趣词首页 公众号 小程序

archipelago(群岛):希腊人的“主海”爱琴海

英语单词archipelago源自希腊语arkhipelagos,由arkhi(=archi,chief,主的)+pilagos(sea,海)构 成,意思就是“主海”,特指希腊人所处的爱琴海。众所周知,爱琴海中遍布岛屿,所以希腊语arkhipelagos演变为意大利语arcipelago 后,词义就变了,不再特指爱琴海,而是泛指各种分布有大量岛屿的海。进入英语后,拼写变成archipelago,词义进一步发生变化,除了表示“分布有 大量岛屿的海”以外,还可以用来表示“群岛”。

archipelago:[,ɑːkɪ'peləgəʊ]n.群岛,多岛的海

monarch:n.君主,帝王,最高统治者

pelagic:adj.深海的,浮游的,远洋的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:archipelago 词源,archipelago 含义。

purple(紫色):古代腓尼基人发明的紫色染料

古代腓尼基人因为发明了紫红色染料而闻名历史,大发横财,连腓尼基(Phoenicia)这个名字都与紫色有关,是“紫红色国度”的意思。腓尼基人发明紫红色染料纯属偶然。据说有个腓尼基牧人,有一回从海中捡了一些海螺。煮好之后,他扔了几个给自己的猎狗吃。猎狗一咬,嘴边和鼻子上都溅上了鲜红的颜色,拿水冲洗都洗不掉。牧人仔细观察,发现是因为海螺中流出的红色汁水。他想,如果用这种颜色染布,一定不会掉颜色。于是,他又拾回一大堆这种海螺,放在水里熬,果然熬出了一种紫红色的染料。用这种染料染出的衣服,洗过多次后,依然能够保持亮丽的紫色,从不褪色。

这种海螺在腓尼基的浅海非常多,人们便用熬出的染料来染布。由于这种紫红色的布在地中海沿岸许多国家大受欢迎,供不应求,许多腓尼基人靠贩卖染料、布匹发了财。于是他们渐渐放弃了农业生产,以经商为生。在当时,腓尼基商人的足迹遍及地中海南北各个海港。

英语单词purple来自希腊语porphyra,原本指的是腓尼基人所生产的这种紫色染料,后来逐渐演变为表示“紫色”这种颜色。

purple:['pɜːp(ə)l] n.紫色,紫袍adj.紫色的,帝王的vt.使成紫色vi.变成紫色

Phoenicia(腓尼基):紫红色的国度

在古代中东地区,埃及、巴比伦、赫梯等古王国的帝王和掌管祭神活动的祭司们,都喜欢穿紫红色的袍子,可是,这种颜色在洗涤过后很容易褪色。他们注意到,居住在地中海东岸的人们也穿着鲜亮的紫红色衣服,但他们的衣服似乎永远不会褪色,即使衣服磨穿了,颜色依然亮丽如新。所以大家把地中海东岸的这些居民所在的国家称为“紫红色的国度”,在希腊语中写作Phoinike,这就是英语单词Phoenicia(腓尼基)的来源。

腓尼基人的紫红色衣服之所以不会褪色,是因为他们能够生产出一种紫色染料。后来,腓尼基人向海外各国出口这种珍贵的染料,从而积累了富可敌国的财富。

Phoenicia:[fi'niʃiə; -'ni:-] n.腓尼基

Phoenician:[fi'niʃiən; -'ni:-] n.腓尼基人,腓尼基语adj.腓尼基的

caesarian(剖腹产的):传说剖腹出生的凯撒大帝

在英语中,“剖腹产”称为“caesarian section”。其中,caesarian与凯撒大帝的名字Caesar很接近。因此,有传说凯撒大帝是剖腹产出生的,所以得名Caesar,源自拉丁语caedere(cut,切割)的过去式caesus。所以在日语中,“剖腹产”直接被翻译成了“帝王切开术”。

不过,历史学家考证说,这种传说很不靠谱,因为在古罗马时期,外科学还很落后,根本不可能在剖腹取婴的同时还能保证母亲的存活,而凯撒大帝的母亲可是活得好好的,目睹了儿子的丰功伟绩,还担任过儿子的顾问一职。那时候虽然也有剖腹产的做法,但都是孕妇死后才切开腹部抢救其中的婴儿,不可能在孕妇还没死时就开刀剖腹。

