趣词首页 公众号 小程序

avatar(化身):印度教中神灵降临人间的化身

一部3D科幻大片《阿凡达》让很多人记住了avatar这个英语单词。不过,很多人并不知道,这个单词并非导演杜撰的,而是来自梵文,是印度教中的一个重要术语。

avatar来自梵文avatarana,由ava(off,down)+tarati(cross over)构成,字面意思是“下凡”,指的是神灵降临人间的化身,通常特指主神毗湿奴(VISHNU)下凡化作人形或者兽形的状态。印度教传说毗湿奴有10个化身,其中有9个已经降临世间,最后一个化身会在世界末日降临。

电影《阿凡达》中的avatar是地球人的精神所占据并控制的外星人肉体,与印度教 中的avatar含义相差甚远。因此,电影《阿凡达》在上映之前就遭受了印度教团体的强烈抗议,声称电影名字玷污他们的宗教。世界印度教协会主席曾要求导 演卡梅隆做出声明,澄清这部3D科幻影片的名字与印度教及其信仰毫无任何关系,重名只是一个巧合。

在网络时代,avatar又有了一个新的意思——个人在网络虚拟环境中的化身,即代表用户形象的图像,即常说的“头像”或“个人秀”。

avatar:['ævətɑː]n.化身,神灵的化身,头像

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:avatar 词源,avatar 含义。

pharisaical(伪善的):伪善的法利赛人

法利赛人(Pharisee)是古代犹太人中的一个教派,在耶稣在世期间是犹太人社会中占据主导地位,把持了祭司等宗教职位。“法利赛”在希伯来语中的意思是“分离”,指为保持纯洁而与俗世保持距离。法利赛人在各种洁净的礼仪上拘谨而固执,绝对不向一个“罪人”(在宗教礼仪上不洁净的人)购买任何食物,也决不请罪人去家里,但他们却喜欢去罪人家里教训他人。

耶稣斥责法利赛人的伪善,曾经说他们:“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事”(马太福音23:27-28)。

由于法利赛人以伪善而出名,因此从表示法利赛人的单词Pharisee产生了形容词pharisaical,表示“伪善的”。

pharisaical:[ˌfærɪˈseɪɪk] adj.伪善的,讲究虚礼的

escalator(电动扶梯):在攻城战中用梯子攀爬城墙

英语单词escalator(电动扶梯)原本是美国著名的奥蒂斯电梯公司(Otis Elevator Co.)所生产的电动扶梯的品牌名。该品牌由单词escalade+elevator组成而成。英语单词escalade原本是一个军事术语,指的是在攻城战中用梯子攀爬城墙,由e+scale(攀爬)+ade(名词后缀)构成。电动扶梯就是电力驱动的楼梯,在停用时可以作为普通楼梯使用,在很多建筑中得到普遍使用。奥蒂斯电梯公司出品的escalator牌电动扶梯在市场中占据了巨大的份额,以至于这一品牌名成了“电动扶梯”的代名词,并反向衍生了单词escalate。

escalade: [,eskə'leɪd] n.vt.攀登,用梯子攀爬

escalator: ['eskəleɪtə] n.电动扶梯,自动扶梯

escalate:['eskəleɪt] v.逐步上升,逐渐增强

bedlam(喧闹):英国伦敦一所著名的精神病院

英语单词bedlam是Bethlem(伯利恒)的缩写,是英国伦敦一所著名的精神病院的缩写。该精神病院前身是一所修道院,全名叫做St.Mary of Bethlehem(伯利恒圣玛丽)。1377年该修道院开始接收精神病患者。l547年亨利八世正式将它改为精神病院,更名为Bethlem Royal Hospital(伯利恒皇家医院),简称Bethlem Hospital。伦敦人将Bethlem俗称为Bedlam,因此该医院又被称为Bedlam Hospital,甚至直接称为Bedlam。

该精神病院之所以出名,是因为院方创收有方,竟然将自己打造出了伦敦的一处著名景点。人们只要花上两便士购买一张门票,就可以进去参观那些被锁住的精神病人,甚至逗弄他们,就像现代人逛动物园一样。据估计,这家精神病院的门票首日每日可到400英镑,游客数每年多达十万人。这家精神病院因为其对精神病人的歧视和残暴做法而臭名远扬,被后人视为伦敦的一大耻辱。作为该精神病院俗称的Bedlam一词也因此在英语词汇中占据了一席之地,被看作是“精神病院”的代称。后来,该词又衍生出“喧闹”或“喧闹之地”的含义,并一直用到现在。

bedlam:['bedləm] n.喧闹,混乱,喧闹之地,疯人院

apprehend:理解

发音释义:[æprɪ'hend] vt. 理解;逮捕;忧虑vi. 理解;担心

结构分析:apprehend = ap(=ad,去)+ prehend(抓住)→理解(抓住其含义)、逮捕、忧虑(心思被不好的事占据)

