martial(军事的):罗马神话中的战神马尔斯
希腊神话中,战神阿瑞斯(Ares)是主神宙斯和天后赫拉的儿子,爱神阿芙洛狄忒的情人,掌管战争。他相貌英俊,孔武有力,性格残暴好斗,象征着战争的野蛮杀戮。阿瑞斯性格暴戾,其他神祗和人类都不喜欢他。他的生身父母也不喜欢他。在《伊里亚特》中,宙斯对阿瑞斯说:“在所有住在奥林匹斯山的神中,你最令我作呕,你除了争吵、战争和打仗之外什么也不喜欢。你遗传了你母亲赫拉的固执和难管束的性情。”
在希腊神话中,战神屡吃败仗。他曾被两个巨人塞进青铜大瓮,囚禁13月之久,若不是他兄弟赫尔墨斯的营救,他早已丧生其中。他与两个妹妹,即智慧女神雅典娜和月亮及狩猎女神阿尔忒弥斯经常发生矛盾,但基本上每次都被她们狠狠修理。在特洛伊战场,他主动挑衅雅典娜,结果被雅典娜用一块石头砸伤脖子。凡人英雄赫拉克勒斯杀了他的儿子,阿瑞斯向他挑战,结果被英雄打伤,呻吟着回到奥林匹斯山。 可以说,在崇尚和平和文艺的古希腊,战神就是外强内干,备受嘲弄的草包。这也反映了当时希腊诸城邦之间的相互关系。战神是斯巴达的保护神,雅典娜是雅典的保护神。与精于文艺的雅典人相比,沉默寡言的斯巴达人对希腊神话中的影响力极低,导致在希腊神话中战神屡屡被雅典娜欺负。
不过到了古罗马时期,战神却时来运转了。在罗马神话中他被称为马尔斯(Mars)。 因为罗马人崇尚武力,所以战神在罗马神话中地位极高,三月(March)和火星(Mars)都以他的名字命名。单词march还表示“进军”,因为古罗马人认为三月份是开始进军打仗的好季节。从战神的名字中还产生了martial(战争的)这个单词。
Mars:[mɑːz] n.战神,火星。
march:[mɑːtʃ] n.三月v.进军
martial:['mɑːʃ(ə)l] adj.军事的,战争的,尚武的。
martial art:武艺。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:martial 词源,martial 含义。
horoscope(星象):出生时辰所对应的星象
古代人认为,人的性格及命运都取决于人出生时的星象,即出生时整个宇宙的天体运行所处的状态。古代的占卜师能够根据人的出生时辰和地点,推算出当时的星象,并解读出这个星象所蕴含的关于人的命运的含义。英语单词horoscope就反映了这种迷信思想。该单词源自希腊语horoskopos,由horo(hour,时辰)+skopos(scope,景象,视野)构成,字面意思就是“出生时辰所对应的星象”。
horoscope: ['hɒrəskəʊp] n.星象,星位,十二宫图;占星术,
cast a horoscope:以占星术来算命
disaster(灾难):星位不正代表凶兆
古人认为星象蕴含了能启示吉凶的信息,所以常常会观察星象,借以卜算吉凶。如果古人发现星星所处的位置不正常,就认为表示凶兆,会有大灾难发生。英语单词及disaster就反映了这种迷信思想。disaster由dis(表否定)+aster(星星)构成,字面意思就是“星位不正常”。由于星位不正常就代表灾祸,所以disaster自然就衍生出了“灾祸”的含义。通过观星来卜算吉凶的方法就叫做astrology。
disaster:[dɪ'zɑːstə] n.灾祸,灾难,不幸
astrology:[ə'strɒlədʒɪ] n.占星术,占星学
carnival(狂欢节):基督教斋戒节前纵情狂欢的“谢肉节”
单词carnival来自拉丁文carne vale,等于英语中的“flesh, farewell!”(肉,再见!),所以其本意应译为“谢肉节”。根据基督教的教义,基督复活节前40天是封斋节。封斋节期间禁止食肉和娱乐。因此,在封斋节开始前三天,人们便抓紧时间开始纵情吃喝玩乐。一些主张宗教改革的人如新教徒便借此举办各种狂欢活动,挑战天主教的权威。久而久之,carnival倒成了一个盛大节日,而封斋节却逐渐被人遗忘。荷兰画家Pieter Bruegel的名画《狂欢者与斋戒者的斗争》(Fight Between Carnival an Lent)便反映了两教派之间的斗争。