有专家说,凯撒的名字与caesus(切割)无关,而是源自caesaries(满头的头发),因为凯撒出生时头发浓密。不管怎样,单词caesarian(剖腹产的)的拼写与凯撒大帝的名字Caesar非常接近倒是确凿的事实,将其看成是Caesar的形容词也无可厚非,并且有助于我们记住该单词的拼写。值得注意的是,单词caesarian也可以写作caesarean或cesarean。

caesarian:[si'zεəriən] n.剖腹产的,凯撒的,帝王的

monarch:君主,帝王

mon-,单个的,-arch,统治,管理,词源同anarchy.即单人统治,引申词义君主,帝王。

monarchical:君主的

来自monarch,君主,帝王。

monarchism:君主主义,君主制度

来自monarch,君主,帝王,-ism,主义,制度。

monarchy:君主制,君主国

来自monarch,君主,帝王。

czar:俄国沙皇,专制独裁者

罗马统帅、政治家恺撤(Julius Caesar,l00 - 44BC)死后,他的姓Caesar一直被始自奥古斯都(Augusrus,63BC -14AD)的罗马历代皇帝用作帝王的称号。,其实这一称号一直保留至神圣罗马帝国灭亡为止,此后义为欧洲各国所采用,只是在拼法上有些小的变化。CaeSar 一词的德语形式为Kaiser,用以指“皇帝”,神圣罗马帝国皇帝和奥国、德国皇帝均用该词表示。15世纪时Laesar进入俄语,作tsar,也指“皇帝”,即“俄国沙皇”。czar原为波兰语拼写形式,系由Zsar演变而来。嗣后,czar和tsu,包括kaiser均被英语直接吸收。czar,tsar除了特指“俄国沙皇”,也喻指“独揽大权者”或“专制独裁者“,但czar似乎比tsar通用,面kajser除保留原先的特指意义外,偶而也指“行使绝对权威者”或“独裁者”。英语有一个医学术语Caesarian section(剖腹产手术)一般认为亦源出恺撒大帝的大名Caesar,因为据传说恺撒大帝系破膜产所生。

canopy:天蓬

古代帝王把华丽的canopy(天蓬)装置在御床顶部以象征权贵,也是一种美的标志。不过,古希腊人档不这么高看canopy,甚至对它十分反感,因为这个词在古希腊语中写作konops,意思是“蚊虫”。为了避免蚊虫叮咬,希腊人就睡在带有防虫帘布的埃及式床内,并把这种床叫作konopein canopy就是从这个词经拉丁语演变来的。

venereal:性交传染的;性病的

在古罗马时期,爱与美的女神Venus深受罗马人民和帝王崇拜。为了纪念她,罗马人将最亮的行星——金星命名为Venus。用拉丁文写诗的诗人把她的名字用作“性爱”(sexual love)的同义词。

venereal是Venus的形容词形式,源自拉丁语venereus,中世纪时进入英语。根据占星学,命属金星宫的人(one born under the planet Venus)比较好色。venereal最初也用以表示“好色的”,但此义如今已被废弃,现在多用于“由性交引起的”、“性交传染的”、“性病的”等义。(参见jovial)

protea:海神花属,帝王花(南非国花)

来自Proteus,古希腊海神,能化身为各种形状。后瑞典植物学家林奈以此来命名这种花,因其种类繁多而得名。该花由于其花朵硕大,高贵优雅,俗称帝王花。

The Sword of Damocles:达摩克利斯之剑

达摩克利斯(Damocles)是希腊神话中古Syracuse(古代希腊的一个城邦)暴君迪奥尼修斯(Dionysius)的宠臣,他常说帝王多福,以取悦帝王。有一次,迪奥尼修斯让他坐在帝王的宝座上,头顶上挂着一把仅用一根马鬃系着的利剑,以此告诉他,虽然身在宝座,利剑却随时可能掉下来,帝王并不多福,而是时刻存在着忧患。人们常用这一典故来比喻随时可能发生的潜在危机。