趣词首页 公众号 小程序

gust(一阵风):希腊神话中脾气暴躁的食神

加斯特(Gust)是希腊神话中的食神,经常下凡到人间来品味各种美味佳肴,因此英语单词gust含有“风味、个人癖好”的意思。加斯特性情暴躁,如果尝不到美食就会大发脾气,因此,gust又含有“突然的一阵(风)”的意思。

gust:[gʌst] n.风味、趣味、个人癖好,突然的一阵(风)vi.一阵一阵地吹

gusty:['ɡʌsti] adj.阵风的;突发的;阵阵猛急的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:gust 词源,gust 含义。

character(性格):环境在人的身心留下的印记

英语单词character来自希腊语kharakter,本意是“刻下的印记”, 来自kharax(尖头的棍子)。由此产生了character的基本含义“符号、印记”。古代希腊人认为,环境和人的成长经历会在人的身心留下印记,从 而使其具有与众不同的性格特征,因此character又衍生出“性格、个性、特征”的含义。在文学、戏剧等艺术作品中,作者通过对人物性格的刻画,从而 塑造出个性鲜明的人物,这种“人物角色”也被称为character。

character:['kærəktə] n.性格,品质,特性,角色,符号,字符,印记vt.印、刻,使具有特征

asbestos(石棉):烧不尽的纤维材料

石棉(asbestos)是一种天然的纤维状硅酸盐类矿物质,具有高度耐火性、电绝缘性和绝热性,是重要的防火、绝缘和保温材料。石棉呈纤维状,可以从中获得细长的纤维。古代希腊人和罗马人很早就认识到了石棉的这种特性,并用它来制造各种器具。他们用石棉纤维来制造毛巾、餐巾、衣物、建筑材料等。由于石棉耐火,当用石棉编织而成的物品脏了后,只需要将其投入火中,烧一会儿后再取出来又洁白如新了。由于石棉无法被火烧尽,因此古希腊人将其称为asbestos,由a(not)+sbestos(灭绝)构成,字面意思就是“不可灭绝,烧不尽”。

asbestos:[æs'bɛstəs] n.石棉adj.石棉的

plumber(水管工):古罗马人用铅制作水管

在英语中,表示“水管工”的单词是plumber,由plumb(铅)+er(人)组成,字面意思就是“铅制品工人”。水管跟铅制品有什么关系呢?原来,这是因为在古罗马时期,人们广泛使用铅来制作水管。

古罗马人的冶金技术已经相当发达。在冶炼白银的过程中,他们得到了副产品铅。古罗马人发现金属铅具有很好的特性,用铅制成的日常器皿能保持持久光亮,不会像铜器那样产生绿绣;在葡萄酒中加入铅粉不仅能去除葡萄的酸味,还能使酒味更加醇厚;用铅粉做成的化妆品能够让妇女的皮肤更白。因此,古罗马人的贵族广泛使用铅制品,例如,他们把铅条夹在木棍中用于书写,这就是“铅笔”一词的由来。他们还使用铅做成水管,构建了四通八达的地下管道。这些管道中含有的金属铅逐步溶解之水中,被喝进罗马人的身体内,甚至是孕妇的体内。就这样,一代又一代的罗马人都受到了严重的铅中毒。很多科学家认为,铅中毒是古罗马帝国破落的重要原因之一。

在拉丁语中,plumbum表示“铅”,由此衍生出英语单词plumb(铅)。由于古罗马的上下水管道都是用铅制成的,因此安装、维修这些管道的工人在英语中就被称为plumber(铅制品工人)了。

