Swan Song:最后杰作;绝笔
Swan Song字面译做“天鹅之歌”,源于希腊成语Kykneion asma.
天鹅,我国古代叫鹄,是一种形状似鹅而体形较大的稀有珍禽,栖息于海滨湖畔,能游善飞,全身白色。因此,英语成语black swan,用以比喻稀有罕见的人或物,类似汉语成语“凤毛麟角”之意。
在古希腊神话中,阿波罗(Apollo)是太阳神、光明之神,由于他多才多艺,又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的保护神。天鹅是阿波罗的神鸟,故常用来比喻文艺。传说天鹅平素不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听,感人肺腑。这是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各国就用这个典故来比喻某诗人,作家,作曲家临终前的一部杰作,或者是某个演员,歌唱家的最后一次表演。即“a last or farewell appearance;the last work before death”之意;偶尔也可指某中最后残余的东西。
早在公元前6世纪的古希腊寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鹅临死才唱歌”的说法。古罗马政治家、作家西塞罗(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯伦别墅哲学谈》等论文中,就使用了“天鹅之歌”来比喻临死哀歌。在英国,乔叟,莎士比亚等伟大诗人、剧作家,都使用过这个 成语典故。如:莎翁的著名悲剧《奥噻罗》(othello)中塑造的爱米莉霞的形象,她在生死关头勇敢得站出来揭穿其丈夫的罪行。她临死时把自己比做天鹅,一生只唱最后一次歌。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Swan Song 词源,Swan Song 含义。
kite(风筝):一种猛禽的名字
英语单词kite来自古英语,原本是一种猛禽的名字,很可以是模仿这种猛禽的叫声来命名的。17世纪60年代,人们开始用kite来表示“风筝”,因为风筝在空中飞行的样子与kite这种猛禽很像。
kite:[kaɪt] n.风筝
brute:禽兽
发音释义:[bruːt] n. 禽兽;畜生;残暴的人adj.残忍的;无理性的;本能的
词源解释:最早出现于15世纪初期,意思是“禽兽的”,来自中古法语brut(粗糙的、原始的)。16世纪初期转为名词,表示“禽兽”。
词组习语:brute force(或strength)(蛮力);brute loyalty(本能的忠诚)
衍生词:brutal(残忍的、野蛮的←像禽兽般的);brutish(粗野的,残忍的);brutality(残忍)
game bird:野禽
game, 猎物。bird, 鸟,禽。
garbage:垃圾
原义为禽类内脏。词源不详,可能来自PIE*sker, 切,撕,词源同shear, carve.
guineafowl:珠鸡
产自Guinea的禽鸟。
wader:涉禽
来自wade,涉水,引申词义涉禽,水鸟。
wild goose chase:徒劳的寻找,白费力气的追逐
比喻用法,因为野鹅是一种很难抓到的禽鸟,因而引申此义。比较snipe hunt,徒劳的行为,词源同sniper(狙击手)。
hawk:鹰,隼
来自中古英语havek,来自PIE*kap,抓住,词源同have,heave,capable.后用于指猛禽鹰或隼。
inaugurate:为…举行就职典礼,为…举行开幕仪式
今天,当我们用inaugurate一词来表示“为…举行就职典礼”(如to inaugurate the new president)或“为…举行开幕(开业、落成、通车等)仪式”(如to inaugurate a new library)等,这个词绝不带任何宗教色彩。然而,其词源却和宗教有密切关系。inaugurate源自拉丁语inaugurare(占卜),由in-加augur再加英语后缀-ate构成。其中augur乃古罗马时期教会中的占卜官。这些人通过观察禽兽动态,特别是鸟类的飞行,来预卜吉凶。帝国每有重大仪式总要先请augur先观兆卜,然后视其兆头而定。据说有一次罗马皇帝克劳狄一世(Claudius I,10BC - 54)因圣鸟不肯飞出鸟笼,显得很不耐烦,连鸟带笼抛到海里去。他说,“它们不吃东西,总得喝水吧。”按字面义讲,原拉丁词inaugurare带有“以占卜术预卜征兆而后举行就职仪式”这样的含义,而今英语inaugurate一词原含的特殊宗教意义早已丧失,仅只保留了“举行…仪式”这部分意义。
