abscess(脓肿):体内毒素随脓汁排出
英语单词abscess(脓肿)由abs+cess构成,其中abs=away,cess是词根cede的变体,是go的意思,如access(进入)、recede(后退)、precede(领先)。所以单词abscess的字面意思就是go away(走开)。那么,go away跟“脓肿”有什么关系呢?原来,古代希腊人认为,脓肿是身体在排毒,体内的毒素等不好的体液将以脓汁的形式排出体外。因此,古代希腊人用希腊语apostema来表示脓肿,其字面含义就是go away。古罗马人继承了古希腊人的思想,将apostema翻译为拉丁语abscessus。英语单词abscess就来源于拉丁语abscessus。
abscess:['æbsɪs; -ses]n.脓肿,脓疮vi.形成脓肿
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:abscess 词源,abscess 含义。
cede:割让
发音释义:[siːd] vt.放弃;割让(领土)
词源解释:来自拉丁语cedere,字面意思是“走开、离开”,引申为“放弃、割让”
同源词:proceed(行进);recede(后退);exceed(超过)
antecedence:先行
发音释义:[,æntɪ'siːdəns] n. 先行;居先;在先
结构分析:antecedence =ante(在…之前)+cede(走)+ence(名词后缀)→提前走→先行
词源解析:cede←拉丁语cedere(走)
同源词:precede(领先),concede(让步),recede(后退)
衍生词:antecedent(先行的、前辈)
antecedent:先行的
发音释义:['æntə'sidnt] n. 前情;先行词;祖先;前辈adj. 先行的;前驱的;先前的
结构分析:antecedent =ante(在…之前)+cede(走)+ent(形容词后缀)→先行的
词源解析:cede←拉丁语cedere(走)
同源词:precede(领先),concede(让步),recede(后退)
accede:同意
发音释义:[ək'siːd] vi. 加入;同意;就任
结构分析:accede = ad(去)+cede(移动)→接近→加入→同意、就任。
词源解释:cede←拉丁语cedere(走、移动)
同源词:precede(领先),recede(后退)
parlor:营业室
parlor(parlour)源自法语动词parler‘to talk,converse’(谈话,交谈)审在13世纪的英格兰,parlour专指寺院或修道院内的谈话室、接待室,以后指中上层家庭的会客室,由男人专用,女人则在酒宴后退席到(with) drawing room。到了19世纪男人和女人都在parlor内进行社交活动。今天parlor不再指会客室,其作用已为sitting room,living room等语所取代,它一般指“营业室”,只出现于heauty parlor(美容院),ice cream parlor(冰淇淋店),dental parlor(牙科诊室),funeral parlor(殡仪馆),massage parlor(按摩院),tea parlor(茶室)等搭配中。(参见parliament)
parlour:['pɑ:lə] n. 客厅;会客室;业务室
last-ditch:已无后退余地的,拼死的
据传,该词源出英国国王威廉三世(William III of Great Britain,1650 - 1702)。威廉生于海牙,1672年出任尼德兰联省共和国军队统帅,率军与入侵的英法两国军队交战,一度失利。英法两国国王提出苛酷的和约条款,他拒绝接受。为了确保他的国家不被灭亡,他说,“I will die in the last ditch.”(我要奋战到底。)他开始重建军队,终于取得了胜利,并在1689年登上英国国王的宝座。按字面义,ditch原指“壕沟”或“防御壕”,last ditch就是“最后的防御壕”,即“最后的防线”,如今一般多用于喻义,而且常用作形容词,表示“已无后退余地的”、“坚持到底的”或“拼死的”。例如:I made one last-ditch effort to get her to stay.(为了把她挽留下来我作了最后努力。)/If the enemy refuse to surrender,we shall fight to the last ditch.(敌人不投降,我们就打到底。)
rent:租,租赁
作“租借”时,来源于通俗拉丁语动词rendere(归还,后退)的阴性过去分词的名词用法rendita,经古法语rente派生了英语rent。作“裂缝”时,来源于古英语rendan。
同源词:render, surrender
surrender:交出,放弃
来源于古法语中由前缀sur-(上,超过)和通俗拉丁语动词rendere(归还,后退)组成的复合动词surrendre(移交,放弃)。
同源词:render, rent
last ditch:拼死的;已无后退余地的
英国国王威廉三世(King William III, William of Orange, 1650--1702)出生于海牙,原是荷兰的奥兰奇王子(Prince of Orange),1672年出任尼德兰联省共和国军队统帅,率军与入侵的英法两国军队交战,一度失利。英法两国国王提出苛酷的和约条款,他拒绝接受。为了确保他的国家不被灭亡,他说:“I will die in the last ditch.”(我决心战死在最后一条战壕里。)他重建军队,终于在1678年取得了胜利。他没有战死在最后一条战壕里,并在1689年登上英国国王的宝座。与妻子女王玛丽二世享有相等的权力。按字面义,ditch原指“壕沟”或“防御壕”,last ditch就是“最后一条防御壕”,即“最后一条防线”,如今常用作形容词,且多用于喻义,表示“已无后退余地的”、“坚持到底的”或“拼死的”。
recess:后退,休会,壁龛
来自 recede,后退,-ss,过去分词格。此处形容词作名词,引申诸相关词义。
recession:经济衰退
来自 recess,后退,-ion,名词后缀。引申词义经济衰退。
recessive:隐性的
来自 recess,后退,-ive,形容词后缀。引申词义隐性的。