plumb:[plʌm] n.铅,铅垂,垂直adj.垂直的vt.使垂直,(用铅垂)探测

plumber:['plʌmə] n.水管工

plumbing:['plʌmɪŋ]n.铅工业,水管工业,水管工作

aplomb:n.垂直,沉着,泰然自若。=a(according to)+plomb(plumb)→与铅垂线平行→垂直→不偏移摇摆→沉着,泰然自若

jaywalker:不遵守交通规则乱穿马路的人

该词源于美国,始用于1917年,系由jay(乡巴佬)和walker(步行者)二词复合而成。jay是13世纪时借用古法语,原指“松鸦”,一种多见于美洲大陆的鸟。这种鸟仪态鲁莽,性喜喧闹。在20世纪的美国俚语中,jay是一个流行词语,喻指“乡巴佬”、“无经验的人”。据认为,这一词义很可能是和该鸟特性或是和另一俚语词jay-head(笨蛋)相联系而产生的。乡下人初次进城,面对马路上穿梭来往、飞驰而过的车辆或许会感到害怕,可是他们往往无视交通规则,乱穿马路,于是美国人就杜撰了jaywalker一词来指“不遵守交通规则(信号)而乱穿马路的人”。由于其结构简单易记,jaywalker很快就在英语中站稳脚跟,并且取得标准语的身份。jaywalk是它的动词形式,表示“乱穿马路”。

dandelion:(药)蒲公英

汉语通称“蒲公英”,别称“黄花地丁”。由于这种植物叶子呈齿状,所以法语称dent de lion.意即tooth of the lion(狮子的牙齿)。英语名称借自法语,只是连写成一词,且在拼法上有些变化而已。其它一些欧洲语言也以此特点来取名,如德语作Lowenzahn,西班牙语作dient de leon,意大利语作dente di leone等。严格地来说,不论是法语和英语名称,还是德语、西班牙语和意大利语名称,若究其根源,均源自拉丁文dens leonis 。除dandelion,蒲公英在英语中尚有不少方言名称,如clock,farmer's clocks,schoolboy's clock,tell-time,time-flower,piss-a-bed等。其中最末一个和现代法语pissenlit相对应,得名于蒲公英的利尿特性。据说喝了用蒲公英叶制的饮料会使人尿床呢。

cuckold:妻子有外遇的人n. 有不贞妻子的男人vt. 使 ... 戴绿帽子

杜鹃不筑巢,而是把其他鸟的卵吃掉或推出巢外,并把自己的卵产在其他鸟的巢中,由麻雀等鸟来为自己孵化和育雏。正是由于杜鹃这一孵卵寄生的特性,人们一向有种看法,认为雌杜鹃性喜易偶。据此英语用本义为“杜鹃”的cuckold 一词来喻指“妻子有外遇的人”。cuckold始用于13世纪,原作cokewold和cukeweld,它借自古法语cucuault,而cucuault则是由cucu‘cuckoo’加轻蔑后缀- ault构成。

sunflower:向日葵,朝阳花   

向日葵又名朝阳花,因其花常朝着太阳而得名。英语称之为sunflower却不是因为它的这一特性,而是因为它的黄花形似太阳的缘故,虽然sunflower也多少带有“向日”的含义。sunflower 一词是16世纪到17世纪从拉丁语flos solis(flos意为flower.solis意为sun)借译过来的。向日葵的法语和意大利语名称tournesol,girasol同汉语名称一样,也是基于 “向日”这一特性来命名的。

  

hamburger:汉堡包

hamburger是一种用碎牛肉煎成的圆饼,也译成“汉堡牛排”,现多指“汉堡式夹牛肉饼的面包”。

本来Hamburger是德国著名港市Hamburg(汉堡)的形容词,指“汉堡牛排”时是hamburger stead的简化,但有人误将它分解成或有意识地将它分解成ham和burger.甚至《韦氏大辞典》(Webster's Third New Internarional Dictionary)也对-burger作如下解释:a flat cake ofground or chopped meat or meat substitute fied or grilled and served between slices of bread.于是,以-burger混生(拼缀)的新词接连不断地涌现出来,尤其是70年代以来,更是光怪陆离,层出不穷。1971年,有人做了一个小小统计,由burger构成的新词竟达185个之多!词义也由原来的夹牛肉馅面包扩展到各种内容、形状、大小、特性等的夹心面包,甚至用来指其店铺。

