Amazon(亚马逊):希腊神话中割乳以便射箭的彪悍女战士
希腊神话中,在Scythia(赛西亚)地区居住着一个Amazon部落,由高大彪悍、作战勇猛的女战士组成。为了不妨碍拉弓射箭,她们甚至将自己的右乳割去。她们的部落名称Amazon意思就是“没有乳房”,其中的 a=without(没有),mazon=breast(乳房)。她们由女王统治,崇拜战神阿瑞斯,认为自己是战神的后代。为了传宗接代,她们每年都会和附近的部落举行联姻大会,生下的女婴会留下,生下的男婴会被杀死或返还给父亲。
关于亚马逊女战士的传说一直是古希腊艺术家最喜爱的主题之一。据说一共只有三位希腊英雄战胜过亚马逊人,分别是赫拉克勒斯、忒修斯和阿喀琉斯。
传说,大英雄赫拉克勒斯所要完成的12项任务中,其中的一项任务就是夺取亚马逊女王希波吕忒的腰带。这条腰带传说是战神亲自送给女王的,是女王权力的象征。本来,女王对赫拉克勒斯一见倾心,早有意献出腰带。但天后赫拉嫉恨赫拉克勒斯,便在部落中散布谣言,说赫拉克勒斯要绑架她们的女王。于是亚马逊女战士们倾巢而出,与赫拉克勒斯大战一场。赫拉克勒斯连续击败了多名最强大的亚马逊女战士并俘虏了亚马逊女战士的军队领袖后,亚马逊女战士才溃败,希波吕忒女王也献出了早已许诺的腰带。
另一位英雄忒修斯曾经造访亚马逊部落,受到热情款待。忒修斯对亚马逊女王安提奥珀一见倾心,但女王不为所动。于是忒修斯将女王骗到雅典欲强行成亲。亚马逊人包围了雅典,与女王里应外合展开战斗。女王在战斗中壮烈牺牲。雅典人和亚马逊人互有胜负,最后不得不缔结和约,亚马逊人才撤走。
在特洛伊战争中,阿喀琉斯杀死赫克托耳后,特洛伊人落入下风。此时,亚马逊女王彭忒西勒亚带领十二名女战士赶赴特洛伊城,帮助他们一起对抗希腊人。阿喀琉斯与女王大战一场,最后杀死了女王。等他摘下女王脸上的头盔时才发现被自己杀死的是一名妩媚的女人,后悔不已,陷入了巨大悲痛。
16世纪西班牙探险家Francisco de Orellana在南美洲的一条大河河畔与当地一土著部落交战,发现部落的女战士英勇异常,与传说中的亚马逊人非常相似,遂根据希腊神话,将该河命名为亚马逊河。
Amazon: ['æməzən] n.亚马逊,古希腊生活中的女战士
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Amazon 词源,Amazon 含义。
toady(谄媚者):为江湖郎中吃蟾蜍的手下
英语单词toad指的是蟾蜍,为什么它的衍生词toady指的却是“谄媚者”呢?原来,古时候人们普遍相信蟾蜍有毒,所以一些江湖朗中往往会叫手下人吃下一只蟾蜍,然后把毒物从他的身体中驱除出去,从而展现自己的高超医术。很明显,敢于为主人吃蟾蜍的人是为了拍马屁而什么事都会做的人。因此人们就用toad-eater来称呼这样的谄媚者。后来,toad-eater被缩写为toady。这就是toady(谄媚者)一词的来源。
toad: [təʊd] n.蟾蜍,癞蛤蟆,讨厌的人
toady: ['təʊdɪ] n.谄媚者,拍须溜马的人v.谄媚,拍马屁
parasite(寄生虫):古代贵族家中的食客
和古代中国一样,古希腊的贵族或富豪家中也会养一些食客。这些食客不从事劳动,专靠给主人出谋划策或拍须溜马来混口饭吃。在希腊语中这种食客被称为parasitos,由para(一旁)+sitos(食物)构成,字面意思就是“在旁边吃饭”。该词经拉丁语进入英语后,最初表示“靠谄媚他人而获得利益的人”。18世纪后,parasite一词逐渐被科学家用来表示“寄生动物”或“寄生植物”,引申为“依赖他人而生活的人”。
parasite:['pærəsaɪt] n.寄生虫,寄生物,食客
sycophant(谄媚者):替领导用下流手势侮辱对手的人
英语单词sycophant(谄媚者)来自希腊语sykophantes,由sykon(fig,无花果)+phainein(to show,显示)组成而成,字面意思就是fig-shower(显示无花果的人)。在这里,fig(无花果)隐喻女性外阴,指的是用手比划成女性外阴的形状来侮辱对方。在古希腊,政治家们表面上很正派,背地里却唆使自己手下用这种下流手势来侮辱自己的对手。而那些听从大人物的吩咐,用下流手势侮辱对手的手下则被称为sycophant(fig-shower)。现在,英语sycophant用来比喻那种卑鄙无耻、奴颜婢膝的谄媚者、马屁精。
