趣词首页 公众号 小程序

procrustean(强求一致的):用铁床修理人的海盗普罗克斯泰斯 

在希腊神话中,有一个残暴的强盗,叫做普罗克斯泰斯(Procrustes)。他开了一家黑店,专门抢劫过往旅人。他有两张特别的铁床,一长一短。他把个矮的人绑在长床上,强拉躯体使其与床同长;把个高的人绑在短床,用利斧砍掉伸出来的腿脚。由于他这种特别的虐待手法,被人称为“铁床匪”。后来,希腊著名英雄忒修斯在前往雅典寻父途中,遇到了铁床匪,击败了这个强盗。忒修斯以其人之道还治其人之身,把他绑在短床上,一刀砍掉了他的下半截,为民除了一害。

在希腊语中,普罗克斯泰斯的名字叫做Prokroustes,意思是“拉长者”。在英语中,普罗克斯泰斯的名字拼写为Procrustes,常用来比喻“强求一致的人”。由其衍生的形容词procrustean表示“强求一致的”。

procrustes:[prəu'krʌsti:z] n.强求一致的人,普罗克斯泰斯

procrustean:[prəu'krʌstiən] adj.强求一致的,迫使就范的

a procrustean bed / a bad of procrustes:强求一致的做法。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:procrustean 词源,procrustean 含义。

masochism(受虐狂):著名的受虐狂作家马索克

英语单词masochism(受虐狂)、masochist(受虐狂者)来自著名的受虐狂患者、奥地利小说家利奥波德·萨克·马索克(Leopold von Sacher Masoch)。马索克是一位有受虐倾向的奥地利著名作家,和萨德(著名虐待狂、作家)一样,他的真实生活也和他的文学作品紧密地连在一起。马索克认为,女人是被制造出来驯服男人的兽性冲动的。他总是被那些比自己强悍、年岁也大于自己的女人所吸引,他屈从于她,当他的“兽性”冲动表现出来时,她就对他施加肉体上的虐待,而他从而获得性满足。

马索克最主要的虐恋作品是《穿貂皮衣的维纳斯》,曾被搬上大银幕。这是一位贵族男子自愿成为一位贵妇的奴隶的故事。书中的男女主人公的名字塞弗林(Severin)和万达(Wanda)已成为男性奴隶和女性主人之间关系的象征,在现代报刊杂志的虐恋者寻偶广告中,这两个名字常常被寻找此类伴侣的人们使用。

马索克的作品被人视为虐恋文学的范本,包括了虐恋文学的所有要素。他的虐恋小说的文学价值明显高于一般的色情文学作品,与萨德的作品一起进入经典行列。

马索克不仅发表了多篇优秀的虐恋文学作品,而且身体力行,与多名女子有过受虐狂的性关系,最后被第二任妻子送入了精神病院。

后人根据马索克的姓氏创造出masochism(受虐狂)、masochist(受虐狂者)等词,并将其与著名虐待狂、法国作家萨德侯爵两人的名字合为sadomasochism一词,简称为SM。

masochism:['mæsəkɪz(ə)m] n.受虐狂,被虐待狂,受虐倾向

masochist:['mæsəʊkɪst] n.受虐狂者,有受虐倾向的人

history:历史

来自拉丁语historia,叙述,告知,讲述过去发生的事,来自希腊语histor,智者,见证者,评论者,来自PIE*wid-tor,看,知道,了解,词源同visit,vision.其原义更偏重于讲故事,含有个人的主观色彩,后来从14世纪开始才逐渐确立为对过去发生事件的真实记录,而于1842年才确立为一门学科,即我们现在所理解的历史学。比较其与同源词story的区别。

