confetti(婚礼上的彩色碎纸):狂欢节游行时抛撒的糖果
在现代婚礼上,我们常常见到人们往新人身上抛撒彩色碎纸的场面。这种做法源自意大利。在中世纪的意大利,狂欢节时常常会举行盛大的游行。游行队伍和围观群众常常会相互抛撒小物品以表达欢乐之情。有钱的贵族往往会抛撒糖果,在意大利语中被称为confetti,是confetto(糖果)的复数形式。而没钱的穷人们为了嘲弄贵族则常常扔臭鸡蛋来代替糖果,结果双方经常在游行时发生争吵斗殴。意大利当局为了避免冲突,曾多次下令禁止在狂欢节游行时抛撒臭鸡蛋等物品,但穷人往往会用其他类似物品加以代替。这种情况直到1875年才终于有所改变。这一年,一位聪明的米兰商人在狂欢节之前向工厂采购了大量原本是无用副产品的彩色碎纸屑,并在狂欢节上向群众销售,用作游行时抛撒的物品。由于这种碎纸屑对人体无害,又充满喜庆,因此大受欢迎。从此以后,在狂欢节游行中抛撒彩色碎纸的做法就逐渐流传开来。抛撒彩色碎纸的做法在世界各地广为流传,还拓展至狂欢节之外的其他场合如婚礼。由于这种碎纸最初是用来代替糖果的,所以在意大利语中也被称为confetti。英语单词confetti便来源于此,同源的单词还有confection(糖果)。
confetti:[kən'fetɪ]n.(婚礼、狂欢节中抛撒的)五彩纸屑;(旧时狂欢节或庆祝场合抛撒的)糖果
confection:[kən'fekʃ(ə)n]n.糖果,蜜饯
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:confetti 词源,confetti 含义。
bachelor:学士,单身汉
来自拉丁词bacilum, 杆,棍。原指旧时骑士跟班,持一根木棍跟随骑士学习。
badger:獾,骚扰
同badge, 徽章,形容该动物前额上的长条白斑。骚扰义来自旧时一种残忍的纵狗斗獾游戏,即旧时英国的badger-baiting游戏中,参与者不断怂恿狗钻到关着獾的箱子中与獾缠斗的玩法。
bail:保释
来自拉丁词bajulus, 持有者,责任者。来自旧时的一种法律规定,如须保释某人出去,须自己进监狱代替保释者作为承诺和责任。
banal:陈腐的
来自词根ban, 说话,命令,词源同phone. 陈腐意来自旧时庄园或村舍常常通知一些家长里短的小事。
band:带子,乐队
来自PIE *bendh, 绑。同bend, bind, bond. 乐队义来自于旧时士兵绑一条带子在头上作为某种象征,而最早的乐队成员也有类似的动作。
bar:条,棒,酒吧,律师
词源不详。酒吧义来自酒馆木架陈列的待售酒类。律师义来自旧时条棒隔开律师与法官。
bastard:杂种
bast, 马鞍,来自词根fasc, 编织,同basket. 来自旧时行旅中马鞍常作为临时地铺,即露水婚姻所生,私生子。-ard, 人,作贬义,由hard衍生后缀。
bill:帐单,法案,鸟喙
1.法案,词源同ball, 球,此处指小蜡球。指旧时官方文件通常用封蜡封印,代指官方文件。
2.鸟喙, 来自PIE *bheie, 砍,劈,可能同bite, boat.
blackball:反对票
black, 黑。ball, 球。来自旧时一种以黑白球投票的习俗。
borrow:借
来自PIE *bhergh(1), 保护。词源同harbor, 港口。来自旧时借东西需提供抵押品作为担保。
brogue:拷花皮鞋,土腔
brogue, 拷花皮鞋,来自苏格兰高地方言,后成为土腔的代名词。比较pidgin, 来自旧时上海码头工人对business的发音,就成了蹩脚英语的代名词。
canter:(马的)慢跑
缩写自Canterbury,英国肯特郡大教堂。因旧时朝拜者到Canterbury大教堂朝拜时,其马速既不太快也不太慢而得名。其字面义为肯特郡人的城堡,来自cant, 同Kent,-bury, 同borough。
caulk:补船漏洞
来自词根calc, 石子,石灰,词源同calculate, chalk. 因旧时用石灰补船缝而产生此义。
gavel:(拍卖商或法官用的)小槌
词源不详。可能来自旧时参加行业公会需上交一定数额的费用,主持人敲打小槌进行通报,词源同give. 后指拍卖商或法官用的小槌。
wedding breakfast:婚宴
wedding,婚礼,breakfast,宴席,而非早餐,来自该词的原始含义,停止斋戒或绝食,来自旧时的传统习俗,在结婚仪式前新郎和新娘需进行斋戒或绝食,以示虔诚。
yard:庭院
来自PIE*gher,围,围场,词源同garden.字母g,y的音变来自旧时书写混淆的产物。
hair shirt:苦衣,刚毛衬衫
一种旧时苦修者所穿的粗糙衣衫。
half-cock:操之过急
来自俚语cock,火枪旋塞,原指旧时的火枪旋塞还没准备好,或来自cock,老二。
mandarin:中国古代官僚,大臣,普通话
来自葡萄牙语mandarim,中国官员(1580年),来自马来语mantri,最终来自梵语mantra,顾问,建议,来自PIE*men,思想,思考,词源同mind,mania.用于指旧时中国的官僚,大臣。后引申词义普通话。俗词源认为其来自汉语满大人是站不住脚的,在时间上差了近100年。