augean(极脏的):希腊神话中奥吉亚斯王的牛棚
在希腊神话中,大英雄赫拉克勒斯所完成的十二项任务中,其中一项就是清理国王奥吉亚 斯(Augeas)的牛棚。奥吉亚斯是古希腊西部厄利斯(Elis)的国王。他有一个极大的牛棚,里面养了2000头牛,30年来从未清扫过,里面粪秽堆 积如山,十分肮脏。赫拉克勒斯在牛棚两端开挖深沟,引来河水,一夜之间就将牛棚冲洗得干干净净。
英语单词augean就来自奥吉亚斯的名字Augeas,表示“极脏的”。
augean:[ɔ:'dʒi:ən] adj.极脏的,奥吉亚斯的
Augean stable:奥吉亚斯王的牛棚,极其肮脏的地方
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:augean 词源,augean 含义。
butterfly(蝴蝶):喜欢吃黄油的飞虫
英语单词butterfly(蝴蝶)由butter(黄油) fly(飞虫)构成。那么,蝴蝶跟黄油到底有啥关系呢?有一种说法认为,是因为蝴蝶喜欢偷吃黄油和牛奶,还有一种说法认为,是因为很多蝴蝶的颜色像黄油,甚至还有一种说法认为,蝴蝶的粪便的颜色像黄油。
butterfly:['bʌtəflaɪ] n.蝴蝶
cowslip:野生报春花
cow, 牛,母牛。slip, 委婉拼写,来自slop, 猪水,粪。因生长于牛粪堆而得名。
defecate:排便
de-, 向下,离开。feces, 粪便。引申义排便。
diddly:根本不,一点也不
俚语,缩写自diddly-squat,diddle, 粪便,squat, 蹲下。即屎一样的,一点没用的。
dingy:昏暗的
可能来自dung, 粪。
dirt:粪便,污物,烂泥
来自古英语drit, 粪便,来自PIE*dhreyd, 腹泄。引申义污物,烂泥。其日耳曼同源词词义集中在粪便,鸟粪,屎等。
dung:(尤指大型动物的)粪肥
来自PIE*dhengh, 覆盖。粪肥义来自古目耳曼时期,冬天人们在地下室上面铺一层粪肥以进行保暖,从而衍生该词义。
dungheap:粪堆
dung, 粪。heap, 堆。
dunny:厕所
俚语。可能来自dung, 粪,粪坑。
fecal:排泄物的,糟粕的
来自feces, 粪便。
kilo-:千
该前缀由法语引入英语,来自希腊语khilioi,一千,词源同chiliasm,chiliad.其正确拼写应为chili-或chilo-,但因为趋同于法语词chier,粪便,词源同caca,cacophony,被改写为kilo-.进一步来自PIE*smgheslo,千,词源同mile,million. 同根词:
kilogram:千克
kilometer:千米
manure:粪肥,肥料
缩写自古法语manouvrer,耕作,操作,词源同manoeuvre,操作,控制。后引申词义在土地上劳作,给土地施肥,最后用于指肥料本身及粪肥。词源演变比较pork,farrow,furrow.
midden:粪堆,垃圾堆,贝丘
来自中古英语myddyng,来自古丹麦语mykdyngja,来自myk-,粪,词源同mucus,muck,dyngja,粪堆,词源同dung.后用于考古学术语贝丘,因从丹麦古代厨房遗址所挖掘出的贝壳残骸而得名。参考百度百科。
milli-:千,毫,千分之一
来自拉丁语mille,千,来自PIE*smgheslo,词源同chiliasm,chiliad.由该印欧词同时衍生前缀chili-,千,但由于与法语词chier(粪便)发音过于接近,最后被改写成kilo-,千。该前缀大部分表示千的词义多由kilo-代替。
minging:糟糕的,丑陋的
可能来自苏格兰方言ming,粪便,排便。引申词义糟糕的,丑陋的。
minging:糟糕的,丑陋的
可能来自苏格兰方言ming,粪便,排便。引申词义糟糕的,丑陋的。
nicotine:尼古丁
该词对吸烟者绝不陌生,它意指“烟碱”,但一般多音译为“尼古丁”,是含于烟草中一种剧毒的有机化合物。它是以16世纪法国一位外交官的姓氏命名的。此人名叫Jean Nicot(1530 - 1600),他曾任法国驻葡萄牙大使。在他任职期间,他从一个水手那里买了些来自美洲的烟草种子。大约在1560年他把这些种子带回法国,成了第一个把烟草引进法国的人。他把自己种植收获的烟草献给法国王后及一些贵族,因此烟草在法国最早被命名为nicotiane,意即Nicot's plant,后来瑞典博物学家林奈(Carlus Linnaeus,1707 - 1778)将它正式命名为nicotiana 。nicotine则是在1818年烟碱第一次被成功地分离出来后才得名的。英语拼写即取自法语,而把烟草引进英国的人则是英国探险家、作家罗利(Sir Walter Raleigh,1554? -1618)。
