bonfire(篝火):在萨温节焚烧宰牲骨头的火堆
在罗马人入侵不列颠群岛之前,不列颠群岛上居住的凯尔特人主要信奉德鲁伊教(Druid)。德鲁伊教徒在每年的10月31日过萨温节(Samhain,又称夏末节或仲夏节)。德鲁伊教徒认为10月31日是夏季的结束,是一年的最后一天,也是阴阳两个世界最接近的时刻,死亡之神Samhain在这天晚上会和鬼魂一起重返人间,寻找替身。因此德鲁伊教徒会在这一天晚上熄灭家里的炉火,而在露天点起火堆,在火堆中焚烧宰牲的骨头,作为给Samhain的献礼。他们还会用动物的头和皮毛装扮自己,发出古怪的声音,使Samhain认不出自己,从而躲避灾难。
罗马人入侵不列颠群岛后,将萨温节和罗马的两个节日合并,从而形成了现在的万圣节(Halloween)。现在西方万圣节的很多活动,如化妆、南瓜灯都源自萨温节。
英语单词bonfire就源自萨温节时用来焚烧宰牲骨头的火堆。它源自古英语banefire,由bane(bone,骨头)+fire(火)构成,意思是“焚烧骨头的火”。后来该词词义发生泛化,泛指在野外用于庆祝、娱乐或取暖等用途的火堆。
bonfire: ['bɒnfaɪə] n.篝火,营火。记:bon(bone,骨头)+fire(火)→焚烧骨头的火→篝火
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bonfire 词源,bonfire 含义。
biscuit(饼干):烘烤两次的干面包
古代西方人在航海时,为了解决漫长的海上旅行的饮食问题,发明了一种制作干粮的方法,那就是将烘烤好的面包,回炉再烘烤一次,使其变干变脆。这样处理过的干面包就可以保存很长时间而不会变质腐烂,特别适合长时间的海上旅程。这种烘烤两次的干面包就是饼干biscuit的前身。英语单词biscuit源自法语bescuit,由bes(twice,两次)+cuit(cooked,烘烤过的),字面意思就是“烘烤过两次的面包”。
biscuit:['bɪskɪt]n.饼干,小点心。
brand(商标):动物身上的烙印
brand源自古北欧语 brandr,表示“火、火光、燃烧的木头、火炬”等意思。单词brand-new中的brand用的就是其本意,用来形容刚做好的铁制品,意思是“刚出炉的”。西方知名白酒“白兰地”(brandy)本意就是“烧酒”。源自希腊神话传说中的英语习语Althaea’s brand字面意思就是“阿尔泰娅的柴薪”,指的是象征其子寿命的正在燃烧的柴薪,比喻生死攸关之物。
在古代,为了区分牲畜,牧场主往往会用烙铁在牲畜身上打上烙印。因此,单词brand在这种场景下衍生出火印、烙印的意思。而动物身上的烙印就是最早的品牌了,所以后来人们在表示商品的品牌时,依然沿用brand一词。
brand:[brænd] n.品牌,商标,烙印vt.给……打烙印,印商标于……,铭刻于
brandy: ['brændɪ] n.白兰地
brand-new: ['brænd'nju] adj.崭新的,新鲜出炉的
Halloween(万圣节前夜):古代凯尔特人的萨温节(鬼节)
一说起“万圣节”,很多中国人都会想到南瓜饼、鬼怪面具、小孩挨家挨户讨糖果等场景。这其实是一个常见的误解。以上活动庆祝的是每年的十月31日晚上的Halloween(万圣节前夕、万圣夜),并非每年11月1日的“万圣节”(AllHallow's Day)。Halloween是“万圣节”(AllHallow's Day)的前夜,但它的庆祝传统并非源自“万圣节”,而是来自古代凯尔特人的“萨温节”(Samhain,仲夏节、相当于中国的“鬼节”)。
在古代凯尔特人的历法中,每年十月31日是一年中的最后一天,是夏天正式结束、严酷冬季开始的一天。古代凯尔特人信奉“德鲁伊”宗教,相信故人的亡魂会在这一天回到故居,在活人身上找寻生灵,借此再生,而且这是人在死后能获得再生的唯一希望。活着的人惧怕亡魂来夺生,于是人们就在这一天熄掉炉火、烛光,让亡魂无法找寻活人,又把自己打扮成妖魔鬼怪把亡魂吓走。
