ishmael(弃儿):圣经中被遗弃的以实玛利
《圣经·创世纪》记载,亚伯拉罕(Abraham)的妻子撒拉没有生育,便将自己的侍女夏甲送给丈夫亚伯拉罕作妾,生育了一个儿子,起名叫“以实玛利”(Ishmael),就是“神听见”的意思,因为“耶和华听见了我的苦情”。14年以后,撒拉也生下了自己的儿子以撒。孩子断奶时,撒拉发现以实玛利戏笑以撒,因此她怂恿亚伯拉罕赶走夏甲和她的儿子。亚伯拉罕烦躁不安,但由于以撒是神应许的,而以实玛利不是,所以神命令他照办。次日清早,亚伯拉罕给了饼和一皮袋水给夏甲和以实玛利,打发他们离开。夏甲打算回到埃及,却在途中别是巴的旷野迷路,皮袋的水用尽了,她把以实玛利撇在小树底下,自己离开有一箭之远的距离,天使来援救他们,使她看见一口水井。她后来就居住在巴兰的旷野。以实玛利有12个孩子,做了十二个族的族长。根据圣经对以实玛利子孙居住地的描述,以及古兰经的描述,人们认为以实玛利是阿拉伯人的祖先。
由于以实玛利被亚伯拉罕遗弃,因此他的名字Ishmael就成了“弃儿”的代名词。
ishmael:['iʃmεəl]n.被遗弃的人,社会公敌,以实玛利
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:ishmael 词源,ishmael 含义。
e-:语气前缀
古法语加强语气前缀,附着于以sc-, sp-, st- 开头的单词之上,以便于发音。同时,部分单词出现s音脱落。加强语气义见eschew, especial, estate. 语音s脱落见etude (study加e后脱落s).
chloroform:氯仿
chloro, 氯。-form, 蚂蚁,蚁酸,见formic, formaldehyde(福尔马林).翻译成氯仿属于望文生义,但由于以讹传讹,最终成为标准术语。比较drumlin.
drumlin:鼓丘,冰堆丘
来自爱尔兰语droim, 背,山脊。-lin, 小词后缀。鼓丘是上世纪50年代的地理学界的错误翻译,虽然有学者指出这一错误,但是由于以讹传讹,已经固化为专有名词。
chapel:(学校、医院等的)小教堂
公元4世纪法国图尔( Tours)有一位主教名叫圣马丁(St. Martin, 316? -397?)。他创建了法国最早的几所隐修院,是西方教会隐修制度的倡导人,法国的罗马天主教徒把他尊奉为法兰西主保圣人(patron saint)。为了纪念他基督教的日历将11月11日定为圣马丁节(Martinmas)。他在皈依基督教之前曾被征入罗马军队。据传,一个严寒的冬日他在法国亚眠(Amiens)城门边看见一个几乎赤身裸体的乞丐向 行人乞求施舍,但他自己却身无分文,遂拨剑把身上的军用披风划成两半,把一半给了乞丐,一时传为佳话。在他死后这件披风被法兰克历代国王奉为圣物,藏置于圣物柜。“披风”在后期拉丁语(Late Latin)作cappella,因此收藏该圣物的“圣所”或“圣堂”人们也以cappella称之。该拉丁词借入法语时作chapele,13世纪进入英语,作chapel,转指“(学校、医院等的)小教堂”或“附属教堂”。圣马丁披风的保管人拉丁语叫 cappellanus,法语作chapelain,英语也借用了该词,作chaplain,用以指chapel里的牧师,即“附属教堂牧师”。
chapel除用于以上词义外,尚有一义,即“印刷所”或“印刷职工会”,该职工会的主席被称作father of the chapel,这一点常使人大惑不解。chapel的两种用法之间到底有无联系呢?英语最早的印刷所往往设在大教堂的附属礼拜堂即chapel内。英国印刷之父卡克斯顿(William Caxton.1422? - 1491)于1476年创办的英国第一家印刷所便是设在威斯敏斯特教堂附近的小教堂内的。此一事实为chapel词义的延伸提供了一种可能的解释。
cent:分(辅币单位)
ccnt是美国政治家、外交家莫里斯(Gouverneur Morris,1752 - 1816)在独立战争时期引进美国英语用以取代penny(便士)的。在他担任财政督办助理的任期内(1781 -1785),他曾提出关于以dollar和cent作为货币单位的十进位制的建议,此建议后经杰斐逊(Thomas Jefferson,1743 -1826)修改,成为现行美国货币制度的基础。cent直接借自法语,它在法语是“一百”的意思,源自拉丁文centum(一百),汉译作“分”。今天cent已成为一种极为通用的辅币单位,为dollar(元)及其他多种货币的1%。
anachronism:时代错误
源自希腊语anachronismos,原字面义为back—timing(落后于时代),由ana-‘against,backward'和chronos‘time'两部分构成,17世纪始用于英语,一般辞书释义为“时代错误”。所谓时代错误系指所叙人事与时代不符的错误,最常见于以历史为背景而富有想像力的作品中。莎士比亚的作品中有不少时代错误,例如《亨利四世(上篇)》中提到的火鸡,《安东尼和克娄巴特拉》中的台球,《约翰王》中的大炮。无意识的时代错误往往出于对艺术和科学及历史事实的无知,但有意识地审慎地运用时代错误则可以收到滑稽,讽刺或其他艺术效果。
dignity:尊严,高贵;(举止,态度等)庄严,端庄
dignity来源于拉丁语词干-dign-(尊严),而-dign-基于以下拉丁语词汇:形容词 dingus (值的,正确的)动词 dignare (认为值得做…),也是英语deign, disdain的词源动词 dignificare,也是英语dignify的词源
词根词缀: -dign-(尊严) + -ity名词词尾
同源词:condign, dainty, deign, disdain, dignify, indignant, indignation
journey:旅行,旅程
journey可追溯至拉丁语名词dies, diei,n(一天,白天)。基于dies的形容词diurnus(每天的),名词用法为diurnum(一天的工作量),在古法语中为jornee/jour(一天),进入英语为journey。因此journey原义为“一天的工作量,一天往返的旅程”。到16世纪中期,这一原义消失,只保留了“旅行”的意义。“一天的工作量”在journeyman(熟练工人)中还能找到踪迹。只有能一天完成“一天的工作量”才算得上是“熟练工人”,而其与“旅行”却没有任何的关系。其它基于以上词源的英语词汇还有diary, diurnal。
词根词缀: -journ-一天 + -ey(= -y)
同源词:diary, diurnal, -journ-
-ote:英语后缀
构成动词和名词,来自拉丁语过去分词-otus.见:
note:作备注,注释,来自PIE*gno,知道,了解,词源同can,know,cognizance.
promote:促进,提拔,词源同move.
note:便笺,笔记。
vote:投票,选举,词源同vow.
备注:由于以-ote 结尾的词构词形式都较短,拼写稳定,因此,在实际分析的时候,常忽略
其原构词结构,而代之以-not,-mot,-vot 等作为基本词根进行解读。比较date,edit,antidote,在
原构词结构上都为基本词根-don(词源同donate)的过去分词形式。