capitulate:认输、投降
发音释义:[kə'pɪtjʊleɪt] vi.认输;屈服;让步;(有条件)投降
结构分析:capitulate = capitul(草拟条款)+ate(过去分词形式)→有条件投降
词源解释:capitul←拉丁语capitulare(草拟条款)←拉丁语capitulum(章节、标题,字面意思为“小头”)←拉丁语caput(头);ate←atus(过去分词形式)
同源词:capitulum(小头、骨端;头状花序)
衍生词:capitulation(投降、投降协定、条约)
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:capitulate 词源,capitulate 含义。
capitulate:屈服
来自capitulation的回构词,原指协议,条款,来自词根cap, 头。-ul, 小词后缀。指小头,一条一条的条款,后指有条件投降,比较chapter。
charter:宪章,章程
来自拉丁词charta, 卡片,纸,词源同card,cartel。指在纸上签订的协议和条款。
contract:合同,收缩
con-, 强调。-tract, 拉,拉紧,词源同attract, retreat. 引申义确立条款,签订合同。
the fine print:合同中小字印刷附加条款
即合同后面的小字印刷,通常含有诸多的免责条款,但由于字体极小容易被忽略。
last-ditch:已无后退余地的,拼死的
据传,该词源出英国国王威廉三世(William III of Great Britain,1650 - 1702)。威廉生于海牙,1672年出任尼德兰联省共和国军队统帅,率军与入侵的英法两国军队交战,一度失利。英法两国国王提出苛酷的和约条款,他拒绝接受。为了确保他的国家不被灭亡,他说,“I will die in the last ditch.”(我要奋战到底。)他开始重建军队,终于取得了胜利,并在1689年登上英国国王的宝座。按字面义,ditch原指“壕沟”或“防御壕”,last ditch就是“最后的防御壕”,即“最后的防线”,如今一般多用于喻义,而且常用作形容词,表示“已无后退余地的”、“坚持到底的”或“拼死的”。例如:I made one last-ditch effort to get her to stay.(为了把她挽留下来我作了最后努力。)/If the enemy refuse to surrender,we shall fight to the last ditch.(敌人不投降,我们就打到底。)
blarney:花言巧语,奉承话
Blarney原为爱尔兰科克市(Cork)以北几英里处的一个村庄,村内有座城堡就以Blarney为名。Blamey城堡约建于1446年,城堡南墙城垛下有一块长方形石头被人称作Blarney stone(布拉尼石),放在常人很难够到的地方。据说假若有人倒悬双脚吻到此石即可变得口齿伶俐,能言善辩。关于这块石头流传着一删有趣的故事。 1602年Blarney城堡被英军围困。堡主McCuthy Mor(一说Cormac Macathy)抵不住英军的长时间围攻,被迫同意向卡鲁( Sir George Carew)率领的英军投降。可是他却迟迟不履行投降条款,总足花言巧语地以种种借口一再拖延,让卡鲁一等再等,长达数月之久,致使卡鲁成了伊丽莎白女王宫廷里大臣们的笑柄。最后女王亲自过问此事,然而她所得到的也只是二封空洞无物、含糊其辞的长信。读了此信,女王也无可奈何地说,“That isrnore of the same blarney.”言下之意是,这香花言巧语较前有过之而无不及。从此,blamey就这样作为“奉承话”、“花言巧语”的代用词进入英语词语的行列。据说这块Blarney stone正足为了纪念这位巧于辞令的爱尔兰人而流传后世的。谁能吻到它谁就将获得他所具有的雄辩口才。由此英语中又产生了have kissed the Blarney stone(吻过巧言石,巧于辞令)这一说法。
article:文章,论文;项目,条款;物品;物件;商品;冠词
如同art,arm和arthritis,article来源于印欧语词根ar-(组装,连接,配合),其在拉丁语中的派生词有名词artus(关节),articulus(小关节,artus的昵称),动词articulare(分成关节→清晰地说,是英语articulate的词源),在希腊语中的派生词有arthron(英语arthritis的词源)。拉丁语articulus(小关节)含有"分离","部件"的引申意义,进入古法语为article,最初被英语借用时,是指"合同或宗教教义的一个条款",19世纪才出现"项目","物品"的意义。
词根词缀: -art-关节 + -icle名词词尾 → “关节”分离而为部件、物品。
lease:租约
来源于拉丁语动词laxare(放松,松弛),进入古法语为laissier(放松,放开),进入盎格鲁-诺曼底语为lesser,为合同条款中的“放行”之意,进入英语为lease。
与词根-lax-(松弛,放松)同源
同源词:lessee, lessor
peace:和平,平静
来自古法语pais,和平,平和,安静,来自拉丁语pacem,协议,条款,和平条约,来自PIE*pag,固定,词源同page,pact,pacify.词义由固定引申为解决争端,订立条约,引申词义和平,平静。
proviso:限制条款,条文
来自拉丁短语proviso quod,规定如下,来自proviso,规定的,词源同provision,quod,那个,词源同quality,what.引申词义限制条款,条文。
purview:范围,权限,视野,见识
来自盎格鲁法语purveu que,在某规定下,在某条款下,该词原为法律术语,规定某立法机构的范围和权限,来自古法语porveoir,准备,供应,安排,来自拉丁语providere,准备,预见,预防,词源同provide.同时,拼写受view影响俗化,并最终引申新的词义,视野,见识,来自pur-,向前,view,看。
terms:限制条件,条款
来自 term 的复数形式。引申词义限制条件,特别用于指合同条款等。
last ditch:拼死的;已无后退余地的
英国国王威廉三世(King William III, William of Orange, 1650--1702)出生于海牙,原是荷兰的奥兰奇王子(Prince of Orange),1672年出任尼德兰联省共和国军队统帅,率军与入侵的英法两国军队交战,一度失利。英法两国国王提出苛酷的和约条款,他拒绝接受。为了确保他的国家不被灭亡,他说:“I will die in the last ditch.”(我决心战死在最后一条战壕里。)他重建军队,终于在1678年取得了胜利。他没有战死在最后一条战壕里,并在1689年登上英国国王的宝座。与妻子女王玛丽二世享有相等的权力。按字面义,ditch原指“壕沟”或“防御壕”,last ditch就是“最后一条防御壕”,即“最后一条防线”,如今常用作形容词,且多用于喻义,表示“已无后退余地的”、“坚持到底的”或“拼死的”。
stipulate:规定,明确要求
来自拉丁语 stipulari,交易,订约,达成条款,可能来自 stipula,草梗,叶柄,茎,来自 PIE*steip, 刺,词源同 stipule,stipple.其词义演变来自古罗马时期谈判双方达成协议后,会折断一根草 作为象征。这种行为可能类似武侠小说中把箭折断,然后立下重誓言语“如违此誓,有如此 箭(剑)”,参照《天龙八部》相关章节。
subclause:子条款,次条款
sub-,分支,分部,分,clause,条款。
terms:限制条件,条款
来自 term 的复数形式。引申词义限制条件,特别用于指合同条款等。