趣词首页 公众号 小程序

hector(威吓):特洛伊第一勇士赫克托耳

在希腊神话中,赫克托耳Hector是特洛伊(Troy)的大王子及第一勇士,被称为“特洛伊的城墙”。最后和阿喀琉斯(Achilles)决斗,死在对方手里。在与阿喀琉斯决斗之前他已经杀了多名希腊勇士,其名字令敌人闻风丧胆,所以从其名字产生了小写的hector一词,表示“令人恐惧的人”。

17世纪时英国伦敦的街头小混混们将自己称为“hector”,玷污了赫克托耳的名声。所以后来hector的含义急转直下,变成贬义,用来表示“威吓、欺凌,恃强凌弱者”。

hector: ['hektə] v.威吓,虚张声势,欺凌n.威吓者,虚张声势的人,恃强凌弱者

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:hector 词源,hector 含义。

ace(第一流的):扑克牌中的A

人们通常认为,西方的扑克牌(poker)源自意大利的塔罗牌。除了大小鬼两张副牌外,共有52张正牌,分成四个花色。除了1-10等数字牌外,还有K、Q、J三种人头牌。其中K代表King(国王),Q代表Queen(王后),J代表Jack(勇士)。其中,表示数字“1”的牌用字母A表示,英语中叫做ace,意思就是“一”,来自法语和拉丁语as(一)。ace除了可以表示扑克牌中的A外,还可以表示骰子中的一点。由于ace代表最小的分值,所以ace原本含有“坏运气”、“无用的东西”等含义。

在法国大革命后,人们修改了扑克牌的游戏规则,使A比K大,作为“底层人民推翻君主”的象征。从此以后,A成了最大的牌。相应的,单词ace的含义也发生了变化,变成了“王牌、佼佼者”的意思。在第一次世界大战中,ace还被用来表示击落5架以上敌机的王牌飞行员。在网球比赛中,发球直接得分也被称为“ace球”。

ace: [eɪs] n.幺点,佼佼者,王牌,直接得分的发球adj.一流的,极好的v.发球直接得分,击败,得高分,顺利通过考试

The Trojan Horse:木马计;暗藏的危险;奸细

The Trojan Horse 直译“特洛伊木马”,是一个国际性成语,在世界各主要语言中都有。来自拉丁语equns Trojanus。这个成语甚至还进入到汉语词汇中,某某同志在《矛盾论》中,谈到《水浒传》中宋江三打祝家庄时,就用了“木马计”这个典故。

这个成语出自荷马史诗《奥德赛》。希腊人和特洛伊人交战10年之久,胜负未决。最后,希腊著名的英雄奥德修斯(Odysseus)想出了一个木马计,用木头做了一匹巨马,放在特洛伊城外。全体希腊将士伪装撤退,乘船隐藏在附近的海湾里,而奥德修斯率领20名勇士事先藏进木马肚里。特洛伊人误认为希腊人已经败退,大开城门,看到城外的巨大木马,以为这是希腊人敬神的礼物,就把它当作战利品拖进城来,大摆宴席,欢庆胜利。到了半夜,特洛伊人好梦正在酣,毫无戒备的时候,藏在木马里的希腊英雄们都爬了出来,打开城门,发出信号,与附近海湾里返回的希腊大军里应外合,一举摧毁了特洛伊城。

因此,The Trojan Horse 经过不断引用而成为一个广泛流传的成语,常用来比喻“the hidden danger;the covert wreckers(内奸);to engage in underhand activities”等意义。同时还产生了一句习语Greek gift(希腊人的礼物),表示“存心害人的礼物”。

Thursday(星期四):北欧神话中的雷神托尔

托尔Thor是北欧神话中的雷神,掌管战争和农业。他是主神奥丁的长子,其母为大地 女神。他是神族中最为强壮的勇士,具有呼风唤雨的能力。他的职责是保护诸神国度的安全和在人间巡视农作。相传每当雷雨交加时,就是托尔乘坐马车出来巡视, 因此北欧人称呼托尔为“雷神”。托尔的武器是一只可以发出致命闪电的大铁锤,其实就是雷电的象征。无论托尔把这只铁锤扔出去多远,它总是会像回旋飞镖一样 飞回托尔的手上。另外,他还拥有一条能够提升力量的腰带。

在神和巨人族的终极一战中,雷神托尔和他的宿敌巨蟒展开了惊天动地的决战。经历了激战之后,托尔使出致命一击杀死了巨蟒,不过他也因碰到了从巨蟒的伤口里流出的剧毒液体,而付出了生命的代价。

