趣词首页 公众号 小程序

albino(白化病人):葡萄牙航海家在非洲看到的“白种人”

当17世纪的葡萄牙航海家沿着西非海岸线远航探险时,他们发现非洲大陆中既有肤色很深的黑人,也有肤色很浅的“白人”,就把他们看做是两个不同的人种。这些葡萄牙人把前者称为negro(葡萄牙语中的“黑人”),把后者称为albino(葡萄牙语中的“白人”,源自拉丁语albus(白色的))。后来人们才发现,这些albino并不是白人,而是得了白化病的黑人。白化病(albinism)是一种家族遗传病,由于体内缺乏一种酶导致黑色素缺乏,患者毛发和皮肤呈现白色。

在非洲,很多患白化病的儿童被当地人视为异类而遭到迫害。其实,很多科学家都认为,白种人起源于得了白化病的黑人。

albino:[æl'biːnəʊ] n.白化病人,白化现象,白化体

albinism:['ælbɪnɪzəm] n.白化病

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:albino 词源,albino 含义。

sirloin(西冷牛肉):被封为爵士的牛里脊肉

英语单词sirloin通常被音译为“西冷”,指的是牛的上部腰肉。其中的loin就是“腰部、腰肉”的意思。西冷牛肉连带着脂肪组织,烹饪后口感比较香、嫩、油润。同时它体积比较大,卖相很好。因此,用西冷牛肉制作的牛排,是西餐中的佳品。sirloin在古英语中拼写为surloin,由sur(上部)+loin(腰肉)构成,表示“牛上部的腰肉”。关于拼写从sur变为sir,有一个有趣的民间传说。传说,有一位英国国王有一回对他所吃到的牛腰肉特别满意,高兴之下就把它封为爵士(Sir),因此,surloin的拼写就变成了sirloin。英国作家富勒(Thomas Fuller)和斯威夫特(Jonathan Swift)都认可这种说法。前者说这位国王是亨利八世,后者说是詹姆士一世。还有人认为英国是查理二世。虽然众说纷纭,但男人大同小异。

sirloin:['sɜːlɒɪn] n.西冷牛肉,西冷牛排,牛的上部腰肉

loin:[lɒɪn] n.腰,腰部,腰肉,里脊肉

magic:魔术,魔力

来自拉丁语magus,魔术师,巫师,智者,来自PIE*magh,使有能力,赋予力量,词源同machine,might.引申词义魔术,魔力。该词PIE*magh与PIE*gno(can,know)的区别在于前者的力量偏重于外人赋予,而后者的力量偏重于自身固有。

X:英语字母表的第二十四个字母

英语字母 X 来自希腊字母chi,来自腓尼基字母Samekh, 鱼。

X,英语字母表的第24个字母,相当于希腊字母表的第22个字母Χ (chi)。其实前者系借自后者,而后者则源自腓尼基语中一个代表“鱼”、读如samekh的象形字母。X在罗马数字中代表10,在代数学和数学中X通常被用以表示未知数。当代数学从阿拉伯传入欧洲时,阿拉伯语中表示“未知数”的shei一词被移译为xei,于是首字母X就成了未知数的常用代号。关于字母X的由来,还有这样一种说法:X原为表示接吻(kiss)之象形符号,若写如χ,看起来确有点像两张嘴在亲吻。这种解释可能出自俗词源。(参见A)

sirloin:牛腰肉

该词意为“牛腰肉”,原作surloin,源自法语surlonge(相当于英语upper loin)。关于其拼写从surloin到sirloin的演变,某些辞书上有这样一段记载:

英国一位国王有一回对他所吃的一块牛腰肉感到特别满意,高兴之下就把它封为爵士( sir),surloin 一词也就随之被改拼为sirloin。

有两位英国作家富勒(Thomas Fuller,1608 - 1661)和斯威夫特(Jonathan Swift.1667 - 1745)接受了这种说法,前者说这位国王是Henry VIII,后者则说是James I。尚有一说认为该国王应是Charles II。虽然众说纷纭,但内容却大同小异。

