pen(笔):古人用翎管做成的笔
古代欧洲人曾使用芦苇杆制成的“笔”,写在纸莎草做成的纸上。约在公元七世纪出现“翎管笔”,即用天鹅或大雁的翎管做笔。 pen一词,在古英语中写作penn,来源于拉丁语的penna,意思是“羽毛、翎管”,即羽毛制成的笔。
现代普遍使用的钢笔诞生于19世纪初。它的发明是一个有趣的故事。据说,一名叫做华特曼的英国人在用传统的羽毛笔签字时,羽毛笔漏水,把合同弄脏了。他回去取新合同时,被竞争对手乘虚而入抢先签署了合同。他深受刺激,决心设计一种更加先进的笔。他利用植物体内的毛细管输送液体的原理,发明了钢笔。
pen: [pen] n.笔,钢笔
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:pen 词源,pen 含义。
aleatory(侥幸的):历史悠久的掷骰子赌博游戏
人类掷骰子赌博游戏的历史非常悠久。考古学家曾经在古埃及人和苏美尔人的墓中挖掘出手工制作的骰子。罗马曾发现一个约公元前 900 年制的伊特鲁里亚骰子,与现今常见骰子相似,对称面的点数和为 7。英国的史前建筑眉登古堡也有相似的骰子。考古学家也证实在古埃及,不论农人贵族,都爱玩骰子游戏。宗教记载甚至说骰子是死后灵魂所玩的游戏。在古希腊与罗马时代,掷骰子也是一种流行的游戏。
在古拉丁语中,骰子叫做alea。与它有关的一句名言是Alea iacta est(The die is cast,骰子已经掷下)。这句话是凯撒大帝率军越过罗马北部边境的卢比孔河时对将士所说的。按照古罗马法律,在外作战的任何将军率军越过该河就算是谋反。当时凯撒准备对庞培和元老院宣战,夺取统治权。这句话表现了凯撒大帝敢于冒险的精神。
英语单词aleatory就来自拉丁语alea,表示与骰子赌博游戏相关的,即偶然的、碰运气的。在经济领域是一种重要的术语,译为“射幸”,如aleatory contract(射幸合同)。我们常见的保险合同就是一种“射幸合同”。
aleatory:['elɪə'tɔri] adj.偶然的,靠运气的,侥幸的,即兴的,射幸的
indenture(契约):中世纪时以锯齿状边缘分割的契约
英语单词indenture由in+dent(齿)+ure(名词后缀)构成,表示契约。契约和齿有什么关系呢?原来,在中世纪,人们在签订契约时,往往会把两份内容相同的契约写在同一张羊皮纸上,然后在中间以锯齿状边缘分割开,双方各持一份。以后需要比对契约真伪,只需要查看两份契约的锯齿边缘能否对上即可。这种以锯齿状边缘分割的契约就被称为indenture。现在虽然不再这么做了,但这个词却保留了下来。
indenture:[ɪn'dentʃə] n.契约,合同,双联契约vt.以契约约束
shylock(为富不仁者):莎士比亚戏剧中冷酷无情的高利贷者
夏洛克(Shylock)是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的人物角色,是一个冷酷无情的犹太商人,以放高利贷为生。威尼斯商人安东尼奥为了帮助好朋友成婚,向夏洛克借了三千金币。夏洛克因为自己的犹太人身份而受到安东尼奥等人侮辱,又因为安东尼奥借钱给人不要利息,影响了他的生意,因此决心报复,在合约中假意戏言如果到期还不上钱,就要从奥东尼奥身上割一磅肉来抵债。安东尼奥因为商船失事,无法如期还钱。夏洛克便告上法庭,要奥东尼奥履行合同,割肉抵债。为了救安东尼奥的性命,好朋友的未婚妻假扮律师出庭。她答应夏洛克的请求,但要求割肉时要不多不少正好一磅,并且不得流血。夏洛克无法执行因而败诉,害人不成反而受罚。从此以后,夏洛克的名字shylock就成为为富不仁、冷酷无情者的代名词。
shylock: ['ʃailɔk] n.为富不仁、冷酷无情者;(人名)夏洛克
contract:合同,收缩
con-, 强调。-tract, 拉,拉紧,词源同attract, retreat. 引申义确立条款,签订合同。
contractor:合同商
来自contract, 合同。
deed poll:单边契约(尤为更改姓名)
deed, 契约。poll, 修剪,剪掉。即相对于传统的锯齿状的对双边有约束关系的契约(合同)而言,这种契约是剪纸状的,只对单方面有效,主要用于更改名字,严格来讲不属于契约。
the fine print:合同中小字印刷附加条款
即合同后面的小字印刷,通常含有诸多的免责条款,但由于字体极小容易被忽略。
indent:缩格,下订单
in-,进入,使,-dent,齿,咬合,词源同dental,tooth.用于指古代锯齿状凹痕的法定文件或有法律效力的文书,见indenture.引申词义下订单,订合同。比较diplomat.