carnival的前半部分是词根carn,表示“肉”。该词根衍生众多与“肉”有关的单词。
carnal:['kɑːn(ə)l] adj.肉体的,性欲的
carnival:['kɑːnɪv(ə)l] n.狂欢节,嘉年华,饮宴狂欢
carnivore: ['kɑːnɪvɔː] n.食肉动物,食虫植物。记:carni肉+vore吃
carnivorous:[kɑː'nɪv(ə)rəs] adj.食肉的,肉食性的
carcass: ['kɑrkəs] n.(人或动物的)尸体,残骸;(除脏去头备食用的)畜体
reincarnate: [,riːɪn'kɑːneɪt] vt.使转世化身adj.转世化身的。记:re再次+in进入+carn肉体+ate动词后缀
library(图书馆):古罗马人用树皮作为书写材料
和古日耳曼人用山毛榉作为书写材料一样,古代罗马人使用树木的光滑内皮作为书写的材料,英语单词liber(书籍)、library(图书馆)就反映了这种做法。单词liber源自拉丁语,本意是“树的内皮”。单词library来自拉丁语librarium,本意就是“存放liber(图书)的地方”,后缀um表示“场所”,如museum。
考古学家曾经在英国的文德兰达(Vindolanda)挖掘出400余片罗马时代的木简,大小如同明信片,材质有桦树、桤木和桉树。
liber: ['laɪbə] n.书籍,树皮
library:['laɪbrərɪ; -brɪ] n.图书馆,藏书室
barber(理发师):身兼数职的理发师
古希腊人是不修剪胡须的,所以我们看到古希腊名人如苏格拉底都是一脸的大胡子。因为修剪胡须需要锋利的剃刀,而古代无法制造能够达到这种要求的刀具。古埃及人最早用石块后来用青铜刀具刮胡子,但这种做法并没有流传至希腊。到了亚历山大时期,他要求所有士兵都要剃须,以免在战斗中被敌人揪住胡须。从此后,剃须的做法才在希腊开始流行。公元前299年,Ticinius Mena首次将一位理发师带到罗马。随后,修剪胡子和剃须的做法在罗马人中迅速普及,剃须被看作是文明、进步的象征。
那时候剃须需要专业的理发师,因为剃须所需的剃刀只有专业理发师才有。理发师的工作职责除了理发外,更重要的还是剃须,甚至包括给病人实施放血这样的外科手术,因为他的剃刀可当手术刀使用。现在理发店门口红白相间标识其实是“本店可做外科手术”的暗示。
英语单词barber就反映了古代理发师的剃须职责。barber来源于拉丁语中表示“胡须”的单词barba,英语单词barb(倒刺、钩子)、beard(胡须)都与此同源。现在随着家用剃须刀的普及,人们早已经习惯了在家中剃须,所以barber的职责也已不再包含剃须了,但它的拼写依然在提醒我们它曾经的含义。
barber:[bɑːb] n.理发师v.理发,修剪,当理发师。记:barb胡须+er人→修剪胡须的人
barb:[bɑːb] n.(鱼钩、箭头上的)倒钩vt.装倒钩。记:倒钩形如下巴上的短胡须
beard:[bɪəd] n.(嘴唇上下及下巴的)胡须。
bluestocking(女学者):18世纪由伦敦知识女性组成的“蓝袜社”
18世纪中叶,伦敦的一些上游阶层的知识女性逐渐不满足于日常聚会时的玩牌聊天等空洞消遣,模仿法国的沙龙,开创了一种以文学讨论为焦点的社交聚会。1750年,伦敦贵妇伊丽莎白·蒙塔古夫人(Elizabeth Montagu)在自家府邸设立了第一个文艺沙龙。该聚会一反当时的社会风气,既不玩牌,也不闲聊,而是开展各种读书、文学讨论活动,并经常邀请一些文学家、学者参与。并且,该沙龙还有一点与当时上流社会聚会不同,对服装没有严格要求,其成员经常穿着日常休闲衣服而非礼服前来聚会。
有一回,蒙塔古夫人邀请一名当时还不太出名的园艺师兼翻译家本杰明·斯蒂林弗林特(Benjamin Stillingfleet)参加沙龙。本杰明家境贫寒,买不起出席上流聚会所需礼服和黑色长袜,因此婉言拒绝。但蒙塔古夫人告诉本杰明,他可以穿着日常衣服和普通蓝色长袜出席。因此,本杰明便穿着日常衣服和蓝色长袜出席沙龙,并成为了沙龙的常客。
