趣词首页 公众号 小程序

kite(风筝):一种猛禽的名字

  英语单词kite来自古英语,原本是一种猛禽的名字,很可以是模仿这种猛禽的叫声来命名的。17世纪60年代,人们开始用kite来表示“风筝”,因为风筝在空中飞行的样子与kite这种猛禽很像。

  kite:[kaɪt] n.风筝

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:kite 词源,kite 含义。

college(学院):提供给学生的住宿机构

在中世纪大学中,最初并没有集中的校舍,学生自行解决食宿问题。后来,为了解决贫困学生以及外地学生的食宿问题,一些私人捐赠的慈善机构出现,为大学生提供住宿。这种提供给大学生的住宿机构就是college(学院),通常由一个住宿部、一个食堂、一个小礼拜堂和一座图书馆构成。欧洲最早的学院是1180年设立于巴黎的迪克斯—惠特学院,它是为18名贫穷的学生提供住处而设立的。

13世纪后,学院发展迅速,学院内的老师除了管理职能外,还承担了指导职能,给住在学院内的大学生提供一些额外的课程,一般由教授或住在学院内的助教开设。随着这些教育活动的增多,在某些大学,学院逐渐垄断了大学的文科教学,使得学院成为大学生生活和教学的正式中心。到16世纪中期,大多数英国和巴黎的学院已经发展成为向本科学生和研究生提供教学的自给自足的教学单位,很多学院的名气甚至超过了所在大学。

英语中表示“学院”的单词college来自拉丁语collegium,后缀um表示“场所”。该词字面意思就是“community of colleague”(由colleague组成的社区,一群人在一起生活、学习的场所)。colleague就是一起做事的人,可以是同事,也可以是同学。

college原本仅仅表示university(综合性大学)中的一个学院,但后来,college还可以用来表示独立的教育机构,如专科大学、职业教育学校,还可以用来表示“学会”,很多人还喜欢直接用college来表示大学。

college:['kɒlɪdʒ] n.学院,专科大学,大学,学会。

colleague:['kɒliːg] n.同事,同僚,同仁。

celebrated:有名的

发音释义:['selɪbreɪtɪd] adj.有名的;著名的

结构分析:celebrated = celebrate(很多人提及和赞美)+ed(过去分词)→被人广泛提及和赞美→有名的;celebrate = celebr(很多人聚集)+ate(动词后缀)→聚集到一起敬神→庆祝、赞美(神灵)

词源解释:celebr←拉丁语celebrare(很多人提及和赞美)←celeber(人口众多的)

同源词:celebrate(庆祝、赞美);celebration(庆祝);celebrity(名人)

单词celebrate常常用来表示“庆祝”,但它的本意是“很多人提及和赞美”,它在宗教领域中表示很多人聚集到一起为神灵举行庆祝活动,后来其宗教色彩淡化,用来表示庆祝任何一件事。但在其衍生词celebrated中它应该取其原意“很多人提及和赞美”,所以是“有名的”,而不是“被庆祝的”。

bargain:讨价还价、便宜货

发音释义:['bɑːgən] n. 交易;便宜货 vi. 讨价还价vt.要求得到;指望得到

词源解释:bargain←古法语bargaignier(讨价还价)

bargain原本是个动词,表示“讨价还价”,继而表示经过讨价还价后确定的交易,既可以是划算的交易(good bargain),也可以是不划算的交易(bad bargain)。但在表示“货品”时,bargain仅仅表示便宜货、特价货、廉价货。

助记窍门:bargain = bar(酒吧)+gain(获得)→在酒吧里边喝酒边谈生意,这样才能达成交易,还有可能买到便宜货

常见搭配:bargain for sth(为某物讨价还价);bargain with sb(与某人讨价还价);bargain about sth(就某件事讨价还价);bargain goods(特价品);bargain price(特价);get the best of the bargain(占便宜);get the worst of the bargain(吃亏);bargain away(贱卖;长时间地讨价还价);strike a bargain(成交)

arbiter:仲裁者

发音释义:['ɑːbɪtə] n. 仲裁者;裁决人

结构分析:arbiter = ar(=ad,去)+bit(去某地)+er(的人)→受法官委托,去某地判案的人→仲裁者

词源解析:arbiter←拉丁语arbiter(公断人)

背景知识:arbiter的本意是古罗马法律中的“公断人”,指由裁判官指定来办理小型案件的人,拥有一定自由裁量权,但须遵照法律法规。arbiter和arbitrator都可以表示“受争议双方委托,居中仲裁的人”,但arbiter比较书面,arbitrator比较通俗,并且arbitrator的自由裁量权更大,甚至可以是arbitrary(武断的)。

同源词:arbitrate(仲裁),arbitration(仲裁),arbitrator(仲裁人),arbitrary(武断的)

epicure:讲究饮食的人

来自古希腊哲学家Epicurus, 其倡导的哲学理念有一条“享乐及至善之事”,因此后人据此创造了该词,也可以是后人误解或故意曲解了他的哲学理念。参照cynic.

