Apollo(美男子):希腊神话中的光明神阿波罗
阿波罗(Apollo)是希腊神话中奥林巴斯十二主神之一,是天神宙斯与暗夜女神勒托所生的儿子,月亮及狩猎女神阿尔忒弥斯的孪生弟弟,全名为福玻斯·阿波罗(Phoebus Apollo),意思是“光明”或“光辉灿烂”。阿波罗掌管光明、青春、音乐等。
关于阿波罗的神话传说很多,比如:他替母复仇,在希腊的德尔斐杀死巨蟒,人们在德尔斐修建了闻名于世的德尔斐神庙。赫尔墨斯偷了他的牛,把自己发明的竖琴赔给阿波罗,使其成为音乐之神。
擅长吹笛子的凡人马西亚斯(Marsyas)狂妄地挑战阿波罗,阿波罗把竖琴倒过来演奏,马西亚斯无法将笛子倒过来吹,只能认输,结果被阿波罗剥皮处死。
特洛伊公主卡珊德拉答应与他恋爱,获得他传授的预言能力,后来公主食言,于是阿波罗诅咒她说出来的预言无人相信,因此在特洛伊战争中她的预言不被人们相信,特洛伊最终遭到毁灭。
阿波罗因为嘲笑小爱神,中了小爱神的爱情之箭,疯狂爱上了宁芙仙女达芙妮,但达芙妮中了小爱神的铅箭,四处逃避他,最终被迫变成了月桂树。
阿波罗是所有男神之中最英俊的,人们将他视为男性美的典范。因此,在英语中,Apollo成了“美男子”的代名词。
Apollo:[ə'pɒləʊ] n.阿波罗,美男子
apollonian:[,æpə'ləunjən] adj.阿波罗神的,高尚的
like an Apollo:形容男子相貌堂堂,风度翩翩
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Apollo 词源,Apollo 含义。
babel(嘈杂声):圣经中几乎通天的巴别塔
英语单词Babel和Babylon其实指的是同一个城市(古巴比伦),只不过Babel来源于希伯来语,Babylon来源于希腊语。据《圣经·创世纪》记载,大洪水后,诺亚的子孙越来越多,遍布地面。他们向东迁移,在古巴比伦附近定居下来。他们彼此商量说,要烧砖为石,拿石漆为灰泥,建造一座城市和一座通天塔,以传扬其名。由于他们语言相通,齐心协力,很快就建成了一座巨大的城市,高塔也直插云霄,快到天上了。没想到此事惊动了上帝。上帝担心人类办成此事后将狂妄自大,为所欲为,便变乱众人的语言,使大家无法交流,通天塔也因此半途而废。这座城市和塔便被称为Babel,在英语中比喻“嘈杂声”。而来源于希腊语的Babylon在英语中比喻奢华浮靡的城市。
Babel:['bebl] 巴别塔,通天塔,巴比伦
babel:['bebl] n.嘈杂声
Babylon:[ˈbæbilən]n.巴比伦,奢华而罪恶的城市
Chauvinism(沙文主义):拿破仑的狂热崇拜者沙文
英语单词Chauvinism(沙文主义)源自法国士兵尼古拉•沙文(Nicolas Chauvin)的姓氏。沙文出生于法国第一共和国时代,18岁入伍,在战斗中表现英勇,曾17次中弹。他对拿破仑十分忠诚,曾经获得拿破仑亲手授予的荣誉军刀和200法郎奖赏,是法国的传奇士兵。
沙文对拿破仑以军事手段征服其他民族的侵略政策狂热崇拜。在后拿破仑时期,狂热爱国在法国不再流行,作为拿破仑的狂热崇拜者,沙文成为了人们的讥讽对象。在1831年的一部法国喜剧《三色帽徽》中,首次出现了Chauvinism(沙文主义)一词,以讽刺的口吻对沙文的这种狂妄自大、鄙视其他民族的情绪进行了描写。
现在,Chauvinism(沙文主义)一般用来描述过高看重自己所在国家、民族或团体,鄙视其他国家、民族或团体的思想和态度,如大国沙文主义、民族沙文主义、男性沙文主义。
Chauvinism:['ʃəʊv(ɪ)nɪz(ə)m] n.沙文主义,盲目爱国主义
whippersnapper:狂妄小子
whipper,鞭子声,snapper,噼里叭啦声。引申义过于张扬的人,狂妄小子。
