lombard(银行家):精于放债的伦巴第人
伦巴第人(Lombard)是古代日耳曼人的一支,起源于今瑞典南部。公元1世纪时,他们从斯堪的纳维亚迁居于德国西北部。4世纪时,他们大规模向南迁徙。568年,伦巴第人联合其他日耳曼民族翻越阿尔卑斯山,侵入意大利北部。随后几年,他们陆续征服了意大利大部分领土,在意大利建立了伦巴第王国。现在意大利北部依然有一个州被称为Lombardy。法兰克国王查理曼大帝应罗马教皇的请求,进攻伦巴第王国,于773年攻陷伦巴第王国首都,捕获伦巴第国王,伦巴第人对意大利的统治宣告结束。
伦巴第人虽然失去了自己的国家,但他们却给欧洲留下了许多成就,尤其是在金融行业,以善于放债和经营典当铺而出名。在英国伦敦就有一条“伦巴第人大街”,居民大部分是伦巴第人,大多从事银行业和典当行,使这里逐渐成为英国各大银行的聚集地。因此,在英语中,伦巴第人的名字Lombard成为了“银行家、放债者”的代名词。“伦巴第人大街”成为英国金融界的代名词,相当于美国的“华尔街”。
lombard:['lɔmbəd; 'lʌm-] n.银行家,放债者,伦巴第人
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:lombard 词源,lombard 含义。
shirt:衬衫
在当代英语中shirt与skirt是意思迥异的两个词,尽管它们仅有一个字母之差。但着追根朔源,我们就会发现,它们的原义几乎相同。shirt来自古英语scyrte,而skirt则来自古代斯堪的纳维亚语skyrta。不论scyrte还是skyrta原先都指“衬衣”。这不奇怪,因为其终极词源都是原始印欧词根sker‘to cut’(剪)。后来,本族词shirt 一直保留原义“衬衣”,而外来词skirt则被赋予另一词义:“裙子”。
greyhound:灵缇犬(一种善快跑的狗), 灰狗
从结构来看,一般人都会认为该谢是个复合词,由grey(灰色的)和hound(猎狗)二词合成。greyhound是一种身体细长而善跑的狗,汉语作“灵”,但多数的毛色并不是灰的。该词第一成分grey-和颜色词grey无甚联系,它在古英语作grig-.源自古斯堪的纳维亚语grey,意思是bitch(母狗)。这种狗之所以称greyhound并非因为它的毛色是灰的,而是因为人们常把它作为育种母狗来饲养。
window:窗子
window一词来源于古代斯堪的纳维亚语的vindauge;vindr即“wind”;auga即“eye”。最早的窗子是在墙上开的一条又长又窄的缝隙,长是为多进光线,窄是为了抗御坏天气。然而这种长形的“窗子”与其说便于进光线,倒不如说便于进风,完全成了一个进风口。于是人们就管它叫vindauge,即windeye(风洞)。
window:窗
该词源于古代斯堪的纳维亚语vindauga (vindr 'wind' + auga 'eye'),字面义为eye for the wind或wind-eye(风眼),亦即opening for air to enter(空气入口)之意。古代北欧人的房子只有出烟孔和入气口,而没有现代建筑的窗户。从其词源看,window不失为一个颇具诗意的词。
abet:教唆,煽动,帮助,支持
由a-和bet组成,a-即ad-(来,到),bet和英语bait(诱饵)来源于古斯堪的纳维亚语beita(咬的原因)。
同源词:bait, beetle, bit¹, bite, bitter.
amaze:使惊奇,使惊愕,使惊叹
在古英语中为amasian(使震惊,打晕),借用于古斯堪的纳维亚语。
同源词:maze
fall:落下;秋季(美)
来源于史前日耳曼语fallan或古斯堪的纳维亚语fall;美式英语中fall指“秋天”,来源于短语“fall of the leaf”。
back:后面,背
在日耳曼语系的其它分支中可以找到其影子,例如古高地德语中的bah,古斯堪的纳维亚语中的bak。
bait:(鱼)饵,诱饵
来源于古斯堪的纳维亚语bita(咬)和beita(咬的原因)。
同源词:abet, bite
big:大的,重要的,量大的,重要的
big在现代英语中是很普通的单词,但其词源指向却十分模糊;跟其有"亲属"关系的词有拉丁语中的buccae(肿胀的,充满的),斯堪的纳维亚语中的bugge(大人物);big用做"大的"意义16世纪才出现。
blaze:熊熊地燃烧,发强光;爆发,迸发
来源于日耳曼语,其同源词有古斯堪的纳维亚语blesi,德语blässe。
blend:(色或光等)混合,混杂
来源于原始印欧语bhlendhos(混沌的),最邻近的“亲戚”是古斯堪的纳维亚语blanda(混合)的现在时词干-blend-。
同源词:blind, blunder, blunt
blind:瞎的,盲目的
根源于原始印欧语bhlendhos(混沌的),"某人在现实或思想的黑暗中徘徊而不知所从",自然会过渡到"没有能力看见"的意义;在古斯堪的纳维亚语中是blunda(闭眼),到古英语中其拼写形式已经成为blind,但除了"盲的",仍保留了"混沌","朦胧"的意义。
同源词:blend, blunder, blunt归类:deaf 聋dumb 哑blind 瞎lame 瘸
blunder:踉踉跄跄地走,(因无知,粗心等而)犯大错
根源于原始印欧语bhlendhos(混沌的),在古斯堪的纳维亚语中是blunda(闭眼)。
同源词:blend, blind, blunt
boot:靴子,解雇;(英)行李箱
boot作"靴子"解时,直接(或经由古斯堪的纳维亚语boti)来源于古法语bote。"行李箱"的意义来源于17世纪马车夫的室外隔间,来自现代法语。
burr:毛刺,毛边
被切割、冲削或钻孔后留在金属上的粗糙的边或面。来源于古斯堪的纳维亚语。
calf:小牛,小牛皮;小腿
作“小牛”解时,来源于日耳曼语,其“宗亲”有德语kalb(牛犊)和荷兰语kalf(牛犊);作“腿”解时,来源于古斯堪的纳维亚语kalfi。
cart:(二轮)货运马车,手推车
-carr-车 → cart两轮车,手推车(词尾t是受了古斯堪的纳维亚语的影响)
词义辨异:cart 二轮马车carriage 四轮马车
cast:投,扔;浇铸,铸造
来源于古斯堪的纳维亚语kasta(扔)。