趣词首页 公众号 小程序

under the rose(私底下):小爱神用来贿赂沉默之神的玫瑰

在希腊神话中,阿芙洛狄忒风流成性。有一回她与情人幽会时被沉默之神哈伯克拉底 (Harpocrates)撞见。于是,阿芙洛狄忒就让儿子厄洛斯就送给哈伯克拉底一束玫瑰,央求他保守秘密。哈伯克拉底接受了厄洛斯的礼物,对阿芙洛狄 忒的风流韵事守口如瓶。因此,在古罗马时期,玫瑰成了机密的象征。古罗马人在饭厅的天花板上雕刻上玫瑰,意思是提醒参加宴会的宾客,在这里所说的话不宜对 外公布。16世纪,玫瑰图案作为保守秘密的象征还出现在天主教的告解室中。由于这个原因,产生了习语拉丁文sub rosa,翻译成英语就是under the rose,意思是“机密的,私下的”。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:under the rose 词源,under the rose 含义。

vaccine(疫苗):最早接种来预防天花的牛痘苗

天花(smallpox)曾经是一种令人谈虎色变的致命疾病,但患过天花的人体内产生了对天花的免疫力,以后再也不会感染天花。因此,我们中国人早在10世纪时就曾提出“以毒攻毒”的方法,将天花病人的些许痘痂涂抹到健康人身上,使人获得对天花的免疫力。18世纪时,英国医生琴纳(Edward Jenner)发现挤奶女工从来不会得天花。他观察并认为,这是因为挤奶女工容易感染牛身上的一种轻微天花——牛痘(cowpox)。因此,琴纳想出了通过接种牛痘使人获得对天花的免疫力的方法。1796年,琴纳的接种牛痘试验获得成功。从此以后,接种疫苗的方法得到大力推广,现在天花基本上已经销声匿迹。

琴纳将用于人体接种的牛痘苗称为vaccine virus,其中vaccine来自拉丁语vaccinus(母牛的),原本是个形容词,后来演变为名词。不仅可用来表示用于预防天花的牛痘苗,还可以表示任何一种用于接种的疫苗。

vaccine:['væksiːn; -ɪn] n.疫苗,牛痘苗adj.疫苗的,牛痘的

vaccinate:['væksɪneɪt] vt.给……接种疫苗vi.接种疫苗

vaccination:[,væksɪ'neɪʃən] n.接种疫苗

allergy:过敏症

发音释义:['ælədʒɪ] n. 过敏症;反感;厌恶

结构分析:allergy = all(e)(另一个)+ ergy(反应)→另一种反应→不正常反应→过敏症

词源解释:alle←希腊语allos(另一个),ergy←希腊语ergon(活动、活性)

背景知识:1906 年,奥地利儿科医师皮尔凯(Pirquet)发现许多病人在第二次注射由马血清制成的天花疫苗的时候,都产生了严重的病理反应。他首次将这种现象称之为allergy,由希腊语allos(另一个)和ergon(活动、活性)构成,原意为“另一种反应”,我国则译为“变态反应”,即“过敏反应”。皮尔凯也因此被国际公认为过敏反应之父。

趣味记忆:allergy→谐音“挨了急”→挨着了就会产生急性反应→过敏症

同源词:alias(别名),energy(能量),synergy(协同)

衍生词:allergic(过敏的),allergen(过敏原)

vaccine:疫苗

来自拉丁语vacca,母牛,可能来自拟声词,词源同vaquero.疫苗义来自1800年,英国医生Edward Jenner发现了预防天花的技术,即通过把提取的牛痘病毒疫苗注射入健康人体内使之产生抗体,以激发人体的免疫系统,从而达到预防天花的目的。

virus:病毒

来自拉丁语virus,毒液,毒汁,来自PIE*weis,融化,流出,恶臭液体,词源同weasel,bison。该词最早用于病毒义来自1728年,用于指传染性病,天花,梅毒等。也用于指计算机病毒。

under the rose:秘密地;私下得;暗中

under the rose直译“在玫瑰花底下”,而实际上却表示in secret; privately confidentially的意义,语言外壳与内涵,似乎风马牛不相及。它源自古罗马的神话故事和欧洲的风尚。

罗马神话中的小爱神丘比特(Cupid),也称希腊神话里的厄洛斯(Eros),在文艺作品中以背上长着双翼的小男孩的形象出现,常携带弓箭在天空中遨游,谁中了他的金箭就会产生爱情。丘比特是战神玛耳斯(Mars)和爱与美之神维纳斯(Venus)所生的儿子。维纳斯,也就是希腊神话里的阿芙罗狄蒂(Aphrodite),传说她是从大海的泡沫里生出来,以美丽著称,从宙斯到奥林匹帕斯的诸神都为起美貌姿容所倾倒。有关她的恋爱传说很多,欧洲很多文艺作品常用维纳斯做题材。小爱神丘比特为了维护其母的声誉,给沉默之神哈伯克拉底(Hippocrates)送了一束玫瑰花,请他守口如瓶不要把维纳斯的风流韵事传播出去。哈伯克拉底收了玫瑰花就缄默不语了,成为名副其实的“沉默之神”。

