Friday(星期五):北欧神话的爱神弗丽嘉
弗丽嘉(Frigg)是北欧神话中的爱神,是主神奥丁的妻子,掌管婚姻和家庭。她容 貌美丽,金色的头发中间夹着白色的羽毛,身着束着金色腰带的白袍,腰带上挂一串钥匙。她拥有预知未来的能力,但从来不会泄露天机。弗丽嘉是诸神中唯一被允 许坐在诸神奥丁的王座上观察宇宙万物的神祗。
一周中的星期五就是以爱神弗丽嘉命名的,英语中的Friday来自古英语frigedaeg,字面意思就是Frigg’s day(弗丽嘉之日)。
Friday:['fraidi]n.星期五
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Friday 词源,Friday 含义。
cameo:浮雕、生动刻画
发音释义:['kæmɪəʊ] n.浮雕;浮雕宝石;精彩片段;(明星)客串
词源解释:cameo←古法语camaieu←中古拉丁语cammaeus
cameo(卡梅奥)的本意是一种宝石雕刻手法,是以平面为基础的浅层浮雕,通常利用底面与雕刻面色彩的差异突出主体,常见于艺术品创作与珠宝制作。cameo还可以表示采用浮雕方式制作出来的宝石工艺品或首饰。除此以外,cameo通常用来比喻艺术作品中具有生动刻画效果的精彩片段以及明星在影视作品中的友情客串。
词组习语:cameo role(客串角色);cameo appearance(友情客串);cameo brooch(浮雕宝石胸针)
助记窍门:cameo = came(来)+o(一块椭圆形的小宝石)→凸出来的小宝石→浮雕宝石。或cameo→比camera(摄像机)短→电影中的短暂片段→客串、精彩片段
baste:缝合、抹油、打骂
发音释义:[beɪst] vt. 宽松地缝到一起;在…上涂油;狠揍;大骂n. 调味品;涂抹液
词源解释:baste(缝)←原始印欧语bastjan(用树内皮连接起来)←bast(树的内皮);baste(抹油)←古法语basser(弄湿、浸泡)←basin(水池、盆);baste(打、骂)与古英语beatan(beat)有关或由baste(抹油)引申出。
助记窍门:要想做出best羊肉串,需要三个baste:先把羊肉块baste(狠揍)一顿,然后用竹签把它们baste(粗缝)到一起,烤的时候还有不断baste(抹油)。
衍生词:baster(润肉者、浇油管、巴斯特)
grapefruit:葡萄柚,西柚
因形如葡萄成串成得名。
uvula:小舌
来自拉丁语uvula,葡萄,据说因小舌看起来形如一串葡萄而得名。
hawker:小贩
来自低地德语hoken,扛在肩上叫卖,走街串巷,来自Proto-Germanic*huk,叫卖,词源同huckster.
rosary:念珠祈祷,一串念珠
该词源于拉丁语rosarium‘rose garden’(玫瑰园),故它原先也用于此义,和rosery同义,但后来却很少这样用了,而是用以特指罗马天主教徒的“念珠祈祷”或“一串念珠(共165颗)”。关于rosary为何被赋予此义有两种解释。其一,据说最早的念珠是用名为rosewood(黄檀木,花梨木),一种带有玫瑰香昧的木材做的,故人们称念珠为rosary。其二,圣母玛利亚(Virgin Mary)有个称号叫Mystical Rose(神秘的玫瑰)。因此与她有关的祈祷书(即经书)均冠以rosary 一词,如The Rosary of our Lady。以花喻指诗文这一用法并非rosary 一词所独有,anthology(选集)一词的希腊词源含有“花”之义,garland(花环,诗选),posy(花束,铭文)等词也有类似的比喻用法,rosary从“玫瑰园”转而指经书自然也就不足为奇了。由于与rose相联系,rosary常被译为“玫瑰经”,16世纪以后又引申出“念珠祈祷”、“一串念珠”等义。
hysteric:歇斯底里的
早先的医生认为,妇女较之男人更容易情绪激动,而原因则归于子宫机能的失调。他们还认为,因为男人没有子宫,所以癔病只发生于妇女。这一错误看法正是hysteric(al)(歇斯底里的,癔病的)和hysteria(歇斯底里,癔病)这两个词的理据,而且充分反映在它们的词源上串hysteric( al)和hysteria始见于19世纪,源自希腊语hysterikos/husterikos‘of the womb’(子宫的),若再往前追溯,则是hystera(子宫)。
hysterical:[his'terikəl] adj. 歇斯底里的;异常兴奋的
banana:香蕉
多数辞书认为,意为“香蕉”的banana 一词源于某一非洲语言,西班牙语和葡萄牙话首先使用,而后被吸收到英语中来。但有的辞书,如The Facts on File Enyclopedia of Word and Phrase Origins却认为,它出自意为“手指”的阿拉伯语单词banana,而一串香蕉(a hand of bananas)也确实有点像一排张开的手指。
bead:饰珠
如今姑娘脖子上戴的“珠子项链”,过去是祈祷时用的“念珠”、“佛珠”,古英语写作bede,意思是“祈祷”。超初,“作一次祈祷”叫“to bid a bead”,人们为了便于记住祈祷的遍数,就将玻璃或宝石等制成珠子,用细绳子串起来,祈祷时就用这些珠子计算、记忆祈祷的遍数。由于珠子是用宝石等材料制作的,自然就有了装饰的价值。
grape:葡萄
