bibliophile:藏书家、爱书者
发音释义:['bɪblɪə(ʊ)faɪl] n.藏书家;爱书者
结构分析:bibliophile = biblio(书)+phile(喜爱)→爱书者、藏书家
词源解释:biblio←希腊语biblion(书、纸)←Byblos(古腓尼基地名);phile←希腊语philos(喜爱)
同源词:philosopher(哲学家←爱智慧者);Philip(菲利普、爱马者)
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bibliophile 词源,bibliophile 含义。
bikini:比基尼
Bikini岛原为美国太平洋军事基地,也是美国试验原子弹的地方。后该词形容美女穿两点式泳衣带来的冲击有如原子弹。
Hollywood:好莱坞
美国加利福尼亚州影视基地,词源版本众多。其中一种说法是来自莱坞之父19世纪房地产开发商H.J.Whitley,据日记记载他在好莱坞某山顶渡蜜月时一个拉着板车的中国人跟他问了个好,他礼貌性的回应“你好,在做什么”,那个板车夫用拉长了音调的中式英语回应道,”I holly wood,”即I am hauling wood.Whitley觉得这个中式英语很好听,Hollywood因此得名。
shangri-la:香格里拉
Shangri-la或写作Shangri-La,是1933年英国作家James Hilton的小说Lost Horizon(《失去的地平线》)中虚构的喜马拉雅山山谷的名字,那是一处乌托邦式的洞天福地,终年春光明媚,和平宁静,富足美好,是人间理想的乐园,堪称世外桃园。
第二次世界大战期间,美国总统罗斯福命令建立一处专事轰炸日本东京的秘密空军基地,偏偏以Shangri-La命名,可谓大煞风景。好在这个词如今又恢复了她的魅力,试问,谁人不知遍布全球的香格里拉豪华饭店?何人不想置身其中,一享当年令希尔顿心旷神怡的欲仙之乐?
VIP:要人;大人物
这是Very Important Person的缩写。据说,在第二次世界大战期间,英军的运输部队用飞机把一批重要人物送往中东,基地的指挥官为了防止泄露他们的身份,就创造了VIP这一简称。从此以后,这一用语便开始通用起来。
Quonset hut:尼森式铁皮屋
来自地名Quonset Point Naval Air Station,美国驻罗德岛军事基地。因首次于该地建造而得名。
Philadelphia:费城
宾州的最大城市。建城者是规格会的领袖威廉·宾,最初是他在北美洲宣传规格会的基地。规格会是一个入会简单、崇尚平等、生活简朴、强调宽容和爱的教派。正因如此,威廉·宾把这个新城市命名为Philadelphia。这个词来源于希腊语,由两部分组成:philos意思是“爱”,而adelphos意思是“兄弟般的”。两部分组合后,经过变化,形成了Philadelphia这个词。