趣词首页 公众号 小程序

hospital(医院):接待救济穷人的机构

hospital是医院,为什么hospitality表示“殷勤、好客”、hospitable表示“热情好客的”?原来它们都源自词根host。host是“主持、当主人接待客人”的意思。hospital原本不是医院,而是养育院、救济所等专门接待穷苦人家的机构,依然具有“接待”的含义在其中。

含有词根host的英语单词还有hostage(人质)和hospice(临终关怀救济院)。hostage原本指的是送到其他国家或他人家中作为双方互不侵犯的保证的人,其实还是到别人家做客的人,所以依然与host(接待)有关。hospice原本指的是招待朝圣者和旅行者的场所,通常由寺院、修道院等宗教机构提供,后来职责逐渐变成救济院,现在一般专指为贫穷病人提供临终关怀的救济机构。

host:[həʊst] n.主人,主持人vt.主持,做主人接待vi.做主人

hospital:['hɒspɪt(ə)l] n.医院

hospitable:[hɒ'spɪtəb(ə)l; 'hɒspɪt-] adj.热情好客的

hospitality:[hɒspɪ'tælɪtɪ] n.好客,殷勤

hospice:['hɒspɪs] n.收容所,救济院,临终关怀救济院

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:hospital 词源,hospital 含义。

canter(慢跑):英国基督教教圣地坎特伯雷

canter 是骑马时中介乎小跑(trot)与 gallop(疾驰)之间的步法,一般译为“慢跑” 。 该词由 Canterbury gallop 或 Canterbury trot/pace 一语缩略而来。Canterbury(坎特伯雷)是英国的基督教圣地。公元597年,传教士奥古斯丁受教皇委派,从罗马赴英国传教。他在40名修士的伴随下,来到作为撒克逊人肯特王国的坎特伯雷。当时的肯特国王是个异教徒,但王后原是法兰克公主,信仰基督教。在王后的帮助下,奥古斯丁在这里站稳了脚跟,成为第一位坎特伯雷大主教,并把基督教传播到整个英格兰。因此,在英格兰,坎特伯雷被人们形象地比喻为基督教信仰的摇篮。

16世纪中期,宗教改革的浪潮席卷欧洲。英国教会也向天主教开火,断绝了与罗马教廷的一切关系,改称英国国教,又叫圣公会。它的首任主教就是坎特伯雷大主教。英王的加冕礼就由他主持。这位大主教还拥有管辖29个主教区的权力。这样,作为大主教驻地,坎特伯雷就成了英国的宗教首都。

公元1170年,坎特伯雷大主教贝克特(Thomas Becket)因为与英国国王亨利二世不和而被国王的四位骑士杀死。半世纪后,英国国王亨利三世为贝克特平反,特意在坎特伯雷大教堂为贝克特修建了一座华丽的圣堂。后来的朝圣者前往坎特伯雷朝拜贝克特的圣堂,在接近圣地时都会放慢速度,让坐骑慢跑。后人就把骑马时的这种步法叫做Canterbury gallop /trot/pace,后来被缩略为Canterbury,到了18世纪又进一步缩略为canter。

canter: ['kæntə] n.(马)慢跑,流浪汉vt.使慢跑vi.慢跑

alhaja:哈娅(参加完麦加朝圣的穆斯林女子)

来自阿拉伯语。al, 定冠词。-haja, 同hajj, 麦加朝圣。该词多用于尊称。

alhaji:哈吉(参加完麦加朝圣的穆斯林男子)

来自阿拉伯语。al, 定冠词。-haji, 同hajj, 麦加朝圣。该词多用于尊称。

gabardine:轧别丁雨衣

词源不确定。可能来自高地德语wallevart, 朝圣者,来自*wal, 意志,意愿,词源同will. *faran, 走,词源同fare. 原指朝圣者穿的斗篷。

hajj:朝圣,朝觐

来自阿拉伯语hajja,聚集,宗教集会,朝圣。特指穆斯林教徒到圣城麦加朝圣,后词义通用化。参照印度圣城瓦拉拉西。

canter:慢跑

canter乃介乎trot(小跑)与gallop(疾驰)之间的(马的)步法,一般释义为“慢跑”。该词系由Canterbury gallop或Canterbury trot/pace一语缩略而来。Canterbury在中世纪时曾是宗教朝圣地。英国诗人乔曳(Geoffrey Chaucer,1342 - 1400)在其名著《坎特柏雷故事集》(The Canterbury Tales)描述朝圣者前往Canterbury朝拜殉教圣人T.贝克特(Saint Thomas a Becket)的圣堂,在他们沿着肯特古道(Old Kent Road)行近朝圣地时都制约自己的坐骑慢行。后人就把马的这种悠闲平稳的慢行步法叫做Canterbury gallop/trot/pace。以后反复的使用使该短语的第二成分脱落了,留下的成分Canterbury仍含整个短语的意义。到了18世纪Canterbury又进一步缩略为canter,使我们今天忘记了二者之间的联系。

pilgrim:朝圣者

来自古法语pelerin,peregrin,朝圣者,外国人,来自拉丁语pelegrinus,异化自peregrinus,外国人,词源同peregrinate,peregrine.字母r,l音变,比较plum,prune.

pilgrimage:朝圣之旅

来自pilgrim,朝圣者,-age,名词后缀。

pilgrim:朝圣者

前缀pil-相当于前缀per-,指“穿过,贯穿”,再如perspective(透视),permeate(渗透);词根gri-是词根agri-的变体,指“田地”,再如agriculture(农业),agrimotor(农用拖拉机)。所以字面义是“穿过田地、土地”而去往心中圣地的“朝圣者”。

Oedipus complex:恋母情结

来源于古希腊罗马神话与传说。传说底比斯国王拉伊俄斯(Laius)受到神谕警告:如果他让新生儿长大,他的王位与生命就会发生危险。于是他让猎人把儿子带走并杀死。但猎人动了恻隐之心,只将婴儿丢弃。丢弃的婴儿被一个农民发现并送给其主人养大。多年以后,拉伊俄斯去朝圣,路遇一个青年并发生争执,他被青年杀死。这位青年就是俄狄浦斯(Oedipus)。俄狄浦斯破解了斯芬克斯之谜(Riddle of Sphinx)。被底比斯人民推举为王,并娶了王后伊俄卡斯特(Jocasta)。后来底比斯发生瘟疫和饥荒,国王俄狄浦斯向神祇请示,想要知道为何会降下灾祸。最后在先知提瑞西阿斯(Tiresias)的揭示下,俄狄浦斯才知道他是拉伊俄斯的儿子,终究应验了他杀父娶母的不幸命运。震惊不已的伊俄卡斯特羞愧地上吊自杀,而同样悲愤不已的俄狄浦斯,诅咒自己的眼睛竟然看到了这样一幅景象,他用胸针刺瞎了自己的双眼,然后离开了底比斯,四处漂流。

palmer:朝圣者;变戏法的人

首先,l不发音,其次,palm [pɑːm] n.手掌;棕榈树,因棕榈树的叶子象手掌,再次,palm的词根本意是平,因手掌是平的,第四,变戏法的人是因其“手”法灵活,第五,耶路撒冷是基督教圣地,中世纪信徒们朝圣后,多半会带一束棕榈枝回来,代表自己确实到过。

guru:古鲁,专家

印度教圣人,本义为重,重量,同源词grave,gravity,barometer. 如gurdwara,谒师所,印度锡克教礼拜场所,对应guru+dwara,门,door的梵语形式。字面意思即朝圣之门。