北欧人用雷神托尔的名字来命名星期四。英语中表示星期四的单词Thursday就是从此而来的。

Thor:[θɔ:] n.雷神托尔

Thursday:['θə:zdi; -dei]n.星期四

Achilles' heel(致命弱点):阿咖琉斯之踵

阿喀琉斯(Achilles)是希腊神话中的著名英雄,是海神忒提斯(Thetis)和凡人英雄珀琉斯(Peleus)的儿子,在特洛伊战争中扬名立万。

阿喀琉斯刚出生的时候,他的母亲倒提着他在冥河水中浸,使他全身刀枪不入,唯有被他 母亲手捏着的脚后跟没有蘸着冥河的河水,因此,这一处成了他唯一的弱点,也是他致命的弱点。在特洛伊战争中,阿喀琉斯英勇无敌,杀死了众多特洛伊勇士,包 括特洛伊的大王子赫克托耳。但在破城之后,阿喀琉斯却被特洛伊的小王子帕里斯一箭射中脚后跟而死。因此,Achilles' heel(阿咖琉斯之踵)就成了一句习语,表示“致命的弱点”。

Tuesday(星期二):北欧神话的战神提尔

在北欧神话中,战神被称为提尔(Tyr),是北欧神话中主要神祗之一,是勇气和战争的象征,是主神奥丁的儿子,相当于罗马神话中的Mars。

战神提尔的一只胳臂被狼精芬里厄咬断,因此只有一只胳臂。据说诸神以试验力气为由,想用魔法锁链缚住芬里厄。芬里厄要求一位神将胳臂放在他嘴里。勇敢的提尔挺身而出,把自己的胳臂放在芬里厄的嘴里。芬里厄发现上当后就愤怒地咬断了提尔的胳臂。

战神提尔在好战的北欧人中得到极高的崇拜,甚至仅次于主神奥丁。北欧的勇士常常在打仗前向提尔祈祷。英语中的星期二就是以战神命名的。英语单词Tuesday来自古英语单词Tiwesdaeg,字面意思就是Tyr’s day(提尔之日)。

Tuesday:['tjuːzdeɪ; -dɪ]n.星期二

Delphic:德尔斐神谕的,晦涩的

来自Delphi, 阿波罗神庙,词源同dolphin, 因阿波罗以海豚之形找到此地而得名。德尔斐神谕在古希腊很长时期是极为重要的宗教活动和信仰中心,由一个女祭司在发狂后提供神谕,现代研究初步证明是来自神庙底下散发出的有毒气体使人神经麻痹而导致癫狂,由于神谕的的晦涩难懂,后词义通用化。参照电影《三百勇士》。

dreadlocks:骇人长发绺

dread, 恐惧。locks, 发绺。原指非洲部落勇士的一种发型。

Fenian:芬尼运动成员(致力于争取爱尔兰脱离英国统治)

来自古爱尔兰语Fiann,勇士,词源同win.

Valhalla:瓦尔哈拉殿堂(北欧神话中阵亡将士与奥丁神居住的宫殿)

来自古诺斯语Valholl,来自val-,勇士,战死的英雄,来自PIE*wele,击,打,撕,词源同vulture,halla-,词源同hall,大堂,厅堂。

Valkyrie:瓦尔基里(北欧神话中奥丁神待女,负责挑选阵亡者并将他们带到Valhalla)

来自古诺斯语 valkyrja,来自val-,勇士,战死的英雄,来自PIE*wele,击,打,撕,词源同vulture,kyrja-,选择,遴选,词源同choose.

virago:悍妇

来自拉丁语virago,女英雄,女勇士,来自vir,男人,词源同virile,后词义贬义化。

hector:威吓,威逼

来自古希腊城邦特洛伊第一勇士Hector,后被街头土匪当祖师爷崇拜,成为土匪代称,引申词义威吓,威逼。其字面意思为坚持者,有韧劲的人,来自希腊语ekhein,持有,保持,持续。参照电影《特洛伊》。

laconic:简练的

来自希腊语Lakon,地名,斯巴达属地,以说话简练著称。参照电影《三百勇士》。

Matilda:行囊,背囊

常见人名,来自法语Mathilde,战场勇士,来自mahti,力量,威力,词源同might,hilde,战争,战场,来自PIE*kel,砍,切,词源同cleave,gladiator.后用于俚语义指行囊,背囊。

heroin:海洛因

heroin直接借自德语,原为商标名,汉语音译为“海洛因”。这种毒品是德国一家颜料厂的研究室主任Paul Dresser教授于1897年左右发现的。其名称heroin则是根据意为“英雄”的希腊语heros杜撰的,这显然是因为该物具有亢奋作用,服用后使人短时间内有飘飘然之感(feel like a hero)。其实,另一英语单词hero(英雄,勇士)一词亦源于希腊语heros。

hector:恃强凌弱的人,虚张声势的人

该词源于希腊神话。在荷马史诗《伊利亚特》中Hector(赫克托)是特洛伊战争中特洛伊军的统帅。他作战勇猛,曾烧毁希腊人的舰队,在杀死帕特洛克罗斯( Patroclus)后,自己也死子帕特洛克罗斯的好友阿喀琉斯( Achilles)之手。在荷马笔下,Hector是故乡英勇的守卫者,又是多情的丈夫,慈祥的父亲。然而,这样的英雄式人物的名字作为一个单词进入英语之中却被赋予了令人不快的含义。作名词用时,hector意指“恃强凌弱的人”或“虚张声势的人”;作动词用时,hector则有“威吓”、“欺凌”之意。这确乎叫人有点难以理解。