伦敦的这种文艺沙龙反映了当时女性群体和普通人对文学活动的热情参与。但当时的欧洲人和中国人一样,相信“女子无才便是德”,各种学术机构和教育机构并不对女性和普通民众开放。当时的一些保守人士,认为一帮女人和穿蓝色长袜的平民高谈阔论高雅的文学是对文学的亵渎,因此对沙龙冷言冷语,大加讽刺。他们给穿蓝色长袜出席聚会的本杰明起了个绰号“蓝色长袜”(bluestocking),将这种沙龙称为“蓝袜社”(bluestocking club)。后来,bluestocking从本杰明的绰号扩展称为对参加蓝袜社的知识女性的蔑称,讽刺她们附庸风雅、卖弄学问。英国伟大的浪漫主义使人拜伦就在其名著《唐·璜》中,对bluestocking大肆调侃,主人公唐·璜的母亲伊内就被他塑造成了一位bluestocking的典型。当然,在历史上,并非所有学者都对bluestocking抱有歧视,有不少人都对bluestocking对于推动女性文学运动的作用给予了很高评价。
bluestocking: ['bluːstɒkɪŋ] n.女学者,女学究,女才子,卖弄学问的女性
candy(糖果):古印度人制造的块状蔗糖
在古代欧洲,人们利用蜂蜜来制造糖果。最先是在罗马周围的地区出现了糖衣杏仁这种糖果。制造者用蜂蜜将一个杏仁裹起来,放在太阳底下晒干,就可以得到糖衣杏仁。而在亚洲,人们通过蔗糖来制造糖果。甘蔗(sugarcane)原本是南亚和东南亚地区独有的农作物。人们将甘蔗榨出的汁液中提炼蔗糖(sugar)。印度人很早就掌握了从利用甘蔗制造蔗糖的工艺。波斯人从印度学会了种植甘蔗、制造蔗糖的技术,并流传至阿拉伯,再通过阿拉伯人传播至欧洲。英语单词candy一词就反映了这种技术的传播途径。它的源头是印度的梵语khanda,意思是“块状蔗糖”,是蔗糖制成品之一,即我们中国人常说的“冰糖”。从该词演变出波斯语qand、阿拉伯语qandi、法语candi和英语单词candy。在英国英语中,candy仍然指用冰糖制成的糖果,而在美国英语中,candy可以表示任何糖果。
另外,sugar(蔗糖)一词来源自印度的梵语sharkara,经波斯语、阿拉伯语和拉丁语后传入英语的。
candy: ['kændɪ] n.糖果,冰糖adj.甜言蜜语的,新潮的vt.用糖煮,使结晶为冰糖vi.糖煮,结晶为冰糖
sugar: ['ʃʊgə] n.糖,食糖,蔗糖,冰糖,甜言蜜语vt.加糖于,粉饰vi.形成糖
chaste(纯洁的):宗教活动时的洁净要求
在古代宗教习俗中,人们在进行宗教活动时特别注意洁净,不仅供品、物品要进行洁净处 理,并且参加活动的人也要提前沐浴更衣,甚至还要求主持宗教活动的祭司在道德上是纯洁无瑕的。有些神殿用处女担任祭司也是出于这种考虑。英语单词 chaste就反映了这种宗教要求。它来自拉丁语castus,与cast(投掷)有关,表示“清洁,与不洁之物及罪恶分开)。英语单词caste(种 姓)与此同源,所以不同种姓之间不能通婚,以保持血统的高贵和纯洁。
chaste:[tʃeɪst] adj.纯洁的,贞洁的,道德高尚的
caste:[kɑːst] n.(印度)种姓,排他性的社会团体,等级严格的社会阶层
avatar(化身):印度教中神灵降临人间的化身
一部3D科幻大片《阿凡达》让很多人记住了avatar这个英语单词。不过,很多人并不知道,这个单词并非导演杜撰的,而是来自梵文,是印度教中的一个重要术语。
avatar来自梵文avatarana,由ava(off,down)+tarati(cross over)构成,字面意思是“下凡”,指的是神灵降临人间的化身,通常特指主神毗湿奴(VISHNU)下凡化作人形或者兽形的状态。印度教传说毗湿奴有10个化身,其中有9个已经降临世间,最后一个化身会在世界末日降临。
电影《阿凡达》中的avatar是地球人的精神所占据并控制的外星人肉体,与印度教 中的avatar含义相差甚远。因此,电影《阿凡达》在上映之前就遭受了印度教团体的强烈抗议,声称电影名字玷污他们的宗教。世界印度教协会主席曾要求导 演卡梅隆做出声明,澄清这部3D科幻影片的名字与印度教及其信仰毫无任何关系,重名只是一个巧合。
