趣词首页 公众号 小程序

hospital:医院

英语中的host(主人,东道主)源自拉丁语hospes‘host,guest’(主人,客人),hospital 一词也源自这个拉丁词,但却是13世纪从古法语借过来的o hospital和它的同源词hospice(宗教团体办的旅客招待所),hostel(招待所),hotel(旅馆)一样,原来也指眢宿香客和其他客人的地方。从15世纪起hospitd转指收容年老体弱的人和穷人的慈善机构,例如当时伦敦的Greenwich Hospital和Chelsea Hospital,它们分别收留年老的水手和老残军人。hospital的今义“治疗和护理的机构”即“医院”始用于16世纪。hospital原先所带有的receiv-ing guests(接待客人)这一含义至今还残存于hospitaliiy(好客,款待)与hospitable(好客的,款待周到的)这两个词。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:hospital 词源,hospital 含义。

cue:尾白,暗示;球杆,辫子

在16和17世纪时,意为“何时”的拉丁文单词quando常被缩略为Q,q或qu,用于演员脚本作为一种标识,提醒另一演员应该何时接言或上场。嗣后,含有此义的字母Q逐渐被拼成cue。虽然标有Q的演员脚本没有残存后世,但几位16和17世纪作家曾谈及这一做法。最初cue仅用于戏剧,指“(暗示另一演员出场或说话的)“尾白”或“提示”,以后常用以泛指“暗示”。

英语另一个cue指“(台球等的)球杆”或“辫子”,它的词源与上面提到的cue不同,是原义为“尾巴”的法语借用词queue的变体。

cheap:廉价的,便宜的

在现代英语中作形容词用的cheap原本是个名词,中世纪作ceap,表示“贸易”。cheap的这一古义现还残存于伦敦一街名Cheapside,中世纪该街因店铺林立且食品市场坐落于此而闻名遐迩。16世纪时英语有个常用短语good cheap,意思是good bargain(上算的交易,便宜的东西)。形容词cheap正是出自good cheap这一短语,cheap的今义“廉价的”,“便宜的”也是由此产生的。然而,当今之世在许多人看来便宜即劣质,因而cheap 一词也常被赋予从“劣质的”、“低劣的”到“吝啬的”,“小气的”等一系列贬抑词义。人们往往避免用cheap而代之以inexpensive(价钱不贵的,花钱不多的),affordable(买得起的)等委婉词。(参见chap)

bane:灾星,祸根   

bane源自古英语bana ‘murderer’(杀人犯,凶手),首次以poison(毒物,毒药)的意义出现在1398年一篇题为On the Propertes of Things(论物性)的论文中。文中有个句子henbane is mannis bane,意思是说“henbane(天仙子)这种植物对人体有毒害作用”。此义早已不用,仅残存于表示植物的一些复合词中,如fleabane("飞蓬”,据信可逐跳蚤,故名)’henbane(“天仙子”,对家禽尤其有毒),ratsbane(“有杀鼠毒性的植物”,也指“杀鼠药”),wolfsbane(狼毒乌头)等。bane的词义虽几经演变,但至今仍用于贬义,现一般多指“灾星”或“祸根”。