Judas:犹大,叛徒

来自圣经人物犹大,又名茹达斯,加略人犹大,耶稣基督的使徒,为三十枚银币出卖了耶稣。耶稣基督死后,犹大因流了义人的血而自杀,吊死在一棵树下。后成为叛徒的代名词(来自百度百科)。在词源上与Judah同源,注意其与Judah的拼写差别。

king:国王,君主,重要的,大的

缩写自古英语cyning,国王,君主,统治者,来自Proto-Germanic*kuningaz,对应于kin,家族,种族,氏族,-ing,集合名词后缀。即一个家族或氏族的统领,后用于指国王,君主。引申词义关键的,重要的,大的等。比较其与emperor的区别。

myth:神话

来自希腊语mythos,想法,故事,神话,口口相传的传说,词源不详。可能来自某拟声词根mu,说话。比较其与mystery的词义区别。

tulip:郁金香

tulip 郁金香

人们常把郁金香与荷兰相联系,但它的历史却可追溯到中东。此花原产于中东,16世纪传入欧洲。在中东,人们总是将其与穆斯林头巾相联系。由于其花似穆斯林头巾,波斯语称之为dulband,土耳其语借了过来,作tulbend,意即“穆斯林头巾”。该词通过法语tulipe / tulipan和拉丁文tulipa进入英文,演变成tulip这一形式。土耳其语tulbend一词通过另一渠道进入英文,则作turban,仍指“穆斯林头巾”。

dogma:教义,信条,教条

来源于希腊语dokein,其与拉丁语docere(教)共同指向的词源是古印欧语dok-或dek-。

与词根-doc-(教)同源

journey:旅行,旅程

journey可追溯至拉丁语名词dies, diei,n(一天,白天)。基于dies的形容词diurnus(每天的),名词用法为diurnum(一天的工作量),在古法语中为jornee/jour(一天),进入英语为journey。因此journey原义为“一天的工作量,一天往返的旅程”。到16世纪中期,这一原义消失,只保留了“旅行”的意义。“一天的工作量”在journeyman(熟练工人)中还能找到踪迹。只有能一天完成“一天的工作量”才算得上是“熟练工人”,而其与“旅行”却没有任何的关系。其它基于以上词源的英语词汇还有diary, diurnal。

词根词缀: -journ-一天 + -ey(= -y)

同源词:diary, diurnal, -journ-

orthodox:传统的,正宗的;正统的

来源于希腊语dokein,其与拉丁语docere(教)共同指向的词源是古印欧语dok-或dek-。

词根词缀: orth-正确,直 + -o- + -dox-( = -doc-教)

then:然后,因此

来自古英语 thanne,在此之后,然后,来自 Proto-Germanic*thana,那个,来自 PIE*to,指示代词, 词源同 this,that.其与拼写变体形式 than 现已产生词义和用法上的差别。

swan:天鹅

人们喜爱天鹅,不仅因其洁白如玉的羽翼,也在于它令人动容的忧郁歌声。单词swan可能来自印欧词根*swon-(发出声音),这也是sound(声音)的词源。与之同源的词根son-(声音)颇有所出,如resonance(共鸣)。由于m、n音变有例可循,所以也可将其与swim联想串记。

sapphic:女同性恋的

来自拉丁语 Sapphicus,萨福的,来自 Sappho,萨福,古希腊伟大的女诗人,在 Lesbos 岛招收 女弟子开课讲学,在其作品中描述了其与女弟子之间的爱情故事和性生活。后借用该词指女 同性恋。参照 lesbian.

stalagmite:石笋

来自拉丁语 stalagmites,石笋,向上生长的石柱,来自希腊语 stalagmos,滴落,滴下,来自 stalassein,滴,流淌,来自 PIE*stag,滴,渗出,词源同 stagnant,instill.拼写比较 rule,regulate. 其与 stalactite 的区别可能在于-ct 为-g 的过去分词格。

then:然后,因此

来自古英语 thanne,在此之后,然后,来自 Proto-Germanic*thana,那个,来自 PIE*to,指示代词, 词源同 this,that.其与拼写变体形式 than 现已产生词义和用法上的差别。