minister(部长):自称“小人”的大臣
在中国历史上,再大的官见了皇帝也得自称“奴才”、“小的”。西方也一样,大臣在国王面前自称minister。mini表示“小”,如miniskirt(迷你裙);后缀ster表示“人”,所以minister其实就是“小人”的意思。因此,在英语中,minister就逐渐变成了对辅助国王的大臣的称谓。虽然后来英国实行了君主立宪制,但minister的称呼并没有变化,只是翻译时一般翻成“部长”而不是“大臣”。prime minister就是首相、总理。
minister作为动词时,表示“辅助、伺候”。单词administer、administrate跟minister同源,前面的ad是表示“to”的希腊语。所以这两个单词虽然也表示“管理”的意思,但跟management还是有所区别,一般翻译为“行政管理”,说白了就是辅助主人料理日常事务的,跟“管家”有点接近。而management中的manage本意是“驾驭马”,含有“想方设法控制、操纵,努力实现”的意思。
minister:['mɪnɪstə]n.部长,大臣,牧师vi.执行牧师之物,辅助或伺候某人
ministry:['mɪnɪstrɪ]n.政府部门
administer:[əd'mɪnɪstə]v.管理,治理,实施
administrate:[əd'mɪnɪstreɪt]v.管理,经营,实施
administration:[ədmɪnɪ'streɪʃ(ə)n]n.管理,行政,实施,行政机构
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:minister 词源,minister 含义。
gerrymander(弄虚作假):为政党利益而改划选区的美国州长杰瑞
英语单词gerrymander(弄虚作假)由单词gerry+mander组成,是由美国州长埃尔布利•杰瑞(Elbridge Gerry)的姓氏和 salamander(蝾螈)组合而成的。这个词的产生与Elbridge Gerry为了操纵选举而改划选区的行为有关。
我们知道,美国的选举是按照选区进行的,每个选区根据其人口数量拥有不同的选票。竞选人只要在该选区获胜,就能赢得该选区的所有选票。各选区投票结束后,统计竞选人所赢得的所有选票,得票总数多者为最后的胜者。因此,选区的划分对于最终结果具有重要的影响。同样的支持率,在不同的选区划分下,最终产生的结果可能有天壤之别,尤其是当竞争者旗鼓相当时,选区的划分就更加重要了。
1812年,美国马萨诸塞州的州长杰瑞为了帮助自己所在的党派获胜,就滥用职权,颁布法令,对选区进行重新划分,各选区被有意地划成七扭八怪的形状。为了揭露和讽刺这种操纵选举的伎俩,漫画家吉尔伯特·斯图尔特(Gilbert Stuart)在报纸上发表了一幅漫画,将改划后的选区地区夸张地画成了一条蝾螈(salamander),将其命名为Gerry-mander(杰瑞蝾螈)。英语单词gerrymander便是从此而来,用来表示这种为了操纵选举而刻意改划选区的做法,后来词义拓展,泛指各种为了特定结果而刻意设置、变更规则、条件的做法。
gerrymander:['dʒerɪ,mændə] n.v.为了政党利益而不公正地改划选区;为特定结果而刻意设置、变更规则、条件的做法
manage(管理):从驾驭马匹到驾驭企业
manage本是一个行业术语,来自拉丁语maneygiare,意思是handle(操纵),尤其是操纵、驾驭马匹。manage中的man是拉丁词根manu的变体。后来,该词从“操纵、驾驭马匹”逐渐扩充到其他管理活动中。单词manner与manage同源,字面意思就是某人做事(manage)的方式和风格。
词根manu:手
manage:['mænɪdʒ]v.管理,经营,控制,设法,处理,应付过去
manager:['mænɪdʒə]n.经理,管理人员
management:['mænɪdʒm(ə)nt]n.管理,管理人员,管理机构,操纵,操纵手段。
manner:['mænə]n.方式,习惯,规矩,风俗,风度,风格,举止
commend:称赞
com-, 强调。-mend, 手,操纵,委托,词源同manual, mandate. 原指托付给别人,称赞。
govern:统治,管理
来自拉丁语gubernare,驾驶,操纵,引申义管理,尤指政府,词源cybernetic, gubernatorial.
handle:控制,操纵
来自hand,手,-le,工具格后缀。引申词义操纵,比较manipulate.