古罗马人对维纳斯非常尊崇,不仅奉为掌管人类的爱情、婚姻、生育的爱与美的女神,而且尊为丰收女神、园艺女神。罗马的统治者恺撒大帝甚至追溯维纳斯是罗马人的祖先。由于上述神话传说,古罗马人把玫瑰花当作沉没或严守秘密的象征,并在日常生活中相尚成风。人们去串门做客,当看到主人家的桌子上方画有玫瑰,客人就了解在这桌上所谈的一切行为均不应外传。于是在语言中产生了Sub rosa在玫瑰花底下这个拉丁成语。据<牛津英语词典>解释,英语under the rose系源自德语unter der Rosen. 古代德国的宴会厅、会议室以及旅店的餐室,在天花板上常画有或雕刻着玫瑰花,用来提醒在场者要守口如瓶,严守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去。这个流行于15至17世纪的德语成语反映了这种习俗。

罗马帝国全盛时,其势力几乎席卷了整个欧洲,罗马某些文化风尚也随着他的军事力量渗透到欧洲各国。因此,以玫瑰花象征沉默的习俗,并不限于德国……

under the rose 是个状语性成语,在句中修饰动词,其含义因所修饰的动词的不同而略有不同。如:born under the rose“私生的”、“非婚生的”;do under the rose“暗中进行”。

The Sword of Damocles:喻指临头的危险

达摩克里斯之剑——喻指临头的危险,源于希腊传说,古Syracuse国王命其廷丞达摩克里斯坐在以一根头发悬挂的剑下,以示君王多危。此典出于古希腊的一个历史故事:公元前四世纪西西里东部的叙拉古王迪奥尼修斯(公元前430-367)打击了贵族势力,建立了雅典式的民主政权,但遭到了贵族的不满和反对,这使他感到虽然权力很大,但地位却不可靠。有一次他向宠臣达摩克利斯谈了这个问题,并且用形象的办法向他表明自己的看法。他为了满足一下宠臣达摩克利斯的贪欲,把宫殿交托给他,并赋予他有完全的权力来实现自己的任何欲望。这个追求虚荣、热中势利的达摩克利斯在大庆宴会时,抬头看到在自己的坐位上方天花板下,沉甸甸地倒悬着一把锋利的长剑,剑柄只有一根马鬃系着,眼看就要掉在头上,吓得他离席而逃。这时迪奥尼修斯王便走出来说道:“(达摩克利斯头上)这把利剑就是每分钟都在威胁王上的危险象征,至于王上的幸福和安乐,只不过是外表的现象而已。”后引申为做坏事的人随时都有可能受到惩罚。

roof:顶部,屋顶

来自古英语 hrof,屋顶,天花板,天空。

vaccine:疫苗

18世纪天花在英国流行,成为死亡的主要原因。英国医生詹纳(Edward Jenner, 1749-1823)当学徒时就已注意到染过牛痘(cowpox)的人不会感染天花(smallpox)。1796年他试验牛痘接种成功,1798年他在论文中指出,接种牛痘病毒能对天花产生持久的免疫。詹纳将牛痘病毒即牛痘苗称为vaccine virus,将牛痘称为vaccine disease,将牛痘接种称为vaccine inoculation。vaccine一词源于拉丁语vacca 'cow'(母牛)的派生词vaccīnus 'of a cow'(母牛的)。起初vaccine仅作形容词用,19世纪初由vaccine派生出动词vaccinate(种痘;接种)和名词vaccination(种痘;接种)。到了19世纪40年代vaccine virus缩略为vaccine, vaccine开始由形容词转类为名词,直接用以指“牛痘苗”。之后它的词义扩展了,凡用于预防疾病而接种的疫苗人们均称作vaccine。据传,是法国微生物学家巴斯德(Louis Pasteur, 1822-1895)为了纪念詹纳的功绩率先将vaccine和vaccination分别用于广义上的“疫苗”和“接种”的。

roof:顶部,屋顶

来自古英语 hrof,屋顶,天花板,天空。

vaccine:疫苗

来自拉丁语 vacca,母牛,可能来自拟声词,词源同 vaquero.疫苗义来自 1800 年,英国医生 Edward Jenner 发现了预防天花的技术,即通过把提取的牛痘病毒疫苗注射入健康人体内使 之产生抗体,以激发人体的免疫系统,从而达到预防天花的目的。

virus:病毒

来自拉丁语 virus,毒液,毒汁,来自 PIE*weis,融化,流出,恶臭液体,词源同 weasel,bison. 该词最早用于病毒义来自 1728 年,用于指传染性病,天花,梅毒等。也用于指计算机病毒。