趣词首页 公众号 小程序

hamburger:汉堡包

hamburger是一种用碎牛肉煎成的圆饼,也译成“汉堡牛排”,现多指“汉堡式夹牛肉饼的面包”。

本来Hamburger是德国著名港市Hamburg(汉堡)的形容词,指“汉堡牛排”时是hamburger stead的简化,但有人误将它分解成或有意识地将它分解成ham和burger.甚至《韦氏大辞典》(Webster's Third New Internarional Dictionary)也对-burger作如下解释:a flat cake ofground or chopped meat or meat substitute fied or grilled and served between slices of bread.于是,以-burger混生(拼缀)的新词接连不断地涌现出来,尤其是70年代以来,更是光怪陆离,层出不穷。1971年,有人做了一个小小统计,由burger构成的新词竟达185个之多!词义也由原来的夹牛肉馅面包扩展到各种内容、形状、大小、特性等的夹心面包,甚至用来指其店铺。

例如:baconburger(腊肉夹心面包),bearburger(熊肉夹心面包),turtleburger(甲鱼肉馅面包),nutburger(以坚果佐食的肉饼),cheeseburger(放有干酪的肉饼),oliveburger(以甘榄佐食的肉饼),pizzaburger(意大利肉饼),kirschburger(樱桃酒心面包),raisinburger(葡萄干夹心面包),superburger(超级夹肉面包),doubleburger(双层夹肉面包),basketburger(野餐夹肉面包),huskyburger(健壮夹肉面包),peachyburger(美好夹肉面包),甚至9-Lives Kitty Burger,ken L Burger,Californiaburger, Justrite Burger等等。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:hamburger 词源,hamburger 含义。

tabloid:通俗小报

1884年英国化学家Henry Wellcome 爵士研制了一种由数种药合成的新片剂,取名Tabloid,Burroughs Wellcome 制药公司把它作为商标名注了册。Tabloid 系由 tablet(药片)和后缀 -oid (形状像...的东西)拼缀而成。由于这种片剂是由该公司原先生产的数种药压缩而成的,所以 Tabloid 以后被赋予“浓缩物”之义,并且逐渐通用起来。到了19世纪90年代,Tabloid 已开始由商标名逐渐变为普通名词,用以指片剂或版面比一般报纸小一半,内容浓缩,配有插图的通俗小报。1902年《威斯敏斯特报》(Westminster Gazette)刊行了一种通俗小报,就取名为 Tabloid ,B.W. 公司为此向法院提出侵权诉讼,法院认为,这一商村名的专用权只有在它被用于药片时才受到保护。《威斯敏斯特报》获得胜诉之后,Tabloid 一词越来越广泛地被用来指“图片多文字少的通俗小报”,首字母也由大写变为小写,最后取代了早先用的“药片”一义。

yuppie:雅皮士;少壮派的职业人士

该词源于美国,始见于20世纪80年代初,系由young urban professional(年轻的城市专业人士)的首字母缩合与hippie(嬉皮士)的尾部-pie拼缀而成。与yuppie几乎同时出现的还有另外两个混成词:yap(young aspiring professional,年轻有抱负的职业人士)和yumpie(young upwardly mobile professional,年轻的提升快的专业人士)。

这三个词均指年轻、富有、能干且有上进心的一类人。他们一般都受过高等教育,具有较高的知识水平和技能,工作勤奋,追求物质享受。尔后,yuppie一词逐渐取代了另外两个,并在英语词汇中占了一席之地;特别是在1984年Marissa Piesman与Marilee Hartley合著的The Yuppie Handbook(雅皮士手册)一书于纽约出版后,yuppie一词随之在英语国家为人们广泛使用。

在汉语中一般是仿hippie(s)的译名“嬉皮士”将yuppie(s)译作“雅皮士”,也有音译为“雅皮”或“雅痞”的。受hippie和yuppie的影响,此后英语又出现了一连串以-pie或-ie结尾的新词,诸如buppie(black urban professional或black yuppie,黑人雅皮士),guppie (gay yuppie,同性恋雅皮士),Juppie(Japanese yuppie,日本雅皮士),woopie(well-off older person,富皮士,富有的老年人),rumpie(rural upwardly mobile professional,农村提升快的专业人士),yuffie(young urban failure,雅飞士,失败的城市青年)等,不过这些新词大多昙花一现。到了20世纪90年代,yuppie一词已不多用,而且常含贬义。