handler:操纵者
来自handle,控制,操纵。
manhandle:用力举起,粗暴对待
man,人,男人,handle,操纵,操作。原指挥舞武器,攻击敌人,后用于航海术语用人力或蛮力移动或举起,并由此引申俚语词义粗暴对待。
manipulation:操纵,控制
来自拉丁语manipulus,手满的,用手握住的,来自manus,手,词源同manual,-pul,满的,词源同full,fill.引申词义操纵,控制。
manipulative:会操纵的,善摆布人的
来自manipulate,操纵,控制,-ive,形容词后缀。
manipulator:操纵者,控制者
来自manipulate,操纵,控制,-or,人。
nobble:阻止,阻挠
可能来自方言词knubble,敲,击,用骨节敲打,词源同knob,knuckle.最初用于赛马指操纵赛马比赛,后用于法律术语阻挠司法公正等。
manager:经理,管理人
manager原义为“驯马人”,其词根manage源由意大利语maneggiare‘to handle horses’(训练马),16世纪进入英语,一开始就表示“训练马”,以后词义逐渐扩大,从“训练马”到“管理武器”,直到广义上的“管理”。manager也从“驯马人”升格为“管理人”或“经理”。若再进一步追本溯源,我们可追溯至拉丁语manus ‘hand”(手)。英语有不少单词也发源于此,诸如manual(手工的),manufacture(制造),manuscript(手稿,手写的),manipulate(操纵),manner(方式),manure(粪肥,施肥),manoeuvre(调遣,演习),emancipate(解放),manicure(修指甲),manacle(手铐),manifest(明显的,显示),mandate(训令,授权)等。
mafia:社会黑帮,秘密犯罪集团,恐怖主义秘密团体
该词从专有名词Mafia转化而来。作专有名词用时,它前面总带有定冠词the,作the Mafia,汉语译为“黑手党”。the Mafia是一个臭名昭著的秘密犯罪组织,起源于意大利西西里,19世纪由意大利移民传入美国,在美国各大城市乃至世界各地操纵赌博、卖淫、贩毒、讹诈等非法活动。其成员多为意大利或西西里人,或具有意大利或西西里血统的人。他们自己常把其组织称作Cosa Nostra,在意大利语中意为‘our thing’(我们的事业)。
据Brewer's Dictionary of Phrase and Fable,Mafia 一词源自阿拉伯语mafia‘a place of refuge’(避难所,庇护所)。公元9世纪阿拉伯人征服了西西里岛,许多西西里家族逃往山里,在那里找到避难所(mafia),最后又沦为土匪。他们对外族统治的抵抗活动一直持续到11世纪的诺曼征服(Norman Conquest)和以后(16 - 18世纪)的西班牙统治。一般认为,the Mafia作为一个组织约成立于14世纪。在意大利解放和统一之后,the Mafia已发展成为一个由多个‘家族’控制的、势力雄厚的庞大黑社会组织。
关于Mafia的来源,另有两种说法。一种说法认为,它是由一句意大利语口号Morte Alla Francia Italia Anela‘Death to the French is Italy's cry’的首字母缩拼而成的。(董乐山、刘炳章编《英汉美国社会知识小词典》)一种说法则认为,它源自意大利语西西里方言,原意是‘hostility to the law,boldness’(敌视法律,胆大妄为)。
如今Mafia 一词常用来泛指“秘密犯罪集团”、“社会黑帮”、“恐怖主义秘密团体”或“排外小集团”,首字母也由大写变为小写。从Mafia派生的Mafioso原指“黑手党成员”,其首字母小写时泛指“秘密犯罪集团成员”。mafia 一词今在英语中的广泛使用多少得力于《教父》(The Godfather)一类电影。
handsome:漂亮的,可观的,精巧的
该词由hand加形容词后缀-some构成。由于它早巳丧失了原始词义,所阻一般人对其理据就很难埋解。在亨利八世时代(1509 - 1547) handsome是handy(近便的)或easy to handle(易于操纵)的意思。 16世纪20年代有位作家谈到德国人的长剑不如罗马短剑那样灵便,就用了handsome一词来表示“灵便的”。最先将这个词用于今义的当数英国诗人斯宾塞(Edmund Spenser,1552 - 1599)和英国剧作家、诗人莎士比亚。他们在16世纪90年代用handsome来表示“(男子)漂亮的”。它的另两个词义:“精巧的”(如a handsome piece of work)和“可观的”(如a handsome tip)原先仅用于美国英语,但如今可能也已在整个英语世界通用了。
take:携带,拿走,取走
来自古英语 tacan,抓住,拿走,来自 Proto-Germanic*tak,抓住,拿走,可能来自 PIE*tag,接触, 操纵,控制,词源同 tangent,tact.
manure:施肥;肥料
词源上,它和maneuver(巧妙操纵;调遣)是一个词,都来自拉丁语manuopera;据此知maneuver的词根-euver-,其原型是-oper-“工作”,加上词根-man-“手”,字面义是“手工操作、劳作”,直接得出“操纵”义,由“田间劳作”间接引申出“施肥”义。
maneuver:操纵;演习
它由俩词根组成:词根man表“手”,如manual(手册);词根euver表“工作,劳动”,是词根oper的变体,可以看得出它们之间的音形很相似。所以字面义“手工劳动”,引申为“操纵;演习”。
loft:阁楼
loft来自日耳曼语,在日耳曼语里本意是sky or air,体现在德语即Luft,所以欧洲最大的航空公司Lufthansa(汉莎航空)其实就是Hansa Air。北京时间2015年3月24日下午,德国汉莎航空下属航空公司德国之翼(Germanwings)发生了一起重大空难事故。从巴塞罗那至杜塞尔多夫的一架航班在飞行员的故意操纵下坠毁。
rig:操纵,控制,给船只装帆,提供索具,石油钻井设备
可能来自北欧某语言,最终来自 PIE*reig,绑定,来自 PIE*reg,拉直,管理,词源同 rack,regulate. 引申词义帆,索具,后引申动词义操纵,控制等。