deluge(洪水):传说中上帝毁灭人类的大洪水
英语单词deluge在词典中的解释是“大洪水、暴雨”,人们往往不知道它和flood(洪水)之间的区别。其实,这个词有自己独特的背景,它来自圣经,指的是上帝毁灭人类世界的那次著名的大洪水。
在《圣经·创世纪》中记载,上帝造人后,看到人在世间胡作非为,犯下各种罪恶,便后悔造人了,想毁灭人类世界,于是发下大洪水(deluge)淹没了整个世界,人类遭到毁灭,只有敬神的诺亚一家因为事先按照上帝的旨意修建了诺亚方舟才躲过此难。
单词deluge原本专指这场大洪水,但人们通常用它来比喻各种洪水一般的事物。在表示实际的洪水这一自然灾害时,人们往往还是使用flood一词。
deluge:['deljuːdʒ] n.洪水,暴雨,上帝毁灭人类的大洪水vt.使泛滥,压倒
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:deluge 词源,deluge 含义。
gargantuan(巨大的):法国名著《巨人传》的主人公高康大
英语单词gargantuan来自法国讽刺作家拉伯雷(Rabelais)的作品《巨人传》(Gargantua and Pantagruel)中主人公的名字gargantua(高康大),gargantua的本意是“大喉咙”。高康大是一个食欲巨大的巨人国王,他出生时要喝17913头母牛的奶,衣服要用几万尺布,胖得有十八层下巴,他把巴黎圣母院的大钟摘下来当马铃铛,他的一泡尿淹死了260416人。在小说中,拉伯雷痛快淋淳地批判教会的虚伪和残酷,特别痛斥了天主教毒害儿童的经院教育。高康大原本聪慧过人,但几十年的经院教育却要把他变成呆头呆脑,糊里糊涂,只有在接受人文主义教育之后才变成名副其实的“巨人”。
gargantuan: [gɑː'gæntjʊən] adj.巨大的,庞大的
drown:淹死
来自drench, 湿透,词义进一步恶化,淹死。
gulf:海湾
词源同whelm, 淹没。用来指海湾。
inundate:淹没,使应接不暇
in-,进入,使,-und,流动,波浪,词源同undulate,water.即流进来的,淹没,引申词义应接不暇。
overwhelm:淹没,使应接不暇
over-,在上,超过,whelm,淹没。即使淹没,引申词义使应接不暇。
swamp:沼泽,淹没,使疲于应付
混 合 词 , 来 自 中 古 英 语 swam, 沼 泽 , 和 中 古 英 语 sompe, 沼 泽 , 最 终 都 来 自 Proto-Germanic*sumpaz,沼泽,泥沼,词源同 sump.引申比喻义陷入沼泽,淹没,疲于应付等。