趣词首页 公众号 小程序

digest(文摘、消化):东罗马帝国的《法学汇编》

公元6世纪东罗马帝国皇帝查士丁尼(Justinian )下令将罗马法学家学说的摘要汇编出版,全书共50卷,英语称该书为Pandects,又名Digest。digest一词源自拉丁语digests,表示“a collection of writing”(文集),最初仅用来表示该书,以后逐渐由专有名词转变为普通名词,泛指“摘要”、“文摘”或“汇编”。digest还有“消化”的意思,这个含义的词源可以追溯到拉丁语动词digerere,表示“to dissolve,separate”(分解,分离)。因此,digest还可以作动词用,表示“消化”。

digest: [daɪ'dʒɛst] n.文摘,摘要v.消化,吸收

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:digest 词源,digest 含义。

peculiar(特殊的):以牛为形式的私人财产

在古代,牛是重要的牲畜,也是家庭中最主要的私人财产。在拉丁语中,pecu表示“牛”,由此产生了peculium(私人财产),本意就是“以牛为形式的私人财产”。英语单词peculiar就来自拉丁语peculium,初始含义就是“专属于某人的,独有的”。与此同源的单词有peculate(盗用、挪用),初始含义就是“据为己有”。

peculiar:[pɪ'kjuːlɪə] adj.特殊的,独特的,奇怪的n.特权,专有财产

peculate:['pekjʊleɪt] v.盗用,挪用(公款)

peculation:[,pɛkjʊ'leʃən] n.贪污,挪用公款,侵吞公款

ambulance:救护车

amble的现在分词,原指战场上救护医生抬着担架四处救助伤员,后专有化指救护车。

brassica:芥属植物

拉丁专有名词,芥属。可能来自PIE *bhars, 刺,词源同barley, 大麦。

drumlin:鼓丘,冰堆丘

来自爱尔兰语droim, 背,山脊。-lin, 小词后缀。鼓丘是上世纪50年代的地理学界的错误翻译,虽然有学者指出这一错误,但是由于以讹传讹,已经固化为专有名词。

Mace:梅斯催泪气体

专有名词,来自mace,狼牙棒,武器。

Medicaid:医疗补助制度

专有名词,来自medical和aid.用于指医疗补助制度。

Medicare:老年医疗保障制度

专有名词,来自medical和care.用于指老年医疗保障制度。

Mediterranean:地中海的

med-,中间的,词源同middle,-terr,土地,大地,词源同terrain.即大地中间的海,后词义专有化指地中海。

Middle English:中古英语(约公元1150年到1500年)

专有名词。

Minuteman:美国革命时期的即时应召民兵

专有名词,来自minute,分钟,man,人。即1分钟就能出发的人,形容其迅速,用于指美国革命时期的即时应召民兵。

modern English:现代英语(从公元1500年至今的英语)

专有名词。

monoplane:单翼机

mono-,单个的,plane,飞机。专有名词,用于指只有一对翼的小飞机。

music:音乐,乐曲

来自拉丁语musica,音乐,诗歌,来自希腊语mousike techni,即the technology of Muses,献给智慧女神缪斯的艺术。后专有化指音乐。

slave:奴隶

从形式上看,slave一词同另一个词Slav颇为相似,实际一上slave也正是源于Slav的。

  Slav即“斯拉夫人”,原指一度居住于北乌克兰,即第聂伯河岸的一个部落,今指包括俄罗斯人、乌克兰人、保加利亚人、塞尔维亚人、克罗地亚人、捷克人、波兰人等在内的一个民族统称。Slav在原民族里有“高贵的”之意。Czechoslovakia(捷克斯洛伐克)的两大民族之一叫做Slovaks(斯洛伐克人),而Yugoslavia(南斯拉夫)的主要民族之一叫做Slovenes(斯洛文尼亚人)。Czechoslovakia这一国名的意思是land of the Czechs and Slovaks,而Yugoslavia这一国名的意思则是land of the South Slavs。这些都与Slav这一名称有些渊源关系。

  在中世纪早期斯拉夫人向西扩张,征服了欧洲一些地区。但到了公元6世纪左右他们反倒被来自西面的日耳曼部落所征服,许多人被贩卖到中欧和西欧,沦为罗马人的奴隶。罗马人把他们叫做Sclavus,意思是“斯拉夫俘虏”,后来转指“奴隶”。该词在法语里作esclave,13世纪进入英语时作sclave,约到16世纪时其中的字母c脱落了,变成slave这一形式,仍然泛指“奴隶”。因此我们可以说slave是从一个专有名词逐渐衍变而为普通名词的。德语对应词Sklave和西班牙语对应词esclavo等亦源于此。

  

mecca:圣地,向往的地方   

这是专有名词普通化的一个典型例子。Mecca(麦加,沙特阿拉伯城市)原为沙特阿拉伯西部城市,和Medina(麦地那)并称伊斯兰教两大圣城。伊斯兰教创始人先知穆罕默德就诞生在Mecca,因此它成了每个穆斯林渴望朝觐的宗教中心。据此引申,Mecca现常用来泛指“圣地”、“发祥地”或喻指‘‘向往的目标”、“渴望去的地方”,其首字母也相应地改为小写。如我们可以把莎士比亚的故乡Stratford-on-Avon和著名的国际网球锦标赛比赛地Wimbledom分别说成是莎士比亚崇拜者和网球运动员的mecca。由于其词源所具有的宗教色彩,mecca用于引申义时,不能涉及伊斯兰教以外的宗教团体。Mecca有时亦作Mekkao

