free(自由的):受到奴隶主钟爱的
英语单词free来自古英语freo,而后者的源头prijos的本意是“dear, beloved”。在古代实行奴隶制度和父权制度时,男人是一家之主,他的妻子和子女和他的奴隶在法律上都属于他的私人财产。但奴隶主的妻子儿女和奴隶毕竟是有区别的:妻子儿女是奴隶主所“钟爱的”,而奴隶不是奴隶主“钟爱的”,所以奴隶主的妻子儿女是自由的,而奴隶不是自由的。因此,表示“钟爱的”的prijos衍生了表示“自由”的freo,进而演变为现代英语中的free。英语单词friend与此同源,来自古英语freond(loving one),本意就是“喜欢的人”。
free: [friː] adj.自由的,免费的adv.自由地,免费地vt.释放,使自由,解放
freedom: ['friːdəm] n.自由
friend: [frend] n.朋友
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:free 词源,free 含义。
china(瓷器):来自中国的瓷器
英语单词china小写时表示“中国瓷”,大写时表示“中国”,那么它最初究竟是对中国的称呼还是对中国瓷的称呼呢?词源学研究显示,它最初是对中国的称呼。明代中期葡萄牙人贩瓷器到欧洲,将其称为chinaware,ware是器具的意思,可见china是地名,并无瓷器之意。后来人们将chinaware缩写为china,它才有了瓷器的含义。
那么,表示中国的单词China又是从何而来呢?关于这个问题众说纷纭,其中大多数人认可的一种说法是,它来自古梵文cina。三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》中就有cina一词。但是关于cina一词所指的具体地区却无定论。有人认为指的是周,有人认为是秦,还有人认为是善于制造精美白瓷的景德镇的古称“昌南”,还有人认为指的是中国南方的粳稻民族。
还有一些学者,如成都理工大学刘兴诗教授和上海东华大学教授周启澄,认为“China”一词源于中国的丝绸。周启澄认为,在希腊文明时期,中国的丝绸已经通过“丝绸之路”来到了欧洲,于是希腊文中也出现了“丝”这一词汇,希腊文中“丝”的发音与中文相近。随后,在拉丁文中,“丝”的发音已经基本与以后“China”的发音相近,在法文中,“丝”的拼写则为“chine”,与英文“China”的发音与拼写已经非常接近,最后再从法文正式“过渡”到了现在的“China”一词。周启澄认为,丝绸是中西方文化交流中最早也是最主要的一种载体,在西方人眼里,丝绸是中华古代灿烂文明的象征,因此,英文中“中国”的翻译“China”源自丝绸就顺理成章了。
china: ['tʃaɪnə] n.中国,瓷器
salary:薪金,薪水
当我们了解到salary一词竟是来自意为“盐”的拉丁语sal时,都不免会感到有点惊奇。salary与“盐”之间究竟有什么联系呢?盐在古代被视为珍品,把盐泼翻甚至被人看作是凶兆。古罗马军队把盐作为军饷的一部分,按日实行定量配给,用食盐配给的这部分饷金拉丁文叫salarium(由sal派生而成),相当于英语salt-allowance或salt money。以后,尽管这部分军饷为金钱所取代,但salariurn 一词却保留了下来。法语借用了该词,作satarie,14世纪进入英语,以salary的形式出现,而且词义被扩展了,用以泛指“薪金”,“薪水”。
今天我们尚能从be worth one's salt(称职,胜任)和earn one’s salt(自食其力)这两个习语看到salt和的salary的历史痕迹。
psychology:心理学,心理
该词一般的释义是“心理学”或“心理”。从词的结构上来看,它是由psycho-加后缀-oiogy组合而成。-ology表示某学科,有“…学”之意;psycho-则表示“心理”、“精神”或“灵魂”,它源出一则美丽的古罗马神话传说。
少女Psyche['saiki] [希神]塞姬(爱神丘比特所爱的美女)和爱神Cupid(即希腊神话中的Eros)相恋,每晚在一座宫殿里相会。可是Cupid -再嘱咐她不要探究他的身分,也不许她窥看他的面容。日暮之后,他总是如约而来;日出之前,他便迅即离去。一天夜里,Psyche由于她的姐妹的唆使,加上自己的好奇心的驱使,在他熟睡之时,点上蜡烛偷看,方知和她相爱的人竟是众神中最俊美的爱神Cupid。她惊喜交集,手不禁颤抖了一下,一滴烛油落在他的肩上。Cupid顿时惊醒,旋即离去,从此不见,宫殿也随之消失。Psyche悔恨不已,悲恸欲绝。她四处漂游,寻觅情人,并沦为爱与美的女神Venus['vi:nəs] [罗神]维纳斯(即希腊神话中的Aphrodite)的奴隶。Venus是Cupid的母亲,对Psyche的美貌本来就十分嫉妒,她逼她干各种括儿,想方设法摧残折磨她。最后,Psyche历尽种种磨难,终于和Cupid重聚,结为夫妇,并成为灵魂、精神和生命之神。
追根溯源,psychology中的构词成分psycho实由Psyche演变而来。除了psychology,英语中还有不少词,诸如psychic(精神的,心理的),psychiatry(精神病学),psychoanalysis
(精神分析),psychotic(精神病患者),psychosis(精神变态,精神病),psychopath(精神变态者),等等,均源出Psyche一词。
bugle:号角
在古罗马时代号角是用小公牛的角做的。小公牛在拉丁语中叫buculus,该词到了古法语变作bugle。l3世纪末bugle又为英语所吸收,和horn(角)一词结合为bugle horn,用以指“军号”或“号角”。以后horn被略去,其用bugle一词来表示。现在号角虽然已不再用牛角来做,但bugle这一名称却保留沿用了下来。其实horn也可指“号角”。我们若不追根溯源怎会想到bugle的原始意义竟是“小公牛”呢?
