,这是词源迥异的另一个词,源于马来语kati‘catty’(斤)。

case:情况,状况,真相,案例

来源于拉丁语动词cad.ere(落下)的过去分词cas.us;落下意味着降临,降临意味着意外发生的情况或案例;所以chance(机会,碰巧)从根本上讲也来源于拉丁语动词cadere(落下)。

词根词缀: -cas-落下,降临,发生 + -e

同源词:cadaver, chance, cheat, chute, decay, deciduous 词组/短语:in any case 无论如何,总之in no case 决不,在任何情况下都不in case (后跟从句)以防,免得in case of (后跟名词或名词性词组)以防,免得,万一in the case of 就…而言

spirit:精神,气概;情绪,心情;志气;酒精,烈酒   

来源于拉丁语中由动词spir.are(呼吸)派生的名词spirit.us(呼吸)。

词根词缀: -spir-呼吸 + -it名词词尾呼吸是生命的表现,spirit就是“生命的气息”,这个词相对肉体而言,指精神、灵魂。

personable:英俊潇洒的

来自person,人,-able,形容词后缀。字面意思即像个人的,后词义褒义化,可能是相比野兽而言。比较personnel.

personnel:全体人员,职员

来自法语personnel,人的,来自person,人。其原义为相比于物质的特征而言的人的特征的,后形容词作名词,引申词义全体人员,职员等。

Romance:罗曼语

由拉丁语演变而成,包含法语、意大利语、西班牙语等。来自古法语 Romanz,法语,罗马方 言,来自拉丁语 Romanicus,罗马体,来自 Romanus,罗马人,罗马字体,词源同 Roman.相对 于传统拉丁语的严谨或复杂的语法而言,该语言比较通俗,从而更易为普通人所掌握,类似 于古汉语明清时期的语言与唐宋时期的语言差别。

equip:装备

词源上,这个词是针对船舶而言的,即“装备船只,配备船员”;为什么呢?其古法语原型是esquiper,我们发现它原本含有的字母s在中途脱落了,其中-squip-本义即“船”,比较单词skipper(船长),二者同源;再进行k、h音变,skip-就成了单词ship(船)。

Romance:罗曼语

由拉丁语演变而成,包含法语、意大利语、西班牙语等。来自古法语 Romanz,法语,罗马方 言,来自拉丁语 Romanicus,罗马体,来自 Romanus,罗马人,罗马字体,词源同 Roman.相对 于传统拉丁语的严谨或复杂的语法而言,该语言比较通俗,从而更易为普通人所掌握,类似 于古汉语明清时期的语言与唐宋时期的语言差别。