Hector这一名字在早期的英国文学是被作为勇士的象征的。从褒到贬的变化似乎发生在17世纪晚期。伦敦有一帮年轻暴徒自称Hectors,他们在街头挥舞刀剑,凌辱路人,毁坏窗户,为非作歹,制造恐怖气氛,一时臭名远扬。hector很可能是在这种情况下获得贬义的,而与神话里高贵的英雄Hector投有多大联系。

此外,另有一种说法。一些学者指出,人们往往认为英雄都是虚张声势,恃强凌弱的。基于这一见解,在中世纪的大众性戏剧中Hector常常被演成飞扬跋扈式的人物,于是hector的贬抑用法便由此产生的。

diehard:顽固分子,死硬派   

19世纪初期,英、葡、西三国同拿破仑在伊比利亚半岛上进行了长达六年的战争,史称伊比利亚半岛战争(1808 -1814)。 1811年5月16日英国军队在西班牙一个名叫阿尔布厄拉的村庄同法国人鏖战了一场,最后虽然赢得了胜利,但也付出了巨大代价,这就是军事史上有名的阿尔布厄拉战役(the Battle of Albuera)。一般认为,该战役虽是一个战略性错误,但却显示了英军的团结和牺牲精神,激励了面对拿破仑优势兵力的英军士气。战役胜利的取得在很大程度上归功于英格利斯上校( Colonel W. Inglis)指挥的步兵第57团的英勇作战。由于他们占据了村子里一个重要的战略阵地,所以受到法军猛烈炮火的轰击和牵制。英格利斯身受重伤,躺卧在地,但一直不让抬离火线,而且不停地高声喊遭:“Die hard.fifty-seventh,die hard!”(拼死顶住!五七团,拼死顶住!)战斗结束后,他手下579人有438人非死即伤。后人把57团的勇士们称为diehards,意即“拼死抵抗的人”,“顽强的人”。显然,名词形式diehard是从短语动词die hard转化过来的。嗣后,diehard在词义上发生了贬降,转而指“顽固分子”或“死硬派”。

  

Achilles' heel:阿喀琉斯之踵

出自古希腊传说。阿喀琉斯(Achilles)是荷马史诗《伊利亚特》中参加特洛伊战争的一个半神英雄、希腊联军第一勇士。他是海洋女神忒提斯和英雄珀琉斯之子。他出生后,母亲忒提斯为了使他炼成金刚不坏之躯,将其倒提着浸在冥河水中,除忒提斯所捏的脚踵外,全身刀枪不入。阿喀琉斯在特洛伊战争中杀死特洛伊第一勇士赫克托尔,使希腊军转败为胜。后来,特洛伊小王子帕里斯受到太阳神阿波罗的指引,暗箭射中阿喀琉斯的脚踵,阿喀琉斯因此受伤身亡。

后来,人们就常用Achilles’ heel(阿喀琉斯之踵)来比喻强大人物身上唯一的薄弱之处、致命的死穴或软肋。

Achilles and Patroclus:阿喀琉斯和帕特洛克罗斯

希腊神话中,帕特洛克罗斯(Patroclus)是希腊第一勇士阿喀琉斯(Achilles)的远房亲戚和挚友,两人一同随希腊联军出征特洛伊。后来,阿喀琉斯与联军统帅阿伽门农不合,拒绝出战。希腊联军在战场上节节败退。善良的帕特洛克罗斯不忍看到士兵们受苦,更不忍挚友的名誉毁于一旦,于是穿上挚友的阿喀琉斯盔甲出战。他假扮的阿喀琉斯参战曾让希腊军士气大振,杀了许多特洛伊人及同盟军,但最后被特洛伊王子赫克托尔所杀。阿喀琉斯得知挚友被杀的消息,怒发冲冠,重返战场,与赫克托尔展开了决斗,最后杀死了赫克托尔,为自己的挚友复仇。从此以后,人们就用Achilles and Patroclus(阿喀琉斯和帕特洛克罗斯)来比喻“结义兄弟、肝胆相照的好兄弟”。