nightmare 恶梦
从构词法来看,nightmare是复合词,但其中mare与意为“母马”的mare并投有丝毫联系。在盎格鲁撒克逊语mare同义于incubus,意指“梦淫妖”,即趁人在睡梦中与之交合的妖魔。中世纪流行一种迷信说法,人之所以作恶梦是因为梦淫妖坐在睡眠者身上使其窒息的缘故。这种妖魔在中世纪时也叫night-hag或nightmare,以后过三个词均指“梦魇”,但以night-mare最为常用。在现代英语中任何一种恶梦都可用nightmare来表示。做恶梦一般多在夜里,有人利用nighr的反义词day按类比构词法又创造出了daymare 一词,表示“昼魇”或“恶梦般的经历”。(参见incubus)
night soil大粪
18世纪时在英国掏大粪的工作一般都是在夜间进行的,大粪有时也在夜间被作为肥料施用于土壤( soil),因此在英语中“大粪”就叫做night soil,而“掏粪工”则称night man。这两个词语一般是作为委婉语来用的。
muckraker:搜集并揭发丑事的人(尤指新闻记者)
这是美国第廿六任总统罗斯福(Theodore Roosevelt.1858 - 1919)创造的一个词。它的产生是有一定历史背景的。
1901年美国总统麦金利(William McKinley,1843 -1901)被刺身死,罗斯福以副总统身分继任总统。在他任期内(1901 - 1909),以L1ncoln Steffens和Upton Sinclair等人为代表的一些记者、小说家及评论家,对当时美国政治的腐败及商业的弊病进行了辣人彻底的调查。他们的调查报告在报上发表后,舆论哗然,举国震惊。
由于报告揭露了一些政界要人的丑闻、商界大亨的劣迹以及公职人员的贪污读职,在一定程度上触及了美国统治阶级的痛处,身为总统的罗斯福对此大为恼怒。他担心这些报告可能引起危险的反响。在1906发表的一次谈话中,他一方面不得不承认报告中披露的许多问题是符合实际情况的;另一方面又猛烈地抨击了这些调查者,指责他们的报告过甚其词,耸人听闻,不负责任。17世纪英国作家班扬(JohnBunyan,1628 - 1688)的寓言式作品《天路历程净(Piigrim~Progress)中有一个人物,他手持粪耙(muckrake),目不他视,总是两眼朝下,一心在耙粪肥荇物。罗斯福认为那些专事搜集、报道丑事的人,尤其是新闻记者,同这个人物颇为相似。于是,他便在muckrake词后加一表示后缀-er,创造了muckraker 一词来称谓这些人。调查者们对这一称号并无不快,而是引以为荣的接受了。他们连篇累牍的报道引起了全国对他们所调查问题的关注,促使了一些社会状况的改变。国会通过了新的法令,政府也进行了一些改革。这场揭丑运动(the muckraking movement)持续了多年,直到1 912年才逐渐减弱。然而,muckraker却作为英语词语保留了下来,立住了脚跟,并且一直使用至今。今天,其词义没有什么变化,仍然意指“搜集并揭发丑事的人(尤指新闻记者)”或“刺探隐私者”。
manager:经理,管理人
manager原义为“驯马人”,其词根manage源由意大利语maneggiare‘to handle horses’(训练马),16世纪进入英语,一开始就表示“训练马”,以后词义逐渐扩大,从“训练马”到“管理武器”,直到广义上的“管理”。manager也从“驯马人”升格为“管理人”或“经理”。若再进一步追本溯源,我们可追溯至拉丁语manus ‘hand”(手)。英语有不少单词也发源于此,诸如manual(手工的),manufacture(制造),manuscript(手稿,手写的),manipulate(操纵),manner(方式),manure(粪肥,施肥),manoeuvre(调遣,演习),emancipate(解放),manicure(修指甲),manacle(手铐),manifest(明显的,显示),mandate(训令,授权)等。