June(六月):罗马神话中的天后及婚姻女神朱诺
罗马神话中,主神朱庇特(希腊神话中的宙斯)的妻子叫做朱诺(Juno,拉丁文为 Junius,即希腊神话中的天后赫拉),是婚姻女神,掌管人类的婚姻。六月正值初夏之际,莺飞草长、百花盛开,是婚嫁的绝好时机,罗马人常常选择在此月内结婚,于是便将此月冠以婚姻女神Juno之名,称为Junius mensis(Juno’s month),Junius 是Juno的拉丁文,英语中的六月June就是从拉丁文Junius 而来。英语单词junoesque(高贵优美的)也来自朱诺的名字。
朱诺曾多次警告罗马人即将出现的危险,帮助他们渡过难关。因此罗马人把她看出是罗马的警告女神,称她为“Juno Moneta”,单词moneta就是“警戒者”的意思。罗马人为Juno Moneta建了一座神庙,后来又把第一个造币厂设在了神庙里,希望女神能守护他们的财富。因为货币最早是在Juno Moneta神庙铸造出来的,所以罗马人就用moneta来表示货币,英语中的money(钱)和mint(造币厂)都是源自“moneta”这个单词,而单词monetary(货币的)更是保留了moneta的拼写形式。
June:[dʒu:n]n.六月,琼。
junoesque:[,dʒʊno'ɛsk] adj.高贵优美的,端庄的
money:['mʌnɪ]n.钱,货币,财富。
mint: [mɪnt] n.薄荷,造币厂vt.铸造,铸币。
monetary: ['mʌnɪt(ə)rɪ] adj.货币的,财政的。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:June 词源,June 含义。
napkin(餐巾):宴会上使用的小桌布
现在宴会上用的纸制小餐巾,英语叫napkin, 过去曾一度是大块方形的亚麻织品。这种大型餐巾,在银制餐具出现以后相当长一段时间仍还被当作是一种“优美”、“雅致”、“富贵”的象征,甚至到了19世纪90年代,它仍然是高级宴会的一个重要组成部分。
英语单词napkin由古法语nape(桌布)和中古英语kin(小)构成,字面意思就是“小桌布”。“桌布”在现代英语叫tablecloth,过去叫napery,就是从古法语词nape来的。
napkin:['næpkin] n.餐巾,餐巾纸,尿布
napery:['neipəri] n.桌布,餐桌用布,抹布,家用亚麻布
burlesque:滑稽模仿、恶搞
发音释义:[bɜː'lesk] n.滑稽模仿;恶搞;戏谑;(含脱衣舞表演的)滑稽歌舞杂剧v.(嘲弄地)模仿;(通过模仿)取笑;恶搞adj.恶搞的;滑稽剧的
结构分析:burlesque = burl(恶搞、滑稽模仿)+esque(名词后缀,表示具有某种性质)→含恶搞内容的表演
词源分析:burl←意大利语burla(玩笑、嘲弄、模仿)←拉丁语burra(琐屑之物、废话、一堆毛线)
同源词:burl(毛料上的疙瘩、树瘤);picturesque(如画的);junoesque(高贵优美的←像女神朱诺似的)
助记窍门:burl→谐音boor(农民、粗人)→粗俗表演,滑稽戏。或burl=bu(不)+r(入)+l(流)→不入流→不入流的表演→粗俗的表演
arabesque:阿拉伯式花纹
发音释义:[,ærə'besk] n. 蔓藤花纹;阿拉伯式花纹
结构分析:arabesque = arab(阿拉伯)+esque(式样的)→阿拉伯式花纹
词源解析:esque←法语esque(照…式样,以…方式)
背景知识:阿拉伯人大多信仰伊斯兰教,伊斯兰教严禁偶像崇拜,因此阿拉伯人的装饰艺术中不能出现具体事物的形象。所以阿拉伯人擅长利用各种抽象的几何和花草图形设计出华丽而独特的装饰图案,这种风格独特的装饰图案就称为arabesque。
同源词:picturesque(如画的),junoesque(高贵优美的←像天后朱诺那样的)
hyacinth:风信子
这是一种观赏植物,汉语作“风信子”,亦称“洋水仙”。关于其名称的由来,流传着一刚富于浪漫色彩的古希腊神话故事。
斯巴达国王之子,美少年雅辛托斯( Hyacinthus)受到太阳神阿波罗( Apollo)和西风神仄费洛斯(Zephyrus/Zephyr)的钟爱,可是他只喜欢阿波罗,这就使得仄费洛斯妒火中烧,近乎发狂。有一天,雅辛托斯同阿波罗在一起掷铁饼为戏,仄费洛斯出于嫉妒,将阿波罗掷出的铁饼朝着雅辛托斯猛力一吹,竟然误中太阳穴,雅辛托斯当场毙命。阿波罗为纪念他使其血泊中长出一种芬芳馥郁、形状优美的花,并且根据他的名字Hyacinthus把花命名为hyacinth。该花花瓣上隐约显有AIAI的斑纹,表示悲哀的呼叫,含有“哀哉”之意。难怪英国诗人弥尔顿称此花为“形容哀伤的含血之花”(that sanguine flower inscribed with woe).