  

mentor 良师益友,可信赖的顾问

源出古希腊神话。在荷马的史诗《奥德赛》(Odyssey)中,Mentor是英雄奥德修斯(Odysseus)的挚友。奥德修斯出征特洛伊时托付他照顾家庭。Mentor抚养教育奥德修斯之子忒勒玛科斯( Tdemachus),阻止别人向奥德修斯之妻珀捏罗珀(Penelope)求婚。智慧女神雅典娜(Athena)为了帮助教育忒勒玛科斯曾化作Mentor的样子,和他同行去寻找父亲。法国作家费奈隆(F.FeneLon,1651 - 1715)写了一部长篇小说《忒勒玛科斯历险记》(TeLemuque),使Mentor这一名字在17至18世纪广为人知。从此以后,Mentor就转义为“导师”、“良师益友”、“可信赖的顾问”。

mercury水星,水银

在罗马神话里Mercury是商人、盗贼等的保护神,也是诸神的使者。他头戴插翅盔,脚穿带翼靴,行走如飞,是罗马窳神中行走最快的神,古语quick as Mercury(快若墨丘利)多少反映了这一点。水星是太阳系中最小的行星,也是最靠近太阳的行星。就因它绕太阳转动的速度极快,所以古人以Mercury命名之。水银是常韫下唯一的液态金属元素,正是由于它能快速流动古代炼金术土也将之命名为mercury。mercurial作为其形容侧形式很自然地就被赋予了“水银的”、“易变的”、“活泼的”等义。

maudlin:感情脆弱的,爱哭的.酒后伤感的   

该词源出《圣经》一人物名。《新约·路加福音》中有则故事说,基督拯救了一个名叫Mary Magdalen(e)的妓女,从其身上逐出了7个恶魔,使她改恶从良,并成为最著名的门徒之一。Magdalene在中世纪古典画家和作家笔下表现的往往是一个珠泪盈眶,双眼红肿的悔罪妇女形象。也不知经过了多少年代,这个词的读音发生了变化。14世纪在它从法语借入英语时,先是拼作Maudeleyne或Maudelen,到了16世纪才演变为maudlin。此时它已丧失了同Mary Magdalene的联系,不再是专有名词,而是一个形容词了,用以表示“感情脆弱的”、“爱哭的”以及“酒后伤感的”等义。

mafia:社会黑帮,秘密犯罪集团,恐怖主义秘密团体

该词从专有名词Mafia转化而来。作专有名词用时,它前面总带有定冠词the,作the Mafia,汉语译为“黑手党”。the Mafia是一个臭名昭著的秘密犯罪组织,起源于意大利西西里,19世纪由意大利移民传入美国,在美国各大城市乃至世界各地操纵赌博、卖淫、贩毒、讹诈等非法活动。其成员多为意大利或西西里人,或具有意大利或西西里血统的人。他们自己常把其组织称作Cosa Nostra,在意大利语中意为‘our thing’(我们的事业)。

据Brewer's Dictionary of Phrase and Fable,Mafia 一词源自阿拉伯语mafia‘a place of refuge’(避难所,庇护所)。公元9世纪阿拉伯人征服了西西里岛,许多西西里家族逃往山里,在那里找到避难所(mafia),最后又沦为土匪。他们对外族统治的抵抗活动一直持续到11世纪的诺曼征服(Norman Conquest)和以后(16 - 18世纪)的西班牙统治。一般认为,the Mafia作为一个组织约成立于14世纪。在意大利解放和统一之后,the Mafia已发展成为一个由多个‘家族’控制的、势力雄厚的庞大黑社会组织。

关于Mafia的来源,另有两种说法。一种说法认为,它是由一句意大利语口号Morte Alla Francia Italia Anela‘Death to the French is Italy's cry’的首字母缩拼而成的。(董乐山、刘炳章编《英汉美国社会知识小词典》)一种说法则认为,它源自意大利语西西里方言,原意是‘hostility to the law,boldness’(敌视法律,胆大妄为)。

如今Mafia 一词常用来泛指“秘密犯罪集团”、“社会黑帮”、“恐怖主义秘密团体”或“排外小集团”,首字母也由大写变为小写。从Mafia派生的Mafioso原指“黑手党成员”,其首字母小写时泛指“秘密犯罪集团成员”。mafia 一词今在英语中的广泛使用多少得力于《教父》(The Godfather)一类电影。

Klondike:财源

Klondike原指加拿大育空河(Yukon)的一条支流周围的河谷地区。1896年8月此地发现了品位极高的金矿脉,消息传出后,淘金者蜂拥而至,这就是美国历史土第二次淘金热。 Klondike一时也因此成为一个举世瞩目,遭迩闻名的地方。尽管淘金热在今天业已成为历史,但Klondike 一词却从此载人史册。现在它仍时而出现在英美报刊上,但它已从专有名词转化为普通名词,意指“财源”或“贵重的矿藏”。

jackanapes:自大而鲁莽的人,淘气孩子

该词古义为“猿”或“猴”,原系萨福克( Suffolk)第一公爵William de la Pole(1396 - 1450)的绰号。15世纪时Jack一词在英格兰常用以指“养驯的公猿”,和ape(猿)一词连用,类似于jackass(公驴)。这位公爵的盾形纹章(coat of arms)上有用来驯猿的坠子及链条的图案。因此,1450年当他教其政敌以叛逆罪处死之后,他先是被戏称为the Ape-clogge(猿坠),继而又得了Jacknapes(亦作Jack Napes)这一绰号,jackanapes 一词即为其变体。该绰号的本义是Jack of the ape,但也有人把其中Napes与Naples相联系,把jackanapes解释为monkey imported from Naples(从那不勒斯进口的猿)。到了16世纪jackanapes由专有名词转化为普通名词,表示“猿”或“猴”,最后又被用以喻指“自大而鲁莽的人”或“淘气孩子”,但该词如今已用得不多。