hubris:傲慢,狂妄
来自希腊语hybris,对神的放肆无礼。引申词义傲慢,狂妄。
philosopher:哲学家
表示“哲学”和“哲学家”的philosophy和philosopher源自希腊语philosophos,由philos‘loving’和sophos‘wise’两部分构成。因此,按字面原义讲,philosophy是the love of widom(对智慧的热爱)的意思,而philosopher则是a lover of wisdom(热爱智慧的人)之义。据认为philosopher 一词系古希腊哲学家、数学家毕达格拉斯( Pythagoras,580?—500?BC)所杜撰。在古希腊人们通常都称哲学家为sophoi,相当于英语sophist或wiseman(哲人),但毕达格拉斯则认为该词过于狂妄。他说:“除了上帝,没有一人是sophos(相当于英语wise)的,就叫我philosophos(相当于英语lover of wisdom)吧。”
源于希腊语philos ‘loving’的英语组合语素phil(o)-表示“爱好”或“亲”,它出现在不少英语单词中,如philately(集邮),philobiblic(有爱书癖的),.philanthropy(慈善),philander(玩弄女性),phiIology(语文学)等。源自希腊语词根sophos‘wise’的英语单词有sophism(诡辩),sophomore(大学二年级学生),sophisticated(世故的,尖端的)等。
babel:嘈杂混乱的地方,嘈杂声
源出基督教《圣经》。据其首卷《创世纪》所载,Babel原为一城市名。大洪水后诺亚的后代拟在此建一高塔直通天庭,上帝怒其狂妄,使建塔者突操不同之语言,彼此互不相通。此通天塔因此终未建成,而人类则散居世界各地。这段神话似乎意在说明人类语言纷杂的原因。babel 一词到了英语中也据此被赋予了“嘈杂混乱的地方”、“嘈杂声”、“空想的计划”等义。该词的终极词源是阿卡得语( Akkadian)bab-ili,其义为gate of the gods(神门)。阿卡得语乃古巴比伦王国的一种语言。但是babel却是从希伯来语借来的。其实圣经中的Babel与Babylon(巴比伦)指的乃是同一个城市。只是Babylon一词通过希腊语进入英语,所以词形不同,其引申义也截然不同,它常用以喻指“奢华淫靡的城市”。
英语另有一词bable.究其根源和babel并无任何联系。该词系一拟声词,仿婴儿牙牙学语声构成,许多语言中都有类似拟声词。但有的辞书(如《牛津英语词典》)认为babble的一些词义可能系与babel相联系而受影响的,比如babble在用作名词时除了指“(婴孩)咿呀学语声”、“潺潺流水声”,也指“模糊不清的谈话”及“嘈杂的谈话声”。
whippersnapper:狂妄小子
whipper,鞭子,snapper,抓的人。引申词义过于张扬的人,狂妄小子。
Scorpio(天蝎座):蛰死猎户俄里翁的毒蝎
英语中表示“天蝎座”的单词Scorpio直接来自拉丁语,意思就是“蝎子”。英语单词scorpion(蝎子)与此同源。
希腊神话中,海神俄里翁是海神波塞冬的儿子,是个著名的猎人,曾经夸耀说没有任何动物能够逃脱他的手心。他的这种狂妄自大惹恼了天后赫拉。于是赫拉派出一只毒蝎子,悄悄接近俄里翁,一下子蛰住了俄里翁。俄里翁虽然打死了蝎子,自己却也中毒身亡,成为天上的猎户座,而那只毒蝎子也被赫拉升入天空,成为天蝎座“Scorpio”。由于这俩是死对头,所以直到现在,只要天蝎座从东方升起,猎户座就赶紧向西方地平线隐藏沉没。
Scorpio:[ˈskɔ:pɪəʊ] n. 天蝎座
scorpion:[skɔrpɪən] n. 蝎子;蝎尾鞭