mail:租金,合同
来自中古英语male,租金,贡金,来自古英语mal,合同,协议,交易,来自Proto-Germanic*mathla,会面,来自PIE*mod,会面,集会,开会,词源同meet,moot.由会面引申词义讨论,协商,交易,协议,最后用于指租金,贡金。该词义现仅见于blackmail.拼写比较nail,rail.
spouse:配偶(指夫或妻)
古希腊商人在签订合同时总要倾酒于神坛以祭种灵(pour out a libation),此一做法人们谓之spendo。随后spendo 一词转义为“签订合同(或协议)”,并由此衍生出拉丁词sponsus,意指“立约人”。古罗马有一习俗,行将结婚之男女双方的亲友聚在女方父亲家中签订婚约。婚约在拉丁文中作sponsaLia,订婚者男的就叫sponsus,女的则称sponsa曲意为“配偶”的英语spouse即由此而来睾另一英语单词sponsor(主办者,赞助者)亦源于此。
article:文章,论文;项目,条款;物品;物件;商品;冠词
如同art,arm和arthritis,article来源于印欧语词根ar-(组装,连接,配合),其在拉丁语中的派生词有名词artus(关节),articulus(小关节,artus的昵称),动词articulare(分成关节→清晰地说,是英语articulate的词源),在希腊语中的派生词有arthron(英语arthritis的词源)。拉丁语articulus(小关节)含有"分离","部件"的引申意义,进入古法语为article,最初被英语借用时,是指"合同或宗教教义的一个条款",19世纪才出现"项目","物品"的意义。
词根词缀: -art-关节 + -icle名词词尾 → “关节”分离而为部件、物品。
lease:租约
来源于拉丁语动词laxare(放松,松弛),进入古法语为laissier(放松,放开),进入盎格鲁-诺曼底语为lesser,为合同条款中的“放行”之意,进入英语为lease。
与词根-lax-(松弛,放松)同源
同源词:lessee, lessor
pact:条约,协议
来自拉丁语pactum,协议,合同,条约,来自PIE*pag,固定,词源同page,compact.
terms:限制条件,条款
来自 term 的复数形式。引申词义限制条件,特别用于指合同条款等。
kempt:整洁的
结合同源词comb(梳子)记忆就很简单了,“整洁的”就是被梳理好的,此处涉及b、p音变,如double(双重的)—diploma(文凭),burse(钱包)—purse(钱包);comb的原始根义为“牙”,就是尖尖的东西,同源词有:gemma(芽),gemmule(小芽),cam(凸轮)等。
indenture:契约,合同
indenture词源为dent, 意为齿轮状的东西。在古代,为了方便辨别真伪,契约需要在一张完整的纸上写两份,而后以锯齿状剪开分开保管。大部分的indenture特指卖身契,或是师徒间的契约。卖身契是一种买卖人口的契约。在现代社会,这种契约一般被认为是一种无效合同。但在允许人口买卖的古代社会,这种契约具有法律效力,是主人对奴仆主张权利的重要依据。
在中国古代,卖身契被广泛应用在人口买卖的各个领域。不仅买卖奴仆需要签订卖身契,就连妓女加入妓院,演员加入戏班,甚至工人接受雇佣都需要签订卖身契。
subcontract:分包,转包
sub-,分支,分部,分,contract,合同。引申词义分包,转包。
subscribe:定阅,定购,认购
sub-,在下,-scrib,写,词源同 scribe,script.即在合同下面签字,引申诸相关词义。
tally:记录,积分表,一致
来自古法语 taille,木头上的刻痕,来自拉丁语 talea,砍,切,小枝,词源同 tailor,retail.引申词 义记录,积分表等,词义一致来自古代的一种借贷方法,把一块记录有欠债的小木条从中劈 成两半,债务人和债权人各持一半,以做为还款凭证。比较 indenture,契约,合同。