罗马人入侵不列颠群岛后,将萨温节和罗马的两个节日合并。基督教成为罗马国教后,为 了压制这种古代异教传统,希望人们淡忘萨温节,就把11月1日定为“万圣节”(AllHallow's Day),用来纪念殉道圣徒,hallow即圣徒之意。然而,萨温节的传统依然没有从人们的记忆中抹掉。人们虽然在万圣节对基督教圣徒表达敬意,却更喜欢 在万圣节前一夜按照传统方式进行庆祝,如做南瓜灯、化妆、小孩子挨家挨户讨糖吃等。只是这个夜晚不再叫做“萨温节”,而是被称为Halloween,是 All-hallow eve的缩写,意思就是“万圣节前夜”,但很多中国人并不明白二者的关系,往往将Halloween和“万圣节”混为一谈。
Halloween:[ˌhæləʊ'iːn] n.万圣节前夜,鬼节
AllHallow's Day:万圣节
batch(一批):烤面包时的同一炉面包
古人用烤炉烤面包时,通常都是一次将多个面包放入烤炉中烘烤。同一批入炉烘烤的面包就叫做batch,因此这个单词的来源于bake(烘烤)有关,这一点可以从它们的拼写中看出来。
batch:[bætʃ] n. 一批;一炉;一次所制之量vt. 分批处理
bake:[beɪk] vt. 烤,烘焙vi. 烘面包;被烤干;受热n. 烤;烘烤食品
brand:商标、烙印
发音释义:[brænd] n.商标;品牌;烙印vt.打烙印于;铭刻于
词源解释:源自古北欧语 brandr(火、火光、燃烧的木头、火炬)
同源词:brandy(白兰地←烧酒)
在古代,为了区分牲畜,牧场主往往会用烙铁在牲畜身上打上烙印。因此,单词brand在这种场景下衍生出火印、烙印的意思。而动物身上的烙印就是最早的商标了,所以后来人们在表示商品的商标时,依然沿用brand一词。
词组习语:brand-new(全新的←刚出炉的铁制品)
batch:一批
发音释义:[bætʃ] n. 一批;一炉;一次所制之量vt. 分批处理
词源解释:batch←古英语bæcce(烘焙之物)←古英语bacan(烘焙)
batch一词原本表示烤面包时一块放入烤箱的一批面包,后来可以泛指在同一批次同时处理的东西。
助记窍门:batch→谐音“摆齐”→将多个面包摆齐,一块放入烤箱→一批
atrium:中庭
来自PIE*火。指放置火炉的地方。
boilerplate:锅炉板,样板文件
来自20世纪初以类似锅炉板的金属板做为模具的印刷技术。
boiler room:锅炉房,电话推销室
锅炉房通常比较嘈杂,借以形容一些推销劣质股票或其它廉价虚假产品的小公司。参照电影《华尔街的狼》或中国的诸多类似电话骗局。
chimney:烟囱
来自拉丁短语camera caminata. camera室,同chamber. caminus, 拉丁词,炉灶,冶铁炉。
curfew:宵禁
来自古法语cuevrefeu, 来自cuevr, 同cover,遮盖,feu, 同focus, 火,火炉,焦点。
edifice:大厦
来自PIE*aidh, 燃烧,词源同ash, ether. 原指火炉,引申义居住地,大厦。-fice,做,建造。
edify:教化
来自PIE*aidh, 燃烧,词源同ash, ether. 原指火炉,引申义居住地,大厦。-fy,做,建造。即建造大厦的,树立起榜样的。
focus:焦点
来自拉丁语focus, 火炉,引申词义家,集中点。在1604年德国数学家Johannes Kepler用该词来指数学意义上的聚焦。进一步可能来自PIE*bhe, 照明,发光,词源同beacon.
foyer:前厅,门厅
来自法语。来自拉丁语focus, 壁炉,炉子。引申词义休息室,前厅,门厅等。
fuel:燃料
来自法语,来自拉丁语focal, 火炉的,焦点的,来自PIE*bha, 照耀,发光,词源同beacon.引申词义燃煤,燃料。
furnace:熔炉
来自拉丁语fornax, 炉子,烤炉,来自PIE*gwher, 热,暖和,词源同warm, thermal,burn.
fusilier:明火枪士兵
来自法语fusilier, 火枪,来自拉丁语focus, 火炉,火。因17世纪的火枪是由燧石点火发射。
grate:炉条,擦碎
1.炉条,来自PIE*sker, 弯,转,编织,词源同cradle, hurdle. 因如编织状经纬结构而得名。
2.擦碎,拟声词,模仿刮擦东西的声音。