bacon(培根肉):常用来腌制培根肉的猪后臀肉
英语单词bacon指的是用盐、香料腌制或用烟熏制而成的猪肉,是西式猪肉制品三大品种(火腿、培根、灌肠)之一,其词源与单词back(背、后)相同,本意为“猪的背部、后部的肉”,从拼写上还能看出与back的联系。该词在14世纪之前既可以指熏腌肉,也可以指新鲜肉。后来,由于人们常常用猪的背部和后部的肉来制作培根肉,所以bacon一词的词义缩小了,专指经过腌制或熏制而成的猪肉。英国的两位大哲学家罗杰·培根和弗朗西斯·培根的老祖宗都是制作培根的,故以Bacon作为自己家族的姓氏。
bacon:['beɪk(ə)n] n.培根肉,腌猪肉、熏猪肉
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bacon 词源,bacon 含义。
iris:鸢尾
源出希腊神话。在荷马史诗《伊利亚特》(Iliad)中Iris是彩虹女神(the goddess of the rainbow),她像彩虹一样联结着天与地,为诸神报信,向人传达神的意志。因此iris在英语中被作为rainbow(彩虹)的同义语,常用以指“虹状物”。眼球上的虹膜叫iris,有一种花大而美的观赏植物也称iris。古罗马作家(老)普林尼( Pliny the Elder,23—79)在其所著《博物志》(Natural History)中写道:“该花花色多样,绚丽夺目,宛如彩虹,故以iris为名。”iris汉语作“鸢尾”,法语称fleur-de-lis。12世纪法国君主将此花作为帝同的象征,法国皇室纹章上的花徽。莎士比亚和美国诗人朗费罗(Henry W.Longfellow,1807 - 1882)曾称之为flowr-de-lisr。到了 20世纪流行于许多西方国家的童予军( Boy Scouts)也以此花作为标志。iris 一词系通过拉丁文从希腊语直接借用到英语中的。
honeymoon:蜜月
按日耳曼民族的古老习俗,新婚夫妇在婚宴后要喝一个月蜂蜜酒( honey wine),使爱情能够永远甜甜蜜蜜的。人们把这个月称作honeymoon。其中honey意指“蜂蜜”,而moon在诗歌语言中则义同month。
还有一种说祛认为,婚后第一月乃是甜如蜜的一个月,人生最甜蜜的一个月,故以honey作比。然而,爱情又好比月儿一样。月儿圆极而亏,新婚夫妇过了一个月,爱情也由浓而
淡,故以moon配之。
honeymoon 一词始见于16世纪中期。18世纪英国词典蝙纂家约翰逊在他所编的《英文词典》中就已把它释义为“柔情缱绻、快乐无比的婚后第一月”。该词用到今天,意义有所扩展,除保留其原始词义“婚后第一月”,“蜜月”以外,还常作“新婚旅行”,“蜜月旅行”懈,有时也喻指“(国家或政党之间)关系和谐的时期”。 19世纪后半期,在美国“新婚旅行”也常以bridal tour表示。
dunce:笨蛋,智力迟钝的学生
该词源出中世纪著名的苏格兰经院哲学家和神学家,唯名论者John Duns Scotus (1265 - 1308)的中名Duns。此人因出生于苏格兰一个名叫Dunse的小镇故以Duns为中名。他认为意志高于理性,行动高于思维,神学是对上帝进行实践的科学。以他为代表的宗教观在中世纪欧洲书院的影响长达200余年之久。始于14世纪的文艺复兴思潮猛烈地冲击着中世纪的经院哲学及旧的神学思想。Duns的信徒们在各种讲坛上拼命地维护旧文化,抵制文艺复兴中产生的新学问(the new learning)和宗教改革(Reformation)中提出的新神学理论。1530年人文主义者,宗教改革者,圣经翻译家廷德尔(William Tyndale,14927—1536)说,那些狺狺狂吠的老恶狗,Duns的信徒们,每上讲坛无不怒气冲冲,疯狂地反对古典文学和新思想。随后不久,人文主义者和宗教改革家们就把Duns的信徒蔑称为dunsman或dunceman,并进而简称之为dunce。dunce遂成了“诡辩者”和“书呆子”的代称。过了约半个世纪以后即到了16世纪末dunce原来的含义逐渐消失,dunce被赋予了至今仍在使用的词义“笨蛋”,后来又引申出了“智力迟钝的学生”一义。