在网络时代,avatar又有了一个新的意思——个人在网络虚拟环境中的化身,即代表用户形象的图像,即常说的“头像”或“个人秀”。
avatar:['ævətɑː]n.化身,神灵的化身,头像
lunatic(疯狂的):月亮拥有使人疯狂的魔力
月亮的阴晴圆缺影响地球的潮汐甚至生物周期,因此古人相信月亮拥有使人疯狂的魔力,并且这种魔力随着月亮的阴晴圆缺而变化,在满月时魔力最大。如人狼传说中人狼会在满月时变身为狼。英语单词lunatic就反映了这一传说。它来自拉丁语lunaticus,本意是moon strike(月亮的侵袭),表示“随着月亮的阴晴圆缺而发生精神错乱”。词根lun-就是moon(月亮)的意思。
lunatic:['luːnətɪk] adj.精神错乱的,疯狂的,愚蠢的n.疯子
lunacy:['luːnəsɪ] n.精神失常,愚蠢的行为
virtue(美德):男人具有的能力和功效
重男轻女的思想自古就有,中外概莫能免。英语单词virtue就反映了这种思想。它来自拉丁语virtus,词根是vir(男人),同根词有 virile(男性的,有男子气概的)。virtue的基本含义是“男人具有的能力和功效”。其隐含之意就是男性是世界的创造者,男人创造世界凭借的就是 这种virtue。英语短语by virtue of(凭借)用的正是virtue的本意,即“功效”。除了“功效”外,virtue一词还往往被译为“美德”、“德性”,主要指“英勇、勇敢、刚毅”等 与男人气概相关的道德品质,其实归根到底还是指男人气概的“功效”。virtue还可以用来表示女性的美德,但主要指“贞操”,即“忠诚于男性”这一美 德。所以不妨可以把virtue理解为“男德”。在古罗马,有一个广受崇拜的神祗维尔图斯(Virtus),其实就是virtue的人格化和神化。
由virtue衍生出来的单词virtual(虚拟的)更能体现virtue的本意。virtual指的是“虽然并不客观存在,但却能产生一样的功效,从功效上看相当于存在一样。”最常见的就是网络上的虚拟人物、虚拟物品、虚拟场景。
virtue:['vɜːtjuː; -tʃuː] n.美德,贞操,优点,功效
virile:['vɪraɪl] adj.男人的,有男人气概的,刚健的
virtual:['vɜːtjʊəl] adj.虚拟的,几乎是事实的
armadillo(犰狳):披盔甲的小动物
英语单词armadillo(犰狳,穿山甲)来自西班牙语,是armado的指小形式,而后者来自拉丁语armatus,是动词armare(武装、穿盔 甲)的过去分词形式,所以armadillo的字面意思就是“披盔甲的小动物”。犰狳之所以得此名,是因为它身上披有坚硬的片状鳞甲,看起来就像是披了盔 甲一样。它的中文名称“穿山甲”也反映了它的这一特点。
armadillo:['ɑrmə'dɪlo] n.犰狳,穿山甲
insect(昆虫):身体一节节切开的虫子
古代西方看到蚂蚁、甲虫等昆虫大多数都有一个共同特点,身体都是一节一节的,因此以为昆虫都是这样的。英语单词insect(昆虫)和entomology(昆虫学)都反映了古代人的这种观念。insect来自拉丁语insectum,本意是“cut up”(切断)。entomology来自希腊语entomos,本意也是“cut up”(切断)。
insect:['ɪnsekt] n.昆虫
entomology:[ˌentə'mɒlədʒi] n.昆虫学
Aesopian(伊索式的):著名的古希腊寓言家伊索
伊索(Aesop)是公元前6世纪古希腊著名的寓言家,与克雷洛夫、拉•封丹和莱辛并称世界四大寓言家。他曾是萨摩斯岛雅德蒙家的奴隶,并被转卖多次,但因知识渊博、聪颖过人,最后获得自由。伊索创作的寓言故事深受古希腊人民的喜爱,成为古希腊人尽皆知的寓言家,以致后来的人将所有的古希腊寓言都归在他的名下。
伊索寓言大多是动物故事,短小精炼,比喻恰当,形象生动。其中的一部分(如《狼与小羊》《狮子与野驴》等)用豺狼、狮子等凶恶的动物比喻人间的权贵,揭露他们的专横、残暴,虐害和弱小,反映了平民或奴隶的思想感情;《乌龟与兔》《牧人与野山羊》等则总结了人们的生活经验,教人处世和做人的道理。