这种水果在古英语中原写作winberige;win即“vine”;berige即“berry”;合起来的字面意思则是“藤浆果”。但在11世纪,法国诺曼底公爵威廉征服英国,一大批法语词随之加入了英语。种植葡萄的农民们仍然使用winberige,而他们的主人则随着法国征服者讲起grappe来。Grappe的真实含义是“一串长在一起的水果”,起源于德语。原指“采摘葡萄用的藤钩子”。Grape就是从grappe演变来的。
tragedy:悲剧
在古希腊有一种吟游诗人,他们走村串户,四处游荡,为人们朗诵或演唱叙事史诗。这种吟游诗人叫tragoidos;这里的trago,就是“goat(山羊)”;oidos即“singer(歌手)”。英语的tragedy就是从trago,即“山羊”演变来的。
可是“悲剧”怎么会是从“山羊”变来的呢?关于这一点,历来众说纷纭,莫衷一是,有一种说法是,当时的悲歌是为向古希腊的戏剧之神Dionysus献祭的山羊而唱的,另一种说法是,“山羊”是作为节日的奖品发放的。还有一种说法,古希腊的来兹波斯岛的Arion在节日时身穿山羊皮衣向一帮色情狂演说,招致了感情奔放的悲剧。
train:火车
19世纪20年代英国人基于一长列连接的车厢由一个机车牵引这一点把火车这一交通运输工具命名为train of carriages,1835年又简称之为train。train 一词源自拉丁语动词 trahere 'drag,draw'(拖, 拉)在火车发明之前,它表示“拖裙”、“队列”、“一连串”等义。train所有这些词义似乎都与其原始词义“拖”有些联系,或由此引申而来。
under the rose:秘密地;私下得;暗中
under the rose直译“在玫瑰花底下”,而实际上却表示in secret; privately confidentially的意义,语言外壳与内涵,似乎风马牛不相及。它源自古罗马的神话故事和欧洲的风尚。
罗马神话中的小爱神丘比特(Cupid),也称希腊神话里的厄洛斯(Eros),在文艺作品中以背上长着双翼的小男孩的形象出现,常携带弓箭在天空中遨游,谁中了他的金箭就会产生爱情。丘比特是战神玛耳斯(Mars)和爱与美之神维纳斯(Venus)所生的儿子。维纳斯,也就是希腊神话里的阿芙罗狄蒂(Aphrodite),传说她是从大海的泡沫里生出来,以美丽著称,从宙斯到奥林匹帕斯的诸神都为起美貌姿容所倾倒。有关她的恋爱传说很多,欧洲很多文艺作品常用维纳斯做题材。小爱神丘比特为了维护其母的声誉,给沉默之神哈伯克拉底(Hippocrates)送了一束玫瑰花,请他守口如瓶不要把维纳斯的风流韵事传播出去。哈伯克拉底收了玫瑰花就缄默不语了,成为名副其实的“沉默之神”。
古罗马人对维纳斯非常尊崇,不仅奉为掌管人类的爱情、婚姻、生育的爱与美的女神,而且尊为丰收女神、园艺女神。罗马的统治者恺撒大帝甚至追溯维纳斯是罗马人的祖先。由于上述神话传说,古罗马人把玫瑰花当作沉没或严守秘密的象征,并在日常生活中相尚成风。人们去串门做客,当看到主人家的桌子上方画有玫瑰,客人就了解在这桌上所谈的一切行为均不应外传。于是在语言中产生了Sub rosa在玫瑰花底下这个拉丁成语。据<牛津英语词典>解释,英语under the rose系源自德语unter der Rosen. 古代德国的宴会厅、会议室以及旅店的餐室,在天花板上常画有或雕刻着玫瑰花,用来提醒在场者要守口如瓶,严守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去。这个流行于15至17世纪的德语成语反映了这种习俗。
罗马帝国全盛时,其势力几乎席卷了整个欧洲,罗马某些文化风尚也随着他的军事力量渗透到欧洲各国。因此,以玫瑰花象征沉默的习俗,并不限于德国……
under the rose 是个状语性成语,在句中修饰动词,其含义因所修饰的动词的不同而略有不同。如:born under the rose“私生的”、“非婚生的”;do under the rose“暗中进行”。
peddler:流动小贩
可能来自拉丁语pedis,脚,词源同foot,biped.用于指古代走街串巷的小贩。
degree:学位;程度
它和音似单词grade(年级)同源,建议串记,当你升到高年级时,离学位也就不远了;其次,de-为前缀“下”,词根-gree-指“走”,字面义“向下走,走下去”;得到学士学位之后升硕士学位,以及从低年级升到高年级,都是一步一个脚印,坚持走下去的结果。
corsair:海盗
词根cors指“跑”,变体有cours、cor、cur等,不过万变不离其宗,同源词如car(汽车)、course(路线)、cursor(光标)、current(流通的)等;-air为后缀;后面的-sair音似单词sail(航海),可联想串记,这样字面义可看成“乘船到处跑(的人)”。
porch:门廊
建议和单词port(港口)串记,二者同源且整体音似。“港口”是进入一个国家的通道,“门廊”是进入一个房屋、房间的通道。portico(门廊;柱廊)和porch(门廊)在词源上是一个词。
salient:突出的,显著的
它的词根sal-表“跳跃”,所以它还有“跳跃的”之义;跳跃将身子抬高,可以更惹人注目,所以引申为“突出的”;同根词如assault(突袭)、sally(突围)、assail(猛烈攻击)等。它和excellent(杰出的)整体音似,可联想串记。
swan:天鹅
人们喜爱天鹅,不仅因其洁白如玉的羽翼,也在于它令人动容的忧郁歌声。单词swan可能来自印欧词根*swon-(发出声音),这也是sound(声音)的词源。与之同源的词根son-(声音)颇有所出,如resonance(共鸣)。由于m、n音变有例可循,所以也可将其与swim联想串记。