henpecked:惧内的,怕老婆的
根据美国动物学家阿利(W. C. Allee,1885 - 1955)的研究,雌禽之间的所谓pecking order(长幼尊卑的次序)有一定的型式:最长的或最凶的可啄次长的或次凶的,次长的或次凶的则可啄幼小的或一般的,依此类推。虽然在鸡群中母鸡很少啄公鸡,因公鸡为鸡群之首。但在17世纪时人们普遍认为母鸡常常啄级别比它低的小公鸡的毛。于是有人将专横的妻子与好斗的母鸡相比拟,造出了henpecked一词,以此表示“常受老婆责骂的”或“怕老婆的”。英国诗人勃特勒(Samuel Butler,1612 - 1680)是第一个给该词下定义的人。桂冠诗人德莱顿(John Dryden,1631- 1700)诉苦说,他常受老婆的气,用了henpecked一词。作家斯梯尔(Richard Steele,1672 - 1729)把古希腊哲学家苏格拉底戏谑地称作the undoubted head of the Sect of the Henpecked(惧内者的当然领袖)。诗人拜伦(G. G. Byron,1788 - 1824)在《唐璜》(Don Juan)一书中写下了如下名句:“But- oh! ye lords of ladies intellectual, /Inform us truly, have they not henpeck'd you all.”
flamingo:火烈鸟
这是羽衣粉红或深红的一种热带大涉禽,汉语作“火烈鸟”或“红鹳”。据传,新大陆的西班牙探险者初次见到这种鸟时想拿佛兰芒人( Fleming)开玩笑,便给它取名Flamenco,在西班牙语意思就是“佛兰芒人”,因为佛兰芒人肤色微红,还素以性格活跃,衣着艳丽著称。该词转由葡萄牙语(flamengo)进入英语后,演变为flamingo这一形式。人们从民俗语源的角度往往将flamingo和西班牙语flama‘flame’(火焰)相联系。若将flamingo的词尾-o去掉,便是flaming。flam-ing在英语有“火红的”、“火焰似的”之义,这不正合该种鸟的羽色和佛兰芒人的肤色。
bane:灾星,祸根
bane源自古英语bana ‘murderer’(杀人犯,凶手),首次以poison(毒物,毒药)的意义出现在1398年一篇题为On the Propertes of Things(论物性)的论文中。文中有个句子henbane is mannis bane,意思是说“henbane(天仙子)这种植物对人体有毒害作用”。此义早已不用,仅残存于表示植物的一些复合词中,如fleabane("飞蓬”,据信可逐跳蚤,故名)’henbane(“天仙子”,对家禽尤其有毒),ratsbane(“有杀鼠毒性的植物”,也指“杀鼠药”),wolfsbane(狼毒乌头)等。bane的词义虽几经演变,但至今仍用于贬义,现一般多指“灾星”或“祸根”。
cock:公鸡,雄禽;水龙头,开关;(粗俚)鸡巴
cock释义为"公鸡"时,为拟声词,来源于模拟雄禽的叫声;作"水龙头,(粗俚)鸡巴"释义时,来源于公鸡精力充沛,趾高气扬和在母鸡面前淫荡,作威作福的形象。
peafowl:孔雀
来自中古英语pea,孔雀,fowl,禽鸟。
peewit:田凫
拟声词,模仿这种禽鸟的叫声。
polecat:臭鼬
来自古法语poule,母鸡,家禽,词源同pullet,-e,表阴性,cat,猫,即吃鸡禽的猫。或来自古法语pulent,发臭的,来自PIE*pu,腐烂,词源同pus,putrefy.
poodle:鬈毛狮子狗,贵妇犬
来自德语Pudel,缩写自Pudelhund,水狗,来自Pudel,水坑,溅水,泼水,词源同puddle,Hund,狗,词源同hound.可能因这种狗喜欢在水中嬉戏或因为这种狗原用于在水中追逐禽鸟而得名。
poultry:家禽
来自古法语poulet,小鸡,家禽,词源同pullet.-ry,集合名词后缀。
pullet:小母鸡
来自古法语poule,小母鸡,来自拉丁语pullus,小动物,家禽,来自PIE*pulo,小动物,来自PIE*pau,小的,少的,词源同few,foal,filly.-et,小词后缀。