20世纪二、三十年代的苏联采取空前严格和残酷的文学审查制度,成千上万的知识分子因为其作品获罪。人们为了使自己的作品能通过审查,便采取了寓言式的手法,一种通常具有嘲讽和批判意味的委婉的、伪装的思想表达方式,一种含沙射影、指桑骂槐的修辞手段。这种手法被后人称为Aesopian(伊索式的),或写作Aesopic。
Aesopian:[i:'səupiən] adj.伊索的,伊索(寓言)式的
trivial(琐碎的):妇女们在三条道路交叉处的闲聊之事
中国有句古话,叫做“三个女人一台戏”,意思是三个女人凑一块就会叽叽喳喳地闲聊开,热闹得像唱戏一样。古代罗马人想必对此也深有体会。他们认为,三条道路汇集之地,必然会有妇女聚集在一起叽叽喳喳扯些家长里短的琐碎之事。英语单词trivial就反映了古人的这种观念。该词来自拉丁语trivialis(平常的、普通的),而后者来自拉丁语trivium,由tri(three,三)+via(way,道路)构成,意思就是三条道路汇聚之地。因此单词trivial的本意就是妇女们在路口闲聊所说的事,自然是琐碎的、无关紧要的。
trivial: ['trɪvɪəl] adj.琐碎的,无关紧要的
post(邮递):古代用来传递信函的驿站
古代的文明古国普遍建立过发布政令、传递信息的邮驿制度。在幅员辽阔的国度,一般都会修筑驿道并建立驿站,利用骑马、马车等方式传递官方文书。古罗马继承了波斯的邮驿制度,在整个地中海地区建立了驿道网,并按照一定距离建立驿站。西方谚语“条条道路通罗马”就反映了古罗马驿道的发达。在拉丁语中表示“驿站”的单词是postum,本意就是“place where one is stationed”(歇脚住宿的地方)。英语中与邮政有关的单词就来源于此。
post: [pəʊst] n.岗位,邮件,标杆vt.邮递,张贴,公布
postman: ['pəʊs(t)mən] n.邮递员,邮差
postal: ['pəʊst(ə)l] adj.邮政的,邮局的n.明信片
idiot(白痴):被统治阶级视为愚民的普通民众
在历史上,统治阶级往往以“精英”自居,将广大普通民众视为愚民,英语单词idiot就反映了这一观念。idiot源自希腊语idiotes,本意是“私人、不任公职者”,即我们中国人所谓的“平头百姓”。idiotes来自idios(one's own,个别的),英语单词idiom也来源于此,本意是“某一民族或某一地方独有的语言”。由于统治者对普通民众的歧视,idiotes一词产生了“普通人、非专业人士、无专业技能的人”的含义。到了法语后,歧视色彩进一步加强,词义变成了“未受教育的人、无知者”。在现代英语中,则直接等同于“笨蛋、白痴”。
idiot: ['ɪdɪət] n.笨蛋,傻瓜,白痴
idiom: ['ɪdɪəm] n.习语,成语,土话
portfolio(公文包):用来携带纸张的工具
英语单词portfolio来自意大利语,由port(搬运、携带)+folio(纸张、书页)构成,本意是用来携带纸张的工具,如文件夹,后来才衍生出“公文包”的含义。folio指的是书的一页,它来自拉丁语folium(树叶)。这个词反映出古代西方人已经能够制造轻薄如树叶的纸张了,如埃及的莎草纸。
folio:['fəʊlɪəʊ] n.一页,对开纸,对开本的书adj.对开的,对折的
portfolio:[pɔːt'fəʊlɪəʊ] n.公文包,文件夹,投资组合,部长职务
travel(旅行):古代令人痛苦的长途旅行
英语中,表示“旅行”的单词travel和表示“艰辛劳动、分娩之苦”的单词travail拼写十分接近,实际上它们来自同一词源,拥有相同的初始含义,表示“受苦、辛苦劳作”。在中世纪时,交通很不发达,因此长途旅行是一件非常令人痛苦并且危险的事情。单词travel的词源就反映了这一事实。
travel:['træv(ə)l] v.旅行,经过,行进n.旅行,游历
travail: ['træveɪl] n.艰苦劳动,分娩之苦vi.辛勤劳动,经受分娩之苦