bacon(培根肉):常用来腌制培根肉的猪后臀肉
英语单词bacon指的是用盐、香料腌制或用烟熏制而成的猪肉,是西式猪肉制品三大品种(火腿、培根、灌肠)之一,其词源与单词back(背、后)相同,本意为“猪的背部、后部的肉”,从拼写上还能看出与back的联系。该词在14世纪之前既可以指熏腌肉,也可以指新鲜肉。后来,由于人们常常用猪的背部和后部的肉来制作培根肉,所以bacon一词的词义缩小了,专指经过腌制或熏制而成的猪肉。英国的两位大哲学家罗杰·培根和弗朗西斯·培根的老祖宗都是制作培根的,故以Bacon作为自己家族的姓氏。
bacon:['beɪk(ə)n] n.培根肉,腌猪肉、熏猪肉
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bacon 词源,bacon 含义。
ham:火腿,表演过火的拙劣演员,业余广播员
来自古英语hamm,膝弯,膝盖骨,词源同hamstring,Hamburg.引申词义大腿,猪大腿肉,火腿。词义拙劣演员来自1880年美国滑稽歌舞剧The Ham-fat man,因其无聊过火的表演而得名。词义业余广播员来自amateur radio,出于自嘲的意味缩写成ham.
jambalaya:什锦饭
一种把米饭,海鲜,鸡肉放在一起炒制的什锦饭,流行于美国路易斯安那州克里奥尔人聚居区。俗词源认为该词来自法语jambon,火腿,词源同gammon,a la,定冠词the,-na,西非某语言指米饭。
spam(垃圾邮件):无厘头喜剧中每道菜都有的火腿片
英语单词spam原本是英国Hormel公司所生产的一种火腿罐头的商标名,由单词spiced (调过味的)和ham(火腿)组合而成。1970年,英国BBC推出了一部无厘头情境喜剧“巨蟒剧团之飞翔马戏团”(Monty Python's Flying Circus),里面有一家怪异的餐厅,所提供的所有菜品中都含有spam火腿片。并且,餐厅里还坐满了维京海盗,时不时地大声合唱赞美spam火腿片的歌曲。单词spam随着这部喜剧的流行而给观众留下了深刻印象。当互联网开始兴起时,人们开始将网络内容中强行塞入的广告信息称为spam,因为它就像那家餐厅在每道菜中所加入的spam火腿片一样。后来,spam一词逐渐专门用来表示垃圾邮件。
spam:[spæm] n.垃圾邮件,火腿罐头
spam:斯帕姆午餐肉,垃圾邮件
原为商标名 Spam,命名可能缩写自 spiced ham,香料火腿。由美国 Hormel Foods Corporation 于 1937 年开始生产,二战时声名远扬,成为军队重要供给食品。其在美国的江湖地位类似
ham(火腿):膝盖背后的弯曲部位
从词源上讲,英语单词ham指的是“弯曲部位”。它来自原始日耳曼语kham-(弯曲的)。 直到16世纪前,这个词指的都是“膝盖背后的弯曲部位”。单词hamstring (腿筋)就显示 了 ham的原始含义。从16世纪中叶开始,该词含义逐渐发生变化。先是指“大腿背面”, 后变成“大腿”。到17世纪时,它的含义己经变成“用猪等牲畜的大腿腌制加工而成的肉制 品”,相当于中国的火腿。