rostrum:讲台
这个词现代英语里作“讲坛”,“演讲台”,“检阅台”等解,“(天安门)城楼”也用它,即the Tien An Men Rostrum.你也许想象不到,rostrum的原义竟是“鸟喙”!但了解一下这个词演变的历史,你就会觉得从“鸟喙”到“讲台”并非不合乎逻辑。
这个词起源于拉丁语的rodo,意思是“一点一点地吃”,渐渐演变成rostrum,意思也变成“鸟喙”,因为鸟是用它的喙一点一点地啄食东西的。后来rostrum又用来指古罗马战舰的喙形舰首。同时,古罗马的演讲台又是用战争中缴获来的舰史的“喙形舰首”和金属撞角作装饰,于是“喙形舰首”即rostrum,又成了“演讲台”、“讲台”的代名词,一直沿用至今。
spoof:哄骗,戏弄
1889年英国喜剧作家罗伯茨(Arthur Roberts,1852-1933)发明了一种哄骗人的幽默牌戏,把它叫做spoof。这个词他究竟是根据什么杜撰的不得而知。嗣后,该词竟然进入了英语口语之中,成为标准英语词汇的一分子,用以喻指“哄骗”或“戏弄”。
clone:克隆
约在1903年,植物学家从希腊语中借用了意为“细枝”(twig)的klon一词,将它英语化为clone,用以表示植物的“无性繁殖系”。现在为简便起见,汉语往往将它音译为“克隆”。后来生物学家又发现,动物也可以通过细胞来繁育。到了20世纪末,科学家们经过人工操作,使动物不通过生殖细胞的结合而繁殖后代,1997年英国科学家首次利用成年动物细胞克隆了一只名叫“多利”的绵羊。用无性繁殖的方法复制基因型完全相同的人,即克隆人类,也已完全成为可能。尽管无性繁殖具有遗传的一致性,然而人类的无性繁殖毕竟是一个充满伦理和道德争论的问题。
Psyche:罗马神话中的灵魂女神普绪喀
在罗马神话中Psyche是以少女形象出现的人类灵魂的化身,少女Psyche和爱神丘比特相恋,每晚在一座宫殿里相会。丘比特嘱咐她,不要窥看他的容貌。Psyche忍不住好奇,一天夜里在他熟睡时点上蜡烛偷看,方知与她相爱之人竟是众神中最俊美的爱神。她惊喜交加,手不禁一颤,一滴烛油滴落,神顿时惊醒,旋即离去,从此不见。Psyche 悲恸欲绝,悔恨不已,开始四处漂泊,寻找情人。后经历了无数折难之后终于与丘比特重聚,结为夫妇,并成为灵魂、精神之神。
zodiac:黄道带;黄道十二宫(图)
黄道带是天球上黄道两边各8°的一条带。日、月和主要行星的运行路径都处在黄道带内。古人为了表示太阳在黄道上的位置,把黄道分为十二段,叫做“黄道十二宫”,每宫包括一个星座。黄道十二星座为Aries(白羊座),Taurus(金牛座),Gemini(双子座),Cancer(巨蟹座),Leo(狮子座),Virgo(室女座),Libra(天秤座),Scorpio(天蝎座),Sagittarius(人马座),Capricornus(摩羯座),Aquarius(宝瓶座),Pisces(双鱼座)。由于黄道星座的形象多为动物,古希腊人把黄道带称为zōidiakós kýklos 'circle of animals'(动物圈,兽带),以后简称为zōidiakós 'of animals'。该词进入拉丁语作zōdiacus,进入法语作zodiaque,14世纪进入英语,词形演变为zodiac。但若再进一步追本溯源,我们会发现zodiac和zoo竟是同源词,其终极词源均为希腊语zōion 'animal'(动物)。(参见zoo)
kangaroo(袋鼠):对澳洲土著方言的误解
公元18世纪,英国著名航海探险家库克船长抵达澳洲,他遇见了一种奇形怪状的动物,当他向土著向导打听这是什么动物时,向导没听懂他的话,只好回答:kang-a-roo。库克以为是这种动物的名称,就仔细地把这个发音记录下来,并带回英国。当更多人从英国来到澳洲时,迫不及待地想见识一下kang-a-roo究竟是什么样子。可是,当他们问当地人kang-a-roo的时候,当地人却莫名其妙。后来人们终于弄明白:原来kang-a-roo其实是“我不知道你在说什么”的意思。虽然闹了个大笑话,但这个英文单词kangaroo(袋鼠)却一直沿用至今。
kangaroo:[,kæŋgə'ruː] n.袋鼠