趣词首页 公众号 小程序

salary(工资):古罗马士兵用来买盐的津贴

英语单词salary(工资)来源于拉丁语salarium,本意是“士兵用来买盐的津贴、军饷”,其中的sal指的就是salt(盐)。为什么salary(工资)原本是“买盐的津贴”呢?原来,古代只有少数地方产盐,而制盐技术落后,交通不便,所以盐特别珍贵,被称为“白色金子”。所以罗马军队中专门为士兵买盐提供津贴,并且是罗马士兵军饷的重要组成部分。所以人们就用salary一词来表示一个人的工资收入。当西方人想表示一个人称职时,会使用习语worth one’s salt(配得上给他的盐)。还有一个跟盐有关的习语,sit above the salt(坐在盐罐上首),表示“上座”,这是因为盐罐是餐桌上的重要器皿,只有贵宾才能紧挨着盐罐坐,所以盐罐上方的座位就是上座。

salt:[sɔlt] n.盐

salary: ['sælərɪ] n.工资,薪水

worth one’s salt:称职

sit above the salt:坐在上座

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:salary 词源,salary 含义。

wage:工资,发动(战争)

来自PIE*wadh, 承诺,誓言,词源同wed,engage。原指承诺对别人的服务的报酬,引申义工资,原仅限于手工和机械劳动所得,后词义通用化。同时,用做词义承诺参战,发动战争,后词义通用化指开展或发动某运动。

merit:功绩,才能,优点

来自古法语merite,工资,奖励,神的赐予,来自拉丁语merere,挣得,赚取,应得,来自PIE*smer,分配,划分,部分,词源同polymer,emeritus.字面意思即赚取自己应得的部分,引申词义奖品,精神奖励,神的礼物,并抽象化为功绩,才能,优点等。

sabotage:阴谋破坏,暗中破坏,蓄意破坏

该词的词源是显而易见的,它本身就是法语词,源自另一法语词sabot(木屐)。法国人从sabot派生出动词saboter,用以表示“草率地做”、“破坏机器或工厂来取得罢工的胜利”等义,sabotage即为其名词形式。sabotage 一词似乎是在1910年前后出现于英语中并在第一次世界大战期间逐渐通用起来的。当时一些工会,特别是激进的工人组织,极力提倡以破坏机器的方式同厂方进行斗争。令人不解的是木屐和破坏机器之间的联系,因为从传统上来说,在法国木屐是农民穿的,住在城市的工人通常是不穿的。有一种解释认为,早先法国农民为了争取更高的工资和更好的工作条件,穿着木屐去践踏地主的庄稼,词义即由此引申而来。另一种解释说,sabot除了指“木展”,也指固定铁轨于枕木之“鞋形物”(英语作shoe),1912年大罢工的铁路工人将其扭松或取掉,以此进行破坏。第三种说法则认为,法国工人可能将鞋扔进机器来使工厂的生产瘫痪。今天sabotage的词义有了扩展,不再限于机器或工厂,而用以泛指任何形式的破坏活动。

pittance:微薄的工资

来自古法语pitance,可怜,同情,施舍,词源同pity.-ance,名词后缀。引申词义微薄的工资。

salary:薪水

这个词和salt(盐)是同源的,词根sal表“盐”,ary为名词后缀。在古罗马时代,盐还是一种相对比较贵重的生活物资,以致政府发给罗马士兵的饷银名义上就是给士兵的“盐钱”,久而久之,salary就变成了工资的代称。同根词salad(色拉),字面义“用盐腌制的”。

Mae West:军用救生衣;救生背心

Mae West原是美国一位女影星的大名,它怎么会被用来指军用救生衣的呢?这其中确实有些来历。Mae West在1892年生于于纽约市,在一战前就颇有名气。她最初在百老汇大街当滑稽歌舞剧杂居演员,被报界称作“小妖女”(Baby Vamp)。1926年她编写、导演并主演了一出名为《性》的戏,被警察下令停演,还以诲淫罪被投入监狱。不久以后,她移民好莱坞,1928年她又写了闹剧《宝石莉尔》(Diamond Lil),并在剧中扮演主角,一举成名。由于她胸部丰满,极为性感,所以得了不少绰号,如“银幕妖妇”(Siren of the Screen),“性感明星”等。她在美国影坛名噪一时,她的魅力曾使无数观众为之倾倒。她是是20世纪30年代中期美国工资最高的女性。二战期间气胀式救生衣曾使无数英美飞行员和水兵在海里免于灭顶之灾。据说穿上这种救生衣,充气后的样子常让军人们联想起胸部大丰满的Mae West,于是他们戏称之为Mae West,开初只是作为一种近乎粗俗的俏皮与使用,到了40年代初期却成了英美军中的流行俚语,最后居然还被收入辞书之中。

the salt of the earth:社会中坚;民族精华;优秀份子

盐在古代是很贵重的,并被认为是“尊贵”的象征——古罗马士兵就曾经用盐来发工资、发津贴,所以才有了单词salary;在伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首,正因为如此才有短语Please sit above the salt(请上座)。

盐是饮食中不可缺少的调味品,人体若缺盐,健康就会受到影响,出现种种疾病。盐还有杀菌、解毒、消炎、除污等多种功用,它既是“百药之王”,又是工业之母,尤其是在古代,盐确实是值得珍视的东西。在许多民族的古代习俗中,盐都被当作敬客的高贵礼品。

今天我们谈的the salt of the earth(精英、中坚力量)一词出自《圣经》。 据《新约·马太福音》记载:耶稣对他的门徒说:“Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? ”(你们是世上的盐,盐若失了味,如何才能再变咸呢?)在这里,salt转义为elite of the world(中坚力量,精英,高尚的人)。这是耶稣在福音结尾时所说的话,既然他把门徒比做“世上的盐”,足见此种称赞高乎寻常。

stipend:薪俸,补贴,生活津贴

来自拉丁语 stipendium,支付,工资,薪金,来自 stips,救济,施舍,捐款,礼物,小额付款, 原指一堆小硬币,词源可能同 stiff,-pend,支付,词源同 spend,expend.该词与 salary 有区别, 类似于部队支付给义务兵和士官的工资在性质上的差别。