趣词首页 公众号 小程序

bread(面包):面包中的一块

英语单词bread(面包)和break(断、破)拼写非常接近。它们之间有何关联呢?原来,在古英语中,bread指的不是面包,而是面包中的“一块”。a bread of loaf表示“一块面包”,其中,loaf指面包,而bread指“一块”。由于人们经常把a bread of loaf缩减为a bread,因此bread就产生了“面包”的含义。但从它的拼写上我们依然能够看出,它与break拥有相同的词源,都与“分开、切断”有关。

bread:[bred] n.面包

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bread 词源,bread 含义。

hearse(灵车):教堂中悬于灵柩上方的耙形烛台

英语单词hearse(灵车)和单词rehearse(排练)的后一部分完全相同, 它们之间有什么关联吗?没错,它们其实拥有相同的词源。单词hearse的词源是herse,指的是农具耙子,用作动词时表示用耙子耙地。所以 rehearse的本意就是用耙子反复耙地,比喻反复练习、排练。hearse除了表示“耙子”外,还可以表示教堂中的一种灯具,用来安放蜡烛。在教堂举 行丧礼时,通常会把这种耙形灯具放在灵柩的上方。由于插上蜡烛后形状类似一把耙子,所以这种灯具也被称为hearse。后来,hearse一词又衍生出 “灵柩、灵车”的含义,原本表示“耙子”、“耙形灯具”的含义反而被人淡忘了。

hearse:[hɜːs] n.灵柩,灵车

rehearse:[rɪ'hɜːs] vt.vi.排练,预演,演习

rehearsal:[rɪ'hɜːs(ə)l] n.排练,预演,演习

cosmos(宇宙):由多部分构成的和谐有序整体

英语单词cosmos(宇宙)和cosmetic(化妆品)拼写接近,这两个单词有 啥关联吗?没错,它们拥有相同的词源。cosmos源自希腊语kosmos,基本意思是order(秩序),据说由古希腊哲学家、数学家毕达哥拉斯 (Pythagoras)首创,表示一个由多个部分构成但又和谐有序的体系,是chaos(混沌)的反面。从希腊语kosmos(秩序)生成动词 kosmein(调整、修饰,使有序),从而生成形容词kosmetikos(修饰的,调整的),这就是英语单词cosmetic的词源。

cosmos:['kɒzmɒs] n. 宇宙;和谐;秩序

cosmetic:[kɒz'metɪk]adj.美容的,化妆的n.美容品,化妆品

cosmopolis:[kɒz'mɒp(ə)lɪs] n.国际大都市。记:cosmo(多个部分构成)+polis(城市)→有多国居民构成的城市

aleatory(侥幸的):历史悠久的掷骰子赌博游戏

人类掷骰子赌博游戏的历史非常悠久。考古学家曾经在古埃及人和苏美尔人的墓中挖掘出手工制作的骰子。罗马曾发现一个约公元前 900 年制的伊特鲁里亚骰子,与现今常见骰子相似,对称面的点数和为 7。英国的史前建筑眉登古堡也有相似的骰子。考古学家也证实在古埃及,不论农人贵族,都爱玩骰子游戏。宗教记载甚至说骰子是死后灵魂所玩的游戏。在古希腊与罗马时代,掷骰子也是一种流行的游戏。

在古拉丁语中,骰子叫做alea。与它有关的一句名言是Alea iacta est(The die is cast,骰子已经掷下)。这句话是凯撒大帝率军越过罗马北部边境的卢比孔河时对将士所说的。按照古罗马法律,在外作战的任何将军率军越过该河就算是谋反。当时凯撒准备对庞培和元老院宣战,夺取统治权。这句话表现了凯撒大帝敢于冒险的精神。