我们认为,从surloin到sirloin的演变主要是所谓“民俗语源”的影响所致,这种影响往往表现于外来语。换言之,此一变化是基于联想,也就是将sur与sir相联系而产生的。

seesaw:.跷跷板

seesaw与teeter-totter这两个词都指“跷跷板”。从构词法来看,两者都是重迭词,都由两个押头韵的词组合而成,只是前者比后者要通用得多。

  seesaw一词源出17世纪儿童模仿锯木工人(sawyer)锯木唱的一首儿歌,部分歌词是这样的:“See saw,Margery Daw,Jackey shall have a new master”。18世纪时seesaw仅用以表示玩跷跷板这一儿童游戏,到了19世纪才用以指“跷跷板”本身。teeter-totier则是从16世纪英国方言词titter-totter演变而来。在英国方言中tiiter与totter是近义词,表示“蹒跚”、“摇摆”等义。因此,美国一度用teeter- board来指“跷跷板”。在美国一些地方teeter-totter作teeter- tooter或teeter,在新英格兰西部也叫tinter或teenter,在新英格兰东部说法更多,如tilt,tilting board,titter,tiltering board等等。

  

orient:东方(的)n. 东方, 亚洲

日本索有Land of the Rising Sun(旭日之国)的别称,而亚洲,特别是远东,则一向被欧美人称为the Orient(东方)。orient一词源于拉丁语sol oriens(旭日),其中oriens作rising(正在升起的)解,也可以说orient就是来自oriens。在作形容词用时,orient除了表示“东方的”之外,至今仍然保留了“升起的”这一原义。orient和east的区别在于,前者属诗歌语言。

对古罗马占卜者来说,东预示吉祥。他们以观察鸟的飞向来预卜吉凶。神鸟从笼子里放出,若朝东飞则为吉兆。基督教徒也接受了这种迷信看法。基督教堂常以位于东端的圣坛定其朝向。若神鸟朝西飞则为凶兆,因为昔日教士总是将西与死亡及毁灭相联系。与orient相对的occident其词源就反映丁这层含义。occident源于拉丁语occidens‘setting’(落下的)。因为日落于西,所以occident后被转义表示“西方”或“西方的”,而且常与死亡相联系。英语成语go west也含有“死”或“完蛋”之意。

mop:拖把   

该词常常使人想起两三百年前英国各地一种名为mop fair的雇工集市。集市每年举行一次,集市日定在圣马丁节(Martinmas),即11月11日。这是一种别开生面的集市。找活干的人都聚集在此,身上佩有各自不同的职业标志。赶马车的在帽子上系一根鞭绳,牧羊人束一簇革毛,马夫扎一块海绵,佣人则手挥拖把(mop)、扫帚等物。想雇佣人的家庭主妇常常亲自到场物色合适的人选。由于mop是集市上主要的职业标志,故有mop fair之称。然而,mop 一词的来源似乎与此没有多大联系。一般辞书认为,rnop源自拉丁语mappa(布),跟map(地图)是同源词。

  

morphine 吗啡

  rnorphine有时亦作morphia,前者原系法语,后者则借自拉丁文,汉译作“吗啡”,是鸦片的主要生物碱,无色或白色结晶粉,1806年首先由德国化学家泽尔蒂纳(F. W+ A. Serturner,1783 - 1841)分离而得。因其有麻醉镇痛作用,泽尔蒂纳就以希腊神话中的睡梦之神Morpheus的名字命名为Morphium。其它语言的名称都是由此演变产生的。

jail:牢房,监狱

源自通俗拉丁语( Vulgar Latin) cavea‘cage’(笼于)的指小形式caveola‘little cage’(小笼子)。它之所以有两种拼写形式jail与gaol是因为它们通过不同的渠道进入英语的,前者取道古法语jra如如,后者则取道诺曼法语gaicde。二百多年前一些英国方言将gaoL的首字母发成/g/,另一些方言则读作/d3/,最后后一种读音战胜了前一种读音,和jail的读音趋同r,但仍保留gaol这一形式日在现代英语中英国英语一般用gaol,而美国英语则多用jail。cage 一词亦源于同一拉丁词,故在意义上和jail有密切联系。cage除指“笼了”,和jail -样也可指“牢房”或“监狱”。实际上牢房就好比笼子,汉语就有“牢笼”的说怯。

flour:面粉

从词源上来说,flour和flower本是一个词,拼写常混用,原先既指“花”也指“(谷物等磨成的)粉”。直到19世纪flour和flower在拼写上才有了正式区分,意义也才开始有了分工。例如,在Thomas Tryon所写的Wisdom's Dictates(1691) 一书中可以找到“Milk,Water,and Flower”这样的短语,而在诗人弥尔顿(John Milton,1608 - 1674)的长诗《失乐园》(Paradise Lost)中则可以看到“O flours That never will in other climate grow.”这样的诗句。前者中的flower显然指“面粉”,而后者中的flour则显然指的是“花”。这和它们的今义恰恰相反。(参见flower)