sycophant:['sɪkəfænt] n.谄媚者,奉承者,马屁精adj.谄媚的,奉承的
bland:温和的、清淡的
发音释义:[blænd] adj.(举止)温和的,和蔼的;(食物)清淡的,无刺激性的;(表现)平淡的,冷淡的
词源解释:来自拉丁语blandus(花言巧语、奉承)
同源词:blandish(奉承、谄媚)
助记窍门:bland→blank→空白→没有脾气→温和的;没有味道→清淡的;没有情感→平淡的
adulate:谄媚
发音释义:['ædjʊleɪt] vt. 过分称赞;谄媚;奉承
结构分析:adulate = ad(去)+ ul(尾巴)+ ate(动词后缀)→(小狗)摇尾巴→讨好、谄媚
词源解释:ul←拉丁语ulos(尾巴)←原始印欧语ul(尾巴)
同源词:adulation(谄媚)
趣味记忆:(联想)adulate =a(阿)+du(杜)+late(迟到)→阿杜迟到了,但大家不仅不怪他,反而拼命奉承他,因为他是明星!
lickspittle:谄媚
lick,舔,spittle,痰。比喻义拍马屁,谄媚。
shangri-la:香格里拉
Shangri-la或写作Shangri-La,是1933年英国作家James Hilton的小说Lost Horizon(《失去的地平线》)中虚构的喜马拉雅山山谷的名字,那是一处乌托邦式的洞天福地,终年春光明媚,和平宁静,富足美好,是人间理想的乐园,堪称世外桃园。
第二次世界大战期间,美国总统罗斯福命令建立一处专事轰炸日本东京的秘密空军基地,偏偏以Shangri-La命名,可谓大煞风景。好在这个词如今又恢复了她的魅力,试问,谁人不知遍布全球的香格里拉豪华饭店?何人不想置身其中,一享当年令希尔顿心旷神怡的欲仙之乐?
toady:谄媚者,马屁精
旧时庸医行骗时,常常指使其下人当众吞食蟾蜍(toad)或装作吃蟾蜍。蟾蜍素被认为有毒,不能食用。蟾蜍被吞食之后,庸医再装模作样地矛以解“毒”,让下人服用万应灵药,以此显示他的医道高明和妙药灵验。吃蟾蜍者叫toadeater。1744年英国小说家菲尔丁(Henry Fielding,1707-1754)曾对该词的词义作了如下解释;“toad-eater是个隐喻,取自关于江湖医生的下人吞食蟾蜍以示其主人解毒有方的故事。该比喻是基于这样的一种联想:处于隶属地位的人,为了顺应庇护人的心意,取得其欢心,被迫作出令人恶心之至的事。”据此,toad-eater 一词由“吃蟾蜍者”转义为“谄媚者”或“马屁精”,to eat sb's toad 一语被用以比喻“拍某人马屁”,也都不难理解了。toad-eater始于17世纪,到了18世纪缩略为toady,原义也逐渐丧失,如今仅用于喻义。
sycophant:拍马者,谄媚者,谗言者
无花果(fig)是世界最古老的栽培果树之一,原始人即已栽培,原产亚洲西部,以后其栽培扩大到爱琴海地区和地中海东部诸国及岛屿。无花果曾是古希腊各城邦的主要食物之一,特别用于斯巴达人的宴席上。古雅典的无花果在整个东方备受赞誉,并有专门立法管理其出口,甚至一度禁止其出口。据古希腊传记作家、散文家普卢塔克(Plutarch,46? - 120?)所述,一些人为了牟取暴利非法私运无花果出口,但却常常被知情人告发,这类告密者(informer)希腊语作sykophantes。英语sycophant 即源于此。该词于16世纪出现于英语之中,以后又从“告密者”一义引申出“诽谤者”、“谗言者”、“谄媚者”等义。以上说法虽然难以证实,但却被普遍接受。
按字面义讲,意为“告密者”的希腊语 sykophantes 原义应为 fig-shower ,此处 fig 不指无花果,而指一种侮辱性的手势,即把大拇指夹在两指之间或放在上牙之下。那么,作此手势的人与告密者究竟有何联系呢?据传,古希腊时告密者在执法官面前检举揭发走私犯时,常朝他们作这一手势,来讨好执法官,故而得名。这种猥亵手势(fig)至今仍然在地中海地区广为使用。