英语单词aleatory就来自拉丁语alea,表示与骰子赌博游戏相关的,即偶然的、碰运气的。在经济领域是一种重要的术语,译为“射幸”,如aleatory contract(射幸合同)。我们常见的保险合同就是一种“射幸合同”。

aleatory:['elɪə'tɔri] adj.偶然的,靠运气的,侥幸的,即兴的,射幸的

quote(引用):给书中的章节编上号码

英语单词quote(引用)和quota(配额)拼写如此接近,它们之间有何关系?其实,它们拥有相同的词源。单词quote来自拉丁语quotare,本意是“用数字来区分”、“给书中章节编上号码”。而拉丁语quotare则来自拉丁词根quot,表示“多少”。当我们引用别人著作中的观点时,会在注释中标注出引用内容所在的章节编号。因此,quote一词就衍生出“附列某本书的章节编号作为注释或参考”之意,继而衍生出“按章节编号引用”、“引用”之意。

英语单词quota同样来自拉丁词根quot(多少),表示“指定的数量”、“配额”。

quote:[kwəʊt] n.引用v.引用,引证,报价

quotation:[kwə(ʊ)'teɪʃ(ə)n] n.报价,引用,引证

quota:['kwəʊtə] n.配额,定额

travel(旅行):古代令人痛苦的长途旅行

英语中,表示“旅行”的单词travel和表示“艰辛劳动、分娩之苦”的单词travail拼写十分接近,实际上它们来自同一词源,拥有相同的初始含义,表示“受苦、辛苦劳作”。在中世纪时,交通很不发达,因此长途旅行是一件非常令人痛苦并且危险的事情。单词travel的词源就反映了这一事实。

travel:['træv(ə)l] v.旅行,经过,行进n.旅行,游历

travail: ['træveɪl] n.艰苦劳动,分娩之苦vi.辛勤劳动,经受分娩之苦

chapel:小教堂

四世纪时,法兰西的都尔市(Tours)里住着一位名叫圣·马丁的圣徒。他死后,他的披肩(cappella)被法兰克的国王们作为圣物世代相传,安放圣物的殿堂也用“披肩”来命名,叫作chapele,进入英语后写作chapel.与这个词有相同血缘关系的是“圣物保护人”,拉丁语写作cappelanus,进入法语后写作chapelain,进入英语后写作chaplain,现在指学校、医院、军队、监狱等的“牧师”。

equivalent:相等的,等价的,等值的 

来源于拉丁语中由形容词aequus(相等的)和基本动词valere(强壮,价值)组成的复合动词aequivalere的现在分词aequivalens(有相等力量的)。

词根词缀: -equ-均,等 + -i- + -val-价值 + -ent形容词词尾

last ditch:拼死的;已无后退余地的

英国国王威廉三世(King William III, William of Orange, 1650--1702)出生于海牙,原是荷兰的奥兰奇王子(Prince of Orange),1672年出任尼德兰联省共和国军队统帅,率军与入侵的英法两国军队交战,一度失利。英法两国国王提出苛酷的和约条款,他拒绝接受。为了确保他的国家不被灭亡,他说:“I will die in the last ditch.”(我决心战死在最后一条战壕里。)他重建军队,终于在1678年取得了胜利。他没有战死在最后一条战壕里,并在1689年登上英国国王的宝座。与妻子女王玛丽二世享有相等的权力。按字面义,ditch原指“壕沟”或“防御壕”,last ditch就是“最后一条防御壕”,即“最后一条防线”,如今常用作形容词,且多用于喻义,表示“已无后退余地的”、“坚持到底的”或“拼死的”。

robe(礼袍):古代抢劫所得最主要的掠夺品

英语单词robe(长袍)和rob(抢劫)在拼写上如此接近,它们在词源上有何渊源呢?原来,它们都来自古日耳曼语,拥有相同的词源。robe原本表示“战利品”。由于古代打劫或作战时获得的主要战利品就是敌人身上的衣服,因此robe一词才逐渐产生了“衣服”的含义,通常表示比较高档的礼服、长袍。

rob:[rɒb] v.抢劫,掠夺

robe:[rəʊb] n.长袍,制服,礼服

colonel(上校):指挥一个纵队的军官

英语单词colonel (陆军上校)与column (柱子、纵队)拼写很相似,它们其实拥有相同的词源,都来自拉丁语单词columna (柱子、纵队)。英语colonel (陆军上校)来自意大利语单词colonnella,本意就是一个军团中负责指挥一个纵队的军官,在集合时他站在纵队 的最前面。而意大利单词colonnella来自单词colonella(纵队),最终来自拉丁语columna(柱子、纵队)。