January(一月):罗马神话中的双面门神雅努斯Janus
在罗马传说中,有一位名叫雅努斯Janus的天门神,他的头部前后有两副面孔,一副回顾过去,一副眺望未来。他在早晨打开天门,让阳光普照大地;到了晚上他关上天门,让黑夜笼罩大地。
古罗马人在正月里祭祀雅努斯,罗马的执政官也在正月的第一天就职,并向雅努斯献祭。西元前46年,古罗马凯撒把正月第一天定为罗马历新年的开始,用雅努斯的名字来命名第一个月,在拉丁语中拼写为Januarius(month of Janus),英语中表示“一月”的单词January,便是由拉丁语Januarius演变而来的。英语中表示“看门人”的单词Janitor也是源自Janus。
January:['dʒænjʊ(ə)rɪ] n.一月
Janus:['dʒeinəs] n.雅努斯,两面神
Janus-faced:伪善的,口是心非的,有双面孔的
janitor:['dʒænɪtə] n.看门人,门警,门房,清洁工
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:January 词源,January 含义。
argus(警惕的人):希腊神话中的百眼巨人阿尔戈斯
阿尔戈斯Argus是希腊神话中的百眼巨人。他有100只眼睛,分布在全身,可以观察到各个方向发生的事情,即使睡觉时也有两只眼睛睁着。据说有一次宙斯下凡勾引凡间美女伊娥,为了遮人耳目就变出一团云雾笼罩在周围。天后赫拉心生怀疑,驱散云雾,宙斯赶紧将伊娥变出一头雪白的小母牛。赫拉看穿了宙斯的诡计,假意喜欢这头牛,要求宙斯把这头牛送给自己作宠物,然后派阿尔戈斯严密监视小母牛。宙斯派自己的儿子,神使赫尔墨斯前去解救伊娥。赫尔墨斯用笛子吹出动听的音乐,还给他讲潘神追求宁芙仙女不成最后发明潘神萧的故事,引诱阿尔戈斯闭上所有眼睛入睡。赫尔墨斯趁阿尔戈斯睡着后砍下了他的头,救出了伊娥。后来赫拉将阿尔戈斯的100只眼睛转移到她最宠爱的鸟——孔雀的尾羽上。从此以后,孔雀的尾羽上长满了眼睛一样的美丽花纹。
阿尔戈斯的名字在希腊语中是Argos,含义是“(目光)明亮的”。在英语中,argus用来比喻“警惕的人”。英国海军二战前的一艘航空母舰、美国2012年推出的一款无人驾驶侦察机都叫做Argus。
argus:['ɑːgəs] n.警惕的人,百眼巨人
argus-eyed:adj.警惕的,目光敏锐的
carpet(地毯):用拆散的碎布料制成的粗布
英语单词carpet来源于意大利语carpita,与拉丁语carpere(撕扯)有关,本意是“用拆散、撕开的碎布料制成的粗布”,原本用作桌布或床罩。15世纪时,有位贵妇人发现,把这种粗布铺在冰冷的地板上有御寒效果,并且既可以坐也可以跪。从此以后,将carpet铺在地板上成为了一种时尚潮流。carpet因而就产生了“地毯”的含义
carpet: ['kɑːpɪt] n.地毯,地毯状覆盖物vt.在……上铺地毯
brassiere(胸罩):儿童穿的背心或紧身内衣
在英语中,常用brassiere一词来表示“胸罩”,常常缩略为bra。brassiere一词来自法语,但在法语中该词并非表示“胸罩”,而是指“儿童穿的背心或紧身内衣”。它来源于古法语braciere(护臂),其中的bras表示“胳臂”。
1904年,美国德普(DeBevoise)公司在宣传最新推出的、能够支撑乳房的女性胸围产品时,为了吸引眼球,在广告文案中使用法语单词brassiere称呼这款产品,使得brassiere一词受到广泛注意。该产品和其他胸罩的早期版本一样,类似于带筋去骨的吊带背心。brassiere一词于1907年首次出现在《时尚》杂志中,并于1911年被收录至《牛津英语词典》。从此,原本与“胸罩”毫无关系的brassiere一词正式进入了英语词汇。
brassiere:['bræzɪə; 'bræzɪeə] n.胸罩,乳罩
abracadabra(咒语):历史悠久的西方著名魔咒
英语单词abracadabra是一个著名的魔法咒语,据说是犹太神秘教或诺斯替教中对最高神灵的称谓。在古代人们常常把它做成护身符,即第一行写上这个词完整的11个字母,第二行减去最后一个字母,以后逐行递减,直到形成一个三角形的符咒,然后挂在脖子上用来辟邪。
古代医生还用这个咒语来给病人退烧。用亚麻将写有这个三角形符咒的纸系在病人的脖子上,九天后把它从肩膀上向后扔进一条向东流淌的小溪中,等溪水将文字弄的模糊不清时,病人的高烧就会退了。
也有人认为该词来自阿拉姆语,意思是“我念出时将创造”的意思。魔术师在表演魔术时,经常会大念一句“abracadabra”,然后变出什么东西来。所以这个词相当于中文中的“变!变!变!”。
在著名魔幻小说《哈利·波特》中,作者罗琳就是这个这个咒语创造了阿瓦达索命咒(Avada Kedavra)。
这个词的拼写也很有趣,可以分解为abra(胸罩)+cad(计算机辅助设计)+abra(胸罩),可以曲解为在用计算机设计胸罩时,大念一句abracadabra就可以在计算机屏幕上自动画出一副胸罩。
abracadabra:[,æbrəkə'dæbrə] n.咒语,胡言乱语
limousine(豪华轿车):发明豪华马车的法国利摩日人