fender:防御物,挡泥板

fender可以说是defender的缩略形式,也可以说是fend加后缀-er所构成。fend和fence的情况极为相似,它是从defend缩略而来,而defend和defence一样,也是源自拉丁语defendere (de‘from,away’+fendere‘to strike’),略去的部分恰是原拉丁词源的前缀de-。最初fend与defend同义,也表示“保护”,以后此义不用,渐为“抵挡”等义所取代。fender和defender在用法上也作了分工,前者指“防御物”、“挡泥板”等,而后者则指“防御者”、“辩护人”等。

acrid:既苦又辣的,辛辣的

据传大约300年前一位英国化学家冥思苦索,欲找一个能表达bitterly pungent(既苦又辣的)这个意思的词。他最先想到的是acrimonious(辛辣的)和acid(酸苦的)。于是他索性取前者首部和后者尾部缩合成一词,这就是acrid。

accost:跟…搭讪,走近跟…讲话   

乍一看accost和coast似乎无甚联系,前者释义为“跟…搭讪”、“走近跟…讲话”,而后着则意为“海岸”。但究其根源两者都源于拉丁语costa‘side,rib’(侧边,肋骨)。不同的只是accost的词源多了个前缀,由ad-‘to’加costa构成的拉丁语accostare演变而来。因此accost的原始意义是“靠在…旁边”(lie alongside),以后引申为“为某种目的接近”(approach for some purpose),最后作“跟…搭讪”(go up to and speak to)解。但至今该词仍带有贬抑含义,打招呼者往往是你不想见到或不愿与之交谈的人,如陌生人、妓女、乞丐等。

ambergris:龙涎香

ambergris 龙涎香

在拉丁美洲的巴哈马群岛、澳洲、新西兰等处的海岸时而可以发现一种灰色或黑色的蜡状芳香物质漂浮于海面。这是抹香鲸(sperm whale)肠道的分泌物,在西方人们常用它来制作名贵香料。法国人起初根据阿拉伯名称anbar将该物质叫做ambre,以后又用ambre-词来指“琥珀",这样-来就造成了名称上的混乱,最后法国人改称前者为ambre gris,后者为ambre Jaune,以示区别,它们分别相当于英语gray amber和yellow amber。ambre进入英语后作amber,仍指“琥珀”,amber gris进入英语后则连写成ambergris,意义不变,汉语作“龙涎香”。

holiday:假日,节日

holiday 假日 节日

在现代英语用法中对于holiday和holy day(或holyday)我们总是加以区别的,前者泛指任何“假日”,“节日”,后者则特指“圣日”或“宗教节日”。但最早holiday仅指“宗教节日”,因为holiday就是holy day二词复合而成的。嗣后holiday的词义逐渐扩大,到了14世纪holiday也指一般休息日,直至最后其宗教色彩消失为止。只要我们考虑到许多节日起源于宗教活动这一点,我们对holiday的词义变化就不会感到奇怪了。

Morphine:吗啡

Morphine 吗啡

Morphine有时亦作morphia,前者原系法语,后者则借自拉丁文,汉译作吗啡,是鸦片的主要生物碱,无色或白色结晶粉,1806年首先由德国化学键泽尔蒂纳分离而得。因其有麻醉镇痛作用,泽尔蒂纳就以希腊神话中的睡梦之神Morpheus的名字命名为Morphium。其它语言的名称都是由此演变产生的。

former:以前的,在前的

来源于日耳曼语for(前),进入中古英语为forme(第一),其比较级为former。

同源词:first, for, fore, forth, foremost, from, fro, before固定用法:the former… the latter 前者… 后者…

hold:

来源于日耳曼语,hold作“拿着、支撑”时和作“船舱”时的词源是不同的;前者的英语同源词有behold和halt,后者的同源词有hole。

同源词:behold, halt, hole词组/短语:get hold of 抓住,掌握

match:匹配,相称

match作“对手”和作“火柴”释义时,是两个互不相干的词汇;前者来源于古英语,后者来源于拉丁语myxa(灯嘴)。

mate:伙伴,同事;配偶

mate作“伙伴”和象棋术语时,来自于截然不同的词源:前者来源于德语mate或gemate(伙伴),后者来源于波斯语mat(死)。