aspic:花色肉冻
用以表示“花色肉冻”的aspic 一词据认为得名于古埃及女王克娄巴特拉( Cleopatra,69 - 30BC)自杀所用的名为asp(拉丁语作aspis)的一种小毒蛇。aspic是在18世纪后毕期直接借自法语的,在法语中原义为“角蝰”,相当于英语的asp。 18和19世纪法国美食家说,花色肉冻和这种小毒蛇一样有冰凉感,且颜色也颇为相似,故以aspic为名。
Walkman:随身听
1979年日本索尼(Sony)公司首次生产一种多功能立体声盒式录放机,它配有一副小耳机,只需用一个小电池即可启动,可以边走(walking)边用,也可以边骑自行车边用,也可在公交车上使用,不会打扰周围的人。因为它具有可随身携带,又可边走边用这一特点,故以Walkman为牌名。这一产品推出不久即在西方市场成为热销商品。
到了20世纪80年代中期,在街上,在公交车和火车上,在图书馆等公共场所,Walkman牌的小型录放机随处可见。牌名Walkman被使用得如此之广,最后它像Hoover(真空吸尘器)一样也逐渐转化为属名,用以泛指“随身听”。许多辞书已把它作为普通名词收录进去。它有两种复数形式,既可作Walkmans,亦可作Walkmen。然而,至今有人仍然坚持用personal stereo来表示Walkman牌以外的同类产品。
gladiolus:唐菖蒲
gladiolus 唐菖蒲
汉语学名“唐菖蒲”,亦称“剑兰”。在古罗马人看来,此花的穗状花序叶子形状与竞技场斗士(gladiator)手上的剑十分相似,故以gladiolus称之。它是拉丁语gladius(剑)的指小词,含有“轻剑”(small sword)之意。Gladiolus的英语别称sword lily和汉语“剑兰”或许也是这样得名的。
dumdum:达姆弹,柔头弹
dumdum 达姆弹 柔头弹
Dumdum亦作dumdum bullet,是一种杀伤力很强的软头子弹,汉语译为“达姆弹”或“柔头弹”。Dum Dum乃印度加尔各答附近一城镇,1757年应该首制子弹于该地,故以之命名。1907年的《海牙公约》曾规定禁止使用,但后来一些大国仍在使用。
iris:鸢尾,蝴蝶花
希腊神话中Iris是彩虹女神(The goddess of rainbow), 她像彩虹一样连接着天和地,是神和人的中介者,神意的传达者。在荷马史诗伊利亚特(Iliad)中她是诸神的信使。她的形象是长有翅膀的少女,随时准备传送信息,故在西语中,Iris有时用作“信使”的代名词。她常与天后赫拉(Hera)并肩出现,手执一个杯子,给云送水。iris在英语中为rainbow(彩虹)的同义词,常用以指“虹状物”。眼球上的虹膜叫做iris,有一种花大而美丽的观赏植物也称iris。古罗马作家老普林尼(Pliny the Elder,23-79)在其所著博物志(Natural History)中写道:"该花花色多样,绚丽夺目,宛如彩虹,故以iris为名。"此花在法语称fleur-de-lis,在汉语作"鸢尾",因其形状似鸢鸟的尾巴。12世纪法国君主将此花作为帝国的象征,法国皇室纹章上的花徽。莎士比亚和美国诗人朗费罗(Henry W. Longfellow, 1807-1882)曾称之为flower-de-luce。到20世纪流行于许多西方国家的童子军(Boy Scouts)也以此花为标志。