单词limousine是法国城市Limoge(利摩日)的形容词,表示利摩日的或利摩日人。据说当地的工匠创造了一种改良后的豪华马车,用固定车顶代替原来的布罩,形成一个更能遮风避雨的封闭车厢。这种豪华马车被称为limousine。汽车出现后,人们就把驾驶座和后座隔开的豪华车称为limousine,简称limo。
limousine:['lmzin; ,lm'zin]n.(大型)豪华轿车
antimacassar(椅套):避免望加锡发油污染家具的罩布
该词来自以香料闻名的印尼望加锡,望加锡(Macassar)是印度尼西亚南苏拉威西省的首府,是苏拉威西岛上最大的城市。16世纪初,望加锡是印度尼西亚东部最大的贸易中心,后来更变成东南亚各岛屿中最大的城市、整个东南亚的贸易中心,贸易远至阿拉伯及欧洲等地。望加锡出产一种香料,可以用来做发油。十九世纪初期,英国的发油制造商推出一种新产品,宣传说是用望加锡香料制成的,赢得人们竞相购买,也使得macassar一词成了“植物性发油”的代名词。头发擦过这种油后,闻起来固然很香;可是如果枕靠在椅子或沙发上,家庭主妇就要瞪眼了。她们为了免掉洗刷那一大片油渍的麻烦,就在椅子或泠发上铺上层罩布。从此这种罩布就被称为 antimacassar,因为它是用来“对抗”(anti)“发油”(macassar)的。
antimacassar:[,æntɪmə'kæsə] n.椅套,罩布
macassar:[mə'kæsə] n.发油,望加锡
bikini(比基尼):美国的核武器试爆地点
比基尼(Bikini)原本是太平洋中一个小岛的名称,位于马绍尔群岛。1946年7月,美国在比基尼岛附近进行第一次水下核试验,从而使得这个原本名不见经传的小岛成为世人瞩目的焦点。就在原子弹爆炸后18天,一位大胆的法国时装设计师路易斯·里尔德(Louis Reard)推出了世界上第一款两截式泳衣,由胸罩样式上衣和三角裤组成,用料之少,令世人震惊。在替自己的作品命名时,设计师希望名称既能体现作品的轰动效应,又能体现热带风情。刚在报纸上频频提及的太平洋小岛“比基尼”一名恰好同时满足这两个条件。于是,设计师毫不犹豫地选择以bikini作为这种两截式泳衣的名称。
bikini:[bɪ'kiːnɪ] n.比基尼,两截式泳衣
brace:支撑物、固定物
发音释义:[breɪs] n.支撑物;固定物;牙套;钳子;大括号vt.使固定;加强;支撑;振奋
词源解释:brace出现于14世纪早期,本意是防护胳臂的盔甲片或用于捆扎的皮带,源自古法语brace或braz(胳臂或一臂之长)。作动词时表示用胳臂的动作,如支撑、抓握,后来词义逐渐集中于“使其固定”、“使其能经受住冲击”,并影响了其名词的含义。
衍生词:embrace(拥抱←进入双臂内);bracelet(手镯←胳臂上的小物品);bracer(护腕、护肘);brassiere(胸罩);bracing(令人振奋的、背带、支柱)
助记窍门:brace→bra(胸罩)→支撑物、固定物
brag:吹嘘
发音释义:['brækɪt] n.v.吹嘘;自夸
词源解释:来自中古英语braggen(发出很大的声音、大吹大擂)
词组习语:brag about sth.(吹嘘某事)
助记窍门:brag→bra G→G罩杯→吹牛
衍生词:bragger(吹嘘者);braggadocio(吹牛大王)
apply:应用
发音释义:[ə'plaɪ] v. 申请;涂,敷;应用;适用;请求
结构分析:apply = ap(=ad,去)+ ply(应用)→应用
词源解析:ply←拉丁语plicare(合拢、抱住、笼罩)
同源词:ply(使用、从事)
衍生词:applicable(适用的),applicant(申请人),application(应用程序)
blindfold:蒙住眼睛,眼罩
改写自古英语blindfellen。blind, 瞎。fell, 砍伐,击倒。原指打瞎,后改成fold, 折叠,指眼罩。
blinker:马眼罩
来自blink, 眨眼。后指戴在马眼睛上的罩子。
blinkered:目光狭窄的
来自blinker, 指马戴上眼罩后只能向前看,因而目光狭窄。
brassiere:胸罩
来自法语。brass, 手臂,胳膊,同brace, 原指套在胳膊上的肩带,胸罩的原型,通常简写为bra.
canopy:罩篷
来自拉丁词conopeum, 蚊子,后指蚊罩。可能来自PIE*sek, 砍,切,词源同carnage, saw. 在法语该词也可指沙发。
grille:金属网罩
词源同grill, 烤架。此处指金属网罩。
visor:面甲,面罩
来自vis-,看,面容,词源同visage,visit。用于指面甲,面罩。
hazy:薄雾的
词源不详,可能来自德语hase,野兔,灰白色的兔子,因野兔在中世纪德国民间神话中通常笼罩着一层神秘色彩,后用于指海上薄雾。进一步来自PIE*kas,灰白色,词源同hare.恰好与薄雾的微白色相吻合。
mask:面具,面罩
来自中古法语masque,护脸,面罩,来自拉丁语masca,面具,鬼怪,幽灵。词源不确定,可能来自PIE*mask,黑色的,涂黑,并由该词引申词义巫师,术士等,见mascot.或来自mesh,网,网状物,并引申词义面纱,后来用于指面具,面罩。