词源解析:prehend←拉丁语prehendere(抓住)

同源词:prehensile(善于领会的、善于抓握的),apprentice

衍生词:apprehension(理解、逮捕、忧惧),apprehensive(忧虑的、不安的、有理解力的),apprehensible(可理解的)

consuming:强烈的,令人着迷的

con-, 强调。-sum, 拿,带,词源同assume, resume. 此处用于比喻义,指占据,充满心头的。

zenith:天顶,鼎盛时期

来自中世纪拉丁语senit,来自阿拉伯语samt,路,通道,词源同azimuth,缩写自samt ar-ras,位于头顶的道路,ras,头。而该词最终又来自早期拉丁语semita,旁路,边路,se-,分开,mita-,改变,词源同mutual,由罗马人占据叙利亚时传入,后来罗马人离开,公元7世纪左右阿拉伯人又征服了叙利亚,该词又传入阿拉伯,最终又在公元14世纪进入了拉丁语。

zodiac:黄道十二宫,星座图

来自希腊语zodiakos kyklos,即zodiac circle,以动物命名的星座图,最初天蝎和其爪子占据了两个星座,后来其爪子被天秤座所代替。

negotiation:谈判,协商

来自拉丁语negotium,繁忙,占据,忙于事务,来自neg-,不,没有,otium,轻松,轻闲,词源同otiose.后引申词义贸易,商务,谈判,协商。

diehard:顽固分子,死硬派   

19世纪初期,英、葡、西三国同拿破仑在伊比利亚半岛上进行了长达六年的战争,史称伊比利亚半岛战争(1808 -1814)。 1811年5月16日英国军队在西班牙一个名叫阿尔布厄拉的村庄同法国人鏖战了一场,最后虽然赢得了胜利,但也付出了巨大代价,这就是军事史上有名的阿尔布厄拉战役(the Battle of Albuera)。一般认为,该战役虽是一个战略性错误,但却显示了英军的团结和牺牲精神,激励了面对拿破仑优势兵力的英军士气。战役胜利的取得在很大程度上归功于英格利斯上校( Colonel W. Inglis)指挥的步兵第57团的英勇作战。由于他们占据了村子里一个重要的战略阵地,所以受到法军猛烈炮火的轰击和牵制。英格利斯身受重伤,躺卧在地,但一直不让抬离火线,而且不停地高声喊遭:“Die hard.fifty-seventh,die hard!”(拼死顶住!五七团,拼死顶住!)战斗结束后,他手下579人有438人非死即伤。后人把57团的勇士们称为diehards,意即“拼死抵抗的人”,“顽强的人”。显然,名词形式diehard是从短语动词die hard转化过来的。嗣后,diehard在词义上发生了贬降,转而指“顽固分子”或“死硬派”。

  

bedstead:床架

起初,bedstead并不指“床”本身,而是指床所占据的位置,其中的stead,在古英语中写作stede,意思是“站立的位置”。其实今天的常用词instead,也仍未摆脱“取代其位置”的含义。

sherry:雪利酒

sherry(雪利酒)是从西班牙的一个城市名来的。

现在西班牙的赫雷斯德拉弗特拉(Jerez de la Frontera)过去叫Xeres.一度为罗马人占据,Xeres这一名字也是罗马大将凯撒(Caesar)的变形,这个海港城市周围是肥沃的平原,遍布大面积的葡萄园,盛产一种浅黄色或深褐色的葡萄酒,酒名就是以该城市名Xeres命名的。后来Xeres演变为Jerez.16世纪时,这个词进入英语,当时按照西班牙语的语音写做sherris,但后来英国人觉得sherris听起来很象复数,于是就把它改成了今天的sherry。

holdup:停顿,阻塞;抢劫,拦截

词根词缀: hold占据 + up上

overtake:追上,赶过,超过;袭击,压倒 

词根词缀: over-在…上 + take占据

withhold:拒绝给,不给;阻止,隐瞒

词根词缀: with-向后,背离 + hold占据

occupancy:占用,居住

来自occupy,占用,占据,居住。

occupant:占用者,占据者

来自occupy,占用,占据,居住。

occupation:占用,工作,职业

来自occupy,占用,占据,居住。引申词义职业。

occupy:占用,占据

oc-,向前,朝向,-cup,抓,握,持有,词源同capable,participate.即抓住的,占有的,引申词义占用,占据。

placeholder:占位符

place,位置,hold,占据。引申词义占位符。