napkin:餐巾
现在宴会上用的纸作的小餐巾,英语叫napkin,过去曾一度是大块方形的亚麻织品。这种大型餐巾,在银制餐具出现以后相当长一段时间仍还被当作是一种“优美”、“雅致”、“富贵”的象征,甚至到了19世纪90年代,它仍然是高级宴会的一个重要组成部分。
“桌布”,现代英语叫tablecloth,过去却叫napery,是从古法语词nape来的。Napkin从字面上讲,就是“小桌布”的意思。
Nape还派生出naperon(围裙)。这个词被借入中古英语。“一条围裙”,起初写作a naperon,但由于印刷错误,误将和n排在一起,成了an aperon;aperon后又简称apron,以致以讹传讹,成了今天的an apron。
上面的nape,napery,naperon,napkin等词都来自拉丁词mappa,意思是“布”。
clean:清洁的,干净的;洁白的
从词源来讲,英语的clean(干净)和德语的klein(小)是同一个词;英语的clean其原义未发生大的变化,但德语的klein从原始意义沿着"干净的→整洁的→优美的→细弱的→小的"的轨迹变为现在的意义。
elegant:优雅的,优美的,精致的;完美的
来源于拉丁语动词eligere(选出)。
词根词缀: e-出 + -leg-采集 + -ant ...的→ 采集在一起遴选出优美的
Hera:高贵的天后赫拉/朱诺(Juno)
在希腊神话中,宙斯的妻子、天后叫做赫拉(Hera),而在罗马神话中,天后叫做朱诺(Juno)。她是婚姻女神,掌管人类的婚姻。在拉丁语中,Juno的意思是“年轻的”,与单词junior(年少的、下级的)同源。
六月正值初夏之际,莺飞草长、百花盛开,是婚嫁的绝好时机,罗马人常常选择在此月内结婚,于是就用婚姻女神朱诺为其命名,称为Juniusmensis(Juno’smonth)。英语中的六月June就是从此而来。
由于朱诺贵为天后,集美貌和高贵气质于一身,因此人们常常用junoesque一词(像朱诺一样)来赞美女性高贵优美。
朱诺曾多次警告罗马人即将出现的危险,帮助他们渡过难关。因此罗马人把她看作是罗马的警告女神,尊称她为“JunoMoneta”(警告者朱诺),单词moneta就是“警告者”的意思。罗马人为JunoMoneta建了一座神庙,后来又把第一个造币厂设在了神庙里,希望女神能守护他们的财富。因为货币最早是在JunoMoneta神庙铸造出来的,所以罗马人就用moneta来表示货币,英语中的money(钱)和mint(造币厂)都是源自“moneta”这个单词,而单词monetary(货币的)更是保留了moneta的拼写形式。
June:[dʒu:n]n.六月,琼
junoesque:[,dʒʊno'ɛsk] adj.高贵优美的,端庄的,像朱诺那样的
junior:['dʒunɪɚ]adj.年轻的,下级的n.年少者,晚辈,后进入者,大三学生
money:['mʌnɪ]n.钱,货币,财富
mint: [mɪnt] n.薄荷,造币厂vt.铸造,铸币
monetary: ['mʌnɪt(ə)rɪ] adj.货币的,财政的
edelweiss:火绒花,雪绒花
曾获得第38届奥斯卡最佳影片等五项大奖的美国影片音乐之声(The Sound of Music)里有一首优美动听的插曲,歌名就叫Edelweiss,有人把它译成“火绒草”,“雪绒花”,也有人把它译成“宝雪花”,“小白花”。该花在欧洲几乎是妇孺皆知。它通常生长在海拔1700米以上的高山上。据说在阿尔卑斯山海拔4000多米的冰川岩石地带,在小洞和山岩缝隙中仍能看到它在顽强地绽放,因此被誉为阿尔卑斯山的名花。被世人誉为“音乐王国”的奥地利和“世界花园”的瑞士都把edelweiss选定为国花。英语花名直接借自德语,在德语中edel意为“高贵的”,weiss则意为“洁白的”,edelweiss是个复合词,有“高贵而洁白”的含义。
tresses:发辫,卷发,长发
来自古法语 tresse,辫子,发辫,可能来自希腊语 trichia,绳子,辫子,来自 thrix,头发,词源 同 trichology,trichotillomania.该希腊词可能相关于或来自 trikha,三层,三卷,词源同 three.-es, 表复数。该词多见于诗意的语言,指女性优美的长头发。