趣词首页 公众号 小程序

bane:灾星,祸根   

bane源自古英语bana ‘murderer’(杀人犯,凶手),首次以poison(毒物,毒药)的意义出现在1398年一篇题为On the Propertes of Things(论物性)的论文中。文中有个句子henbane is mannis bane,意思是说“henbane(天仙子)这种植物对人体有毒害作用”。此义早已不用,仅残存于表示植物的一些复合词中,如fleabane("飞蓬”,据信可逐跳蚤,故名)’henbane(“天仙子”,对家禽尤其有毒),ratsbane(“有杀鼠毒性的植物”,也指“杀鼠药”),wolfsbane(狼毒乌头)等。bane的词义虽几经演变,但至今仍用于贬义,现一般多指“灾星”或“祸根”。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bane 词源,bane 含义。

polecat:臭鼬

来自古法语poule,母鸡,家禽,词源同pullet,-e,表阴性,cat,猫,即吃鸡禽的猫。或来自古法语pulent,发臭的,来自PIE*pu,腐烂,词源同pus,putrefy.

poultry:家禽

来自古法语poulet,小鸡,家禽,词源同pullet.-ry,集合名词后缀。

pullet:小母鸡

来自古法语poule,小母鸡,来自拉丁语pullus,小动物,家禽,来自PIE*pulo,小动物,来自PIE*pau,小的,少的,词源同few,foal,filly.-et,小词后缀。

pecking order:长幼尊卑制度;权势等级

原为生物术语。20世纪20年代美国生物学家阿利(W.C. Allee 1885——1955)通过观察研究注意到家禽在啄食时有长幼次序,即占优势地位的可以去啄另一只地位较低的,依次作为决定优势地位的等级。鸡群及其他禽群中的这种次序就被称作pecking order,汉译可作“啄序”。在鸡群中母鸡很少啄公鸡,因为公鸡是鸡群之首,但在17世纪时人们普遍认为母鸡也常啄级别比它低的小公鸡的毛。人类社会中的利害之争何尝不是如此。 于是pecking order便很自然地被用来喻指“长幼尊卑制度”或“权势等级”。亦作peck order。

dark meat:深色肉;(家禽等的)腿肉

在英国维多利亚时代leg和 breast曾被当做禁忌语,人的"腿"不说leg而说limb,“喂奶”不说breast-feed而说nurse。据说当时的名媛淑女对这两个词极为敏感。假若有人把limb of a piano 误称为leg of a piano,她们就会顿时惊愕得花容失色。这也许有点言过其实。受美洲殖民时代清教徒的礼教传统以及道德观念的影响,在美国英语中"(家禽等的)腿肉"该说为dark meat, "(家禽等的)胸肉”用white meat,也就是说dark meat和 white meat原来是用于委婉语。人们之所以用dark和white是因为这两个部位的肉烹制好之后分别为深色和白色的缘故。dark meat和white meat如今仍在经常使用,但已不再被作为委婉语了,而被看做描写性词语了。