例如:baconburger(腊肉夹心面包),bearburger(熊肉夹心面包),turtleburger(甲鱼肉馅面包),nutburger(以坚果佐食的肉饼),cheeseburger(放有干酪的肉饼),oliveburger(以甘榄佐食的肉饼),pizzaburger(意大利肉饼),kirschburger(樱桃酒心面包),raisinburger(葡萄干夹心面包),superburger(超级夹肉面包),doubleburger(双层夹肉面包),basketburger(野餐夹肉面包),huskyburger(健壮夹肉面包),peachyburger(美好夹肉面包),甚至9-Lives Kitty Burger,ken L Burger,Californiaburger, Justrite Burger等等。

adjourn:(使)休会,(使)中止,(使)延期

词根词缀: ad-来,临近 + -journ-(一天) → 其原义为“为某事指定一天”,由于人自身的特性,其意义逐步变化为“推迟”、“延缓”、“暂停”等。

character:特征;性格;角色;符号

来源于希腊语kharakter(雕刻,刻记号以区分)

词义辨异:person 人 → personality 个性character 人物 → character 特性

characteristic:独特的,特有的,典型的

词根词缀: character 特征,特性 + -istic 形容词词尾

characterize:表示…的特性,描述…的特性

词根词缀: character 特征,特性 + -ize 动词词尾

John Bull:约翰牛,典型的英国人

源自苏格兰讽刺作家和医生阿巴斯诺特(John Arbuthnot 1667-1735)于1712年出版的《约翰﹒布尔的生平》一书。该书是部寓言式的政治讽刺作品。作者在书中把当年的英国人格化为一个名字叫John Bull 的人。作者笔下的 John Bull是为头戴礼帽的矮肥愚蠢绅士,用来讽刺当时辉格党(自由党的前身)的战争策略。以后John Bull在漫画中又被描绘成忠厚直率、倔强鲁莽的富裕农民形象,大胖子、红脸汉,头戴礼帽,身穿英国国旗图案的马甲,足蹬高统皮靴,旁边常常牵着一只斗牛犬(bulldog),以此表明他有着斗牛狗般的勇敢、凶猛和独立的性格。在人们印象中这些人以英国自豪、不喜欢外国人。这被人为体现了英国的民族特性。所以后人便以John Bull喻指典型的英国或作为英国或英国人的绰号。Bull在英语是牛的意思,故John Bull通译“约翰牛”。John Bull的含义也经历了由贬而褒的变化。

phenomenon:现象;奇迹;杰出的人才

来自希腊语phainomenon,字面意思是“that which appears”,即“显现出来的东西”。来自希腊词根phen-,phenomen,表示come to light即“见光”。实际与photo中的phot-词根还有phos-词根有着紧密的联系,都与light光相关。同根词:

phenomenal:[fi'nɔminəl] adj.现象的;异常的;显著的;能知觉的,-al是常见的形容词后缀,表示related to即与...相关的。

phenomena:[fi'nɔminə] n.现象(phenomenon 的复数),注意不是在结尾加s或者es,而是on变为a;

phantom:['fæntəm] n.幽灵;幻影;虚位,adj.幻觉的;幽灵的;有名无实的,如百老汇经典音乐剧《The Phantom of the Opera》《歌剧魅影》,该剧是根据法国作家勒鲁著名的同名小说改编而来;英国豪车劳斯莱斯有一款叫做“幻影”的车,英文名字正是Phantom;而美国则有Phantom“鬼怪”战斗机;

phantasm:['fæntæzəm] n.幻想,幽灵;错觉;空想。

diaphanous:[dai'æfənəs] adj.透明的;精致的;模糊的,前缀dia-表示through即通过、透过,后缀-ous表示事物具有...的特性,中间是词根phan-表示光,字面意思就是“透光的、透明的”,引申为:半透明的、模糊的。