Hades:富有的冥王哈迪斯/普鲁托(Pluto)
希腊神话中,宙斯的大哥叫做哈迪斯(Hades),在罗马神话中则叫做普鲁托(Pluto)。在三兄弟抽签决定每个人的地盘时。老大哈迪斯手气不佳,抽中了冥界,成为了冥王。从此以后,哈迪斯常年居住在幽暗的冥府,被排挤在奥林巴斯十二大主神行列之外。他的形象通常是一袭黑衣的阴郁老人。
哈迪斯是诸神之中为数不多的对爱情无兴趣的神祇。一次到地上巡视,爱与美之神阿芙洛狄忒对她的儿子小爱神厄洛斯说:“你的弓箭没有任何神或人能够抵抗,包括那个孤傲的哈迪斯。”。于是厄洛斯向哈迪斯射出了象征爱情的金箭。正如阿芙洛狄忒所言,冥王也无法抵挡爱神的金箭,于是他无法自拔的爱上了他的侄女珀尔塞福涅。在一个阳光明媚的日子,珀尔塞福涅正在与其他女神在一个山谷中嬉戏,突然看到一朵绚烂无比的水仙花。珀尔塞福涅离开众人前去采摘。冥王瞅准时机,驾着一辆由四匹黑马拉着的大车,将珀尔塞福涅掳回冥府,做了自己的冥后。后来,谷物女神上门索求女儿时,冥王施展诡计,说服珀耳塞福涅吃了三颗石榴籽。这样,珀耳塞福涅每年不得不回到冥府三个月。
科学家在1930年发现太阳系第九大行星后,依照惯例用罗马神话中的冥王的拉丁名字Pluto来命名它,故中文译为“冥王星”。
由于地下埋藏着各种各样的宝藏,所以冥王拥有大量财富,成为了西方的财神爷。冥王的拉丁名字Pluto来自希腊语plouton,意思是“财富、富有”。英语词根pluto-(财富、富有)便来源于此。英语单词hadal就来自冥王的希腊名字Hades,表示“超过6000米以下深水的”,因为人们认为超过这个深度就应该到达哈迪斯所管辖的冥府了。
Pluto: ['plʊto] n.冥王星,冥王
plutonic:[plʊ'tɑnɪk] adj.冥王星的,深成的,深成岩的
plutocrat:['pluːtəkræt] n.财阀,富豪
plutocracy:[pluː'tɒkrəsɪ] n.财阀政治,金权统治,财阀统治集团
plutolatry:[pluː'tɒlətrɪ] n.拜金主义,财富崇拜
hadal: ['heɪdəl] adj.超深渊的,超过6000以下深水的,海沟的
xenon:氙
氙是普通人不太熟悉的气体,无色,无臭,无味。它是1898年英国化学家拉姆齐(Sir William Ramsay, 1852-1916)发现的,他在重新分馏六个星期前所发现的稀有气体氦时分离制得氙。他取希腊语xénos 'strange, stranger'(陌生的,陌生人)的中性形式,将它命名为xenon,这是因为该气体极为稀少,且化学性质不活泼的缘故。
英语有个借自希腊语的组合语素xeno-也是源于希腊语xénos的,它含有“陌生人”、“外国人”、“陌生的”、“外来的”等义。英语中有好些借用词含有此一成分,诸如xenophobia(恐外症,对外国人的极度畏惧/憎恨),xenophobe(恐惧外国人或陌生人的人),xenophile(祟外者),xenomania(祟外狂,媚外)等。
subservient:温驯的,谄媚的
sub-,在下,在后,serve,服务,-ent,形容词后缀。引申比喻义温驯的,谄媚的等。
compliment:赞美(话),恭维(话);向
compliment和complement这两个词汇不仅容易混淆,并且均来源于拉丁语动词com.plere(充满,完成)派生的名词complement.um(履行,完成)。compliment和complement被产生的路线不同,complement直接来源于拉丁语complement.um。complement.um(履行,完成)在通俗拉丁语中为complimentum,西班牙语为cumplimiento,法语为compliment,进入英语后逐步接替了complement中“谄媚,讨好”的语义。
词根词缀: com-加强意义 + -pli-充满 + -ment名词词尾 → 充满(敬意)