homage:敬辞

来自古法语homage,对领主的效忠,来自拉丁语homo,人,词源同human.原指中世纪时下属或封臣对领主的效忠仪式,即“我是你的人”,该词与fealty的区别在于,homage为对单一领主的效忠,而fealty可以是对不同领主的忠诚。

celebrate(庆祝):大量人聚集起来敬拜神灵   

英语单词celebrate来自拉丁语celebrare,字面意思是“大量人频繁做的”,来自celeber(频繁的,人口众多的)。celebrate原本是一个宗教术语,指很多人聚集到一起敬拜神灵,通常为了庆祝神灵的生日。后来其宗教色彩逐渐淡化,可用来表示庆祝任何一件事。但在其衍生词celebrated中,它应该取其原意“很多人提及和赞美”,所以是“有名的”,而不是“被庆祝的”。同样,celebrity指的是“有名的人”,而不是“被庆祝的人”。

  celebrate:['sɛlɪbret] v.庆祝,赞美,举行宗教仪式

  celebrated:['sɛlə'bretɪd] adj.有名的,有名望的

  celebrity:[sə'lɛbrəti] n.名人,名声

alibi:不在犯罪现场,借口

alibi 不在犯罪现场,借口,托辞

“We the jury,find that the accused was alibi.”(本陪审团裁定,被告不在犯罪现场。)这是18世纪-次刑事审判的裁决。言下之意是,在罪行发生时因为被告在别处所以是无罪的.alibi是个拉丁语借词,原义为elsewhere{(在别处)。苏格兰讽刺作家阿巴恩诺特(John Arbuthnot,1667—1735)在其政治讽刺作品《约翰·布尔的身世》(The History of John Bull)中用例子说明了该词的用法:“The prisoner had little to say in his defence;he endeavoured to prove himself Aiibi."(被告在辩护时几乎没有什么可说的,他力图证明自己不在犯罪现场。)几个世纪以来alibi一直作为-个法律用语,指“不在犯罪现场”,因为在法庭上用得如此频繁,所以20世纪时进入了日常英语口语之中,成了“借口”、“托辞”的同义语,还可作alligator动词用,表示“辩解"。

immediately:中间无间隔地;立刻,马上;紧挨,紧跟;直接地,紧接着地

词根词缀: im-无 + -medi-中间 + -ate形容词词尾 + -ly副词词尾 → 中间无间隔,所以是“立刻,马上;紧挨,紧跟;直接地,紧接着地”

peacock:雄孔雀

来自中古英语pea,孔雀,来自古英语pawa,孔雀,来自拉丁语pavo,孔雀,可以是来自拟声词,模仿孔雀的叫声。后为区分公母,加上cock.

peahen:雌孔雀

来自中古英语pea,孔雀,来自古英语pawa,孔雀,来自拉丁语pavo,孔雀,可以是来自拟声词,模仿孔雀的叫声。后为区分公母,加上hen.

entire:全部的;完整的

它和integer(整数)同源,来自拉丁语integer。对于单词integer,in-为否定前缀;teg为词根“接触”;er为后缀;所以字面义为“没被碰过的”,从而“完整无缺的”,所以是“整”数。integrity(完整),integral(完整的),integrate(整合)。

lavish:丰富的

lavish(丰富的),abundant(丰富的),affluent(富足的)。三个词都有“丰富”之义,细比较之,三者的词根分别是lav“冲洗”,und“流动”和flu“流动”,也都有水的运动之义。汉语有“花钱如流水”,形容钱之多,与之异曲同工。lav是“冲洗”,比“流动”激烈,所以是“过分丰富的”。

abundant:丰富的

lavish(丰富的),abundant(丰富的),affluent(富足的)。三个词都有“丰富”之义,细比较之,三者的词根分别是lav“冲洗”,und“流动”和flu“流动”,也都有水的运动之义。汉语有“花钱如流水”,形容钱之多,与之异曲同工。lav是“冲洗”,比“流动”激烈,所以是“过分丰富的”。

novel(小说、新奇的):新奇的事物

在西方文学史上,所谓小说原来是用表示“虚构故事”的英语单词fiction来表示的,其中的词根fict表示“编造”和“虚构”之意。人们普遍认为西方小说最早源自古希腊、古罗马的神话传说和荷马史诗故事。这些传说和故事的主要特点就是以虚构为主,演绎神奇荒诞故事,所以单词fiction很好地表现了它们的“虚构性”这一特点。随后出现的是欧洲中世纪的骑士传奇,依然以虚构为主。

西方小说真正形成的标志是文艺复兴时期意大利的薄伽丘的《十日谈》。它不再停留于虚构故事,而是概括现实、塑造人物、刻画心理、描给自然,力求把故事写得真实确切、有凭有据。到17世纪初,西班牙的伟大作家塞万提斯的《堂吉诃德》进一步拉近了小说与现实的距离。到了18世纪初,被称为“欧洲小说之父”的英国小说家笛福的《鲁滨孙漂流记》就是以一个真实故事为根据写出的。

小说与现实生活的关系日益密切,从而在18世纪后期催生了小说的另一个名称“novel”。这个单词来自拉丁语novella,意思是“新奇的东西”。也就是说,这时候的小说(novel),可以是fiction,如science-fiction(科幻小说),也可以是non-fiction(纪实文学),只要是新奇有趣的即可。

novel:[ˈnɑːvl] n.小说adj.新奇的

novelty:['nɑvlti] n.新奇,新奇的事物

sundae:圣代冰淇淋

改写自 Sunday,星期天。可以是因星期天专供冰淇淋而得名。