busy Lizzie:指甲花
busy形容这种花的籽荚一触即爆,所以别名touch me not. Lizzie, 普通女性名。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:busy Lizzie 词源,busy Lizzie 含义。
daisy:雏菊
来自短语day’s eye. 因这种花朝开暮合而得名。
delphinium:飞燕草属
来自dolphin, 据说这种花看起来形如海豚背而得名。
foxglove:狐地黄
一种形似手指或手套的花,其学名为Dititalis, 手指花。fox词义不明,可能是指这种花漂亮。比较bullfrog, horseradish, dogwood, gooseberry.
herringbone:织物的人字形平行花纹
herring,鲱鱼,bone,骨头。比喻用法,因这种花纹图案如同鲱鱼骨而得名。
houndstooth:犬牙织纹
比喻用法,因这种花纹形似犬牙而得名。
hydrangea:绣球花
hydr-,水,-angea,容器,杯子,词源同angiography,angiosperm.因这种花的种荚形如水杯而得名,该花为一种园林陆生植物,多见于中国。
laburnum:金链花
来自拉丁语laburnum,金链,链子,词源不详,可能来自PIE*skel,弯,转,词源同scoliosis,isosceles.由弯,转引申词义链子。因这种花开如金链而得名。
lavender:薰衣草
可能来自拉丁语lividus,蓝色,青紫色,词源同livid.或来自PIE*leu,冲洗,涌出,词源同lavatory,dilute,antediluvian.因这种花草用于洗手间的清香剂而得名。
poinsettia:一品红
此花原产墨西哥和中美洲。19世纪20年代末出任美国驻墨西哥公使的Joel R.Poinsett (1779 - 1851)发现它花色鲜艳、惹人喜爱,就将它引进美国,并引人花卉栽培,人们便根据其姓氏Poinsett,再加植物名称后缀-ia,把这种花命名为poinsettia,在英格兰称Mexican flame-leaf,汉语一般称“一品红”,亦称“猩猩木”。此花现被普遍作为圣诞节的象征,圣诞节的节日鞋饰物,因此亦有“圣诞花”的美称。
narcissus:水仙花
源出希腊神话。在希腊神话中Narcissus(那喀索斯)是位美少年,但他只爱自己,不爱别人。回声女神厄科(Echo)向他求爱,遭到拒绝以后日渐憔悴,以至最后驱体消失,只留下她的声音在山林中回响。爱神阿佛浩狄特(Aphrodite)为了惩罚Narcissus,让他迷恋上自己在水中的倒影,最后憔悴而死,死后化为水仙花,narcissus也因此成了这种花的花名。人们在小溪旁和池塘边经常可“见到这种花低垂着头,仿佛在痴痴地望着自己在水中的倩影,顾影自怜,自我陶醉。据此由narcissus派生出narcissism 一词,用以表示“自我陶醉”或“孤芳自赏”。该词是奥地利精神病学家弗洛伊德( Sigmund Freud,1856 - 1939)创造的。另有一词narcotic(麻醉剂)亦源于此,因为某些水仙花品种具有麻醉催眠作用,故名。
iris:鸢尾
源出希腊神话。在荷马史诗《伊利亚特》(Iliad)中Iris是彩虹女神(the goddess of the rainbow),她像彩虹一样联结着天与地,为诸神报信,向人传达神的意志。因此iris在英语中被作为rainbow(彩虹)的同义语,常用以指“虹状物”。眼球上的虹膜叫iris,有一种花大而美的观赏植物也称iris。古罗马作家(老)普林尼( Pliny the Elder,23—79)在其所著《博物志》(Natural History)中写道:“该花花色多样,绚丽夺目,宛如彩虹,故以iris为名。”iris汉语作“鸢尾”,法语称fleur-de-lis。12世纪法国君主将此花作为帝同的象征,法国皇室纹章上的花徽。莎士比亚和美国诗人朗费罗(Henry W.Longfellow,1807 - 1882)曾称之为flowr-de-lisr。到了 20世纪流行于许多西方国家的童予军( Boy Scouts)也以此花作为标志。iris 一词系通过拉丁文从希腊语直接借用到英语中的。
flower:花
在盎格鲁撒克逊时期,用以指“花”的英语词只有一个,这就是blostm,即现代英语的blossom。1066年的诺曼征服 ( Norman Conquest)之后,情况发生了变化,源自拉丁语fos' flower’(花)的法语单词flour于13世纪进入英语,以后演化为flower,并逐渐取代了blossom。因此,我们可以说flower是源自拉丁语flos。英语还有不少词和这个拉丁词有亲缘关系。_古罗马宗教所信奉的女花神Flora(福罗拉)和美国的Florida(佛罗里达)州都源自flos,还有flour(面粉),flourish(茂盛),floral(花的),florid(绚丽的),florist(花商,种花者)等词也均源出于此。(参见flour)
daisy:雏菊
daisy乃原产欧洲的一种花卉植物,汉语通称“雏菊”。该词在古英语作daeges eage,相当于现代英语day's eye。为什么称此花为day's eye呢?此花花轴长,盘花黄色,边花白色或紫色,呈辐射形,日落而合,日出面开,每朵花宛如喷薄而出的一轮旭日,恰似夜晚闭合,早晨睁开的一只服睛。
tally:符合,吻合
tally 昔时原指“计数筹”,中世纪时英国长期使用的一种计数工具。它是一个狭长的木签,上有刻痕表示数额,整个木签从中(即通过刻痕)被劈成相耦合的两半,借贷双方或交易双方各执一半作为凭证,以后若有争执就可验看两半是否吻合(made a tally)。自威廉一世时代起,tally 就一直被英国财政部用来作为记账的工具。到了17世纪这种花钱多而又不方便的记账方式遭到猛烈抨击。据说有的tally长达8英尺,但直到1834年英国财政部才把它废除。在贵族院内的暖气炉焚烧tallies 时,由于暖气管过热引起了一场大火,竟然把整座议会大厦也给焚毁了。
tally源于拉丁词tallia(枝条),在经历了数百年之后,由原义“计数筹”产生出了若干引申义,其词类也发生了转化。在当代英语中tally通常多作动词用,意为“计算”、“符合”或“吻合”。对于知道tally的历史的人来讲,这一演变是很容易理解的。
pansy:三色堇,娘娘腔
来自法语pensee,沉思,思念,来自拉丁语pendere,称量,思考,词源同pensive,ponder.-s,过去分词格。后引申词义三色堇,因这种花象征着思念与爱情而得名。用于俚语指娘娘腔,同性恋。
pink:刺,扎,打孔,香石竹,粉红色
词源不确定,可能来自中古法语piquer,刺,扎,穿透,词源同pike,pick.或来自拉丁语pungere,刺,扎,穿透,词源同puncture.引申词义打孔,使成锯齿状,后用于指香石竹花,因其花瓣凹凸不平,有如锯齿而得名,因这种花多开粉红色花朵,后引申词义粉红色的。
polyanthus:西洋樱草
poly-,多,复,聚,-anth,花,词源同anthology.一种花朵聚在一起的小花。
primrose:报春花
来自prime,第一的,最初的,rose,玫瑰。字面意思即最早开的玫瑰花,因这种花于早春开花而得名。
protea:海神花属,帝王花(南非国花)
来自Proteus,古希腊海神,能化身为各种形状。后瑞典植物学家林奈以此来命名这种花,因其种类繁多而得名。该花由于其花朵硕大,高贵优雅,俗称帝王花。