alcohol(酒精):古代中东妇女用来画眼影的锑粉
长久以来,阿拉伯、波斯、新疆等地的妇女就已经发现锑粉是一种极好的化妆品。她们用从锑石中精炼提纯的锑粉涂在眼圈附近,不仅能使眼睛更漂亮,还能消除眼疲劳和红肿的功效。阿拉伯妇女喜欢用锑粉画出浓重的眼影,埃及艳后克娄巴特拉的妆容便是典型。这种用来画眼影的锑粉在阿拉伯语中叫做al kuhul,其中的al是定冠词,相当于英语中的the。英语单词alcohol就源自al kuhul,原本表示“粉末状的化妆品”,17世纪词义扩大为“物品的精华、精炼提纯结果”。18世纪,人们用alcohol of wine(酒的精华)来表示酒精,后来直接用alcohol一词来表示酒精。
阿拉伯语中表示锑粉,不带定冠词al的kuhul一词后来通过其他途径也进入了英语,演变成为英语单词kohl,依然保持原意,表示“眼影粉”。
alcohol: ['ælkəhɒl] n.酒精,乙醇
alcoholic: [ælkə'hɒlɪk] adj.酒精的,含酒精的n.酒鬼,酗酒者
kohl: [kəʊl] n.眼影粉,化妆墨
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:alcohol 词源,alcohol 含义。
weal:红肿伤痕
来自PIE*wel,弯,转,拱,词源同walk,vault.引申义肿起来的一块,红肿,伤痕。
welt:红肿
来自PIE*wel,转,卷,拱起,词源同vault,weal。引申词义肿起,红肿伤痕。
welterweight:次中量级拳击手
welter,拳击,词源不详,可能来自welt,打得鼻青脸肿,红肿,weight,重量。用于拳击术语。
maudlin:感情脆弱的,爱哭的.酒后伤感的
该词源出《圣经》一人物名。《新约·路加福音》中有则故事说,基督拯救了一个名叫Mary Magdalen(e)的妓女,从其身上逐出了7个恶魔,使她改恶从良,并成为最著名的门徒之一。Magdalene在中世纪古典画家和作家笔下表现的往往是一个珠泪盈眶,双眼红肿的悔罪妇女形象。也不知经过了多少年代,这个词的读音发生了变化。14世纪在它从法语借入英语时,先是拼作Maudeleyne或Maudelen,到了16世纪才演变为maudlin。此时它已丧失了同Mary Magdalene的联系,不再是专有名词,而是一个形容词了,用以表示“感情脆弱的”、“爱哭的”以及“酒后伤感的”等义。
red-eye:红眼航班,夜间航班
比喻用法,因夜间航班得不到很好的休息眼睛红肿而得名。
weal:红肿伤痕
来自 PIE*wel,弯,转,拱,词源同 walk,vault.引申词义肿起来的一块,红肿,伤痕。
welt:红肿
来自 PIE*wel,转,卷,拱起,词源同 vault,weal.引申词义肿起,红肿伤痕。 welter 杂乱的一堆
welterweight:次中量级拳击手
welter,拳击,词源不详,可能来自 welt,打得鼻青脸肿,红肿,weight,重量。用于拳击术语。