趣词首页 公众号 小程序

prosody(韵律):古希腊语中天然的音乐属性

古希腊文化一个重要特点就是音乐和诗文的交融。雅典人的基础教育包括三门课程:音乐、文法和体操。在希腊,表示“音乐”的单词(英语单词music的词源)不仅仅指曲调,同时还包括了文学、诗歌和舞蹈,与专司诗歌乐舞的艺术女神缪斯(Muse)紧密相关,在广义上相当于“文艺”,在狭义上相当于“诗乐”,是诗歌与音乐的结合,柏拉图就大力推崇这种“诗乐”教育。这种诗乐交融的特点还体现在希腊的吟唱传统上。希腊的吟唱文化渊源流传,吟唱诗人层出不穷,希腊神话几乎都是以吟唱方式流传下来的,如著名的荷马史诗。

古希腊的这种诗乐交融,很大一个原因在于古希腊语言的特征。古希腊语言本身就具有特别适合吟唱的音乐属性,它的元音和辅音相互交替,相互呼应,并且每个单词都以柔和的音节收尾。所以古希腊语读起来抑扬顿挫、朗朗上口,特别适合吟唱。

正因为古希腊语所固有的这种音乐属性,英语中表示“韵律”的单词prosody就来源于古希腊语。它源自希腊语prosoidia,由pros(to, 朝向)+oide(歌曲,诗歌)构成,意思是“诗歌的唱法、韵律”。而英语单词accent(口音、重音)也来源于此。它来源于拉丁语accentus,是对希腊语prosoidia的意译,所以含义一样,本意表示一句话或一个词的唱法、发音法。

prosody:['prɒsədɪ] n.韵律,韵律学,作诗法,诗体学

accent:['æks(ə)nt; -sent] n.口音,重音,重音符号vt.重读,强调,带……的口音

accentuate: [ək'sentʃʊeɪt; -tjʊ-] vt.强调,重读,突出

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:prosody 词源,prosody 含义。

buck:雄鹿、美元

发音释义:[bʌk] n. 雄鹿;美元;花花公子;美国印第安或非洲裔小伙子;玩牌时表示庄家身份的标识物品;责任v.(像雄鹿那样)猛然弓背跃起;抵制;猛然震荡

词源解释:buck←古英语bucca(公山羊)←原始日耳曼语bukkon(公山羊)

同源词:butcher(屠夫←宰杀公山羊的人)

在美国俚语中,buck还可以表示“美元”,这是因为,欧洲殖民者刚来到北美大陆时,与当地印第安人进行交易时往往采取以物易物的方式。当时,鹿皮(buckskin)是北美人最常见的商品,因此人们就用鹿皮作为衡量商品价值的基本单位。在描述一件商品值多少钱时,往往会说它值几张鹿皮。因此,buckskin一词就成了货币的基本单位。后来,该词被缩略为buck。美元开始流通后,美国人在口语中继续使用buck作为货币单位,等同于美元。

buck还可以表示“责任”,这种说法起源于玩牌时放在庄家面前代表庄家身份的物品,最初常常是鹿角握柄的猎刀(buckhorn knife),后来简略为buck。由于玩牌时为求公平,常常采用轮流坐庄的方式,因此buck放到谁面前就意味着谁要承担庄家的责任,故此buck一词衍生出“责任”的含义。pass the buck指的就是把buck传到下一家,后来幽默作家马克·吐温在其文章中,首先将其引申为“寻找借口、推诿责任或把过失推给别人”之义,因而一举成为流行一时的俚语。20世纪40年代,美国总统杜鲁门为杜绝政府官僚推诿责任(pass the buck),乃根据此俚语创造出另一句话,也是他放在椭圆形办公桌上的著名座右铭“the buck stops here”,意思是“责任止于此,绝不推诿”。

词组习语:buck up(振作起来);make a buck(赚钱);big bucks(一大笔钱);a fast(或quick)buck(快钱);the buck stops here(绝不推卸责任);pass the buck(推卸责任)

geek:闷蛋,土包子

来自英语方言geck, 笨蛋,傻瓜。最终来自拟声词,咳喉咙的声音,半天憋不出一句话。

John Hancock:亲笔签名

来自美国18世纪开国元勋,政治家,商人John Hancock,作为当时的国会主席,在1776年签署《独立宣言》的时候,他第一个签上了自己的名字,而且字迹特别工整,并说了这样一句话:“There,John Bull can read my name without spectacles.Now let him double the price on my head,for this is my defiance.”在当时英国势力占优势的情况下,这种做法实质上是冒着生命危险的,因此,John Hancock就为美国人民所铭记并成为亲笔签名的代名词。

slogan:标语,口号

古时住在苏格兰高地的盖尔人(Gaels)在向敌人进击时总是发出声声的战斗呐喊,通常是齐声重复呼喊他们氏族或氏族首领的名字。“呐喊”在盖尔语中作sluagh-ghairm‘army cry’,英语slogan 一词正是来源于此。据《牛律英语词典》,它在英语中最早的文字记录见于1513年。1813年美国海军军官佩里(Oliver Hazard Perry,1785 - 1819)因在伊利湖战役中击溃英国舰趴而被誉为民族英雄。在战役前他要水兵把Don't Give Up the Ship(决不放弃舰只)一语印在旗舰“劳伦斯号”的一面三角旗上,并把三角旗系在桅杆顶端。他还对水兵们说了这样一句话:The cry“Don't Give Up the Ship”will be our slogan.这里佩里用slogan一词指“战斗口号”。随着时间的推移,它的词义逐渐扩大为“标语”或“口号”。

rosemary:迷迭香Rosemary罗斯玛丽(女子名)

这是一种观赏植物,汉语叫“迷迭香”。英语名称rosemary是拉丁文名称ros marinus演变而来的。ros意为dew(露),marinus意为marine(海的),ros marinus即sea-dew之意,因为昔日人们常在法国南部海边的悬崖上看到它,所以给它取了这么个名字。英语根据拉丁文名字把它叫做rosmarine。ros在英国人听来很像rose(玫瑰)一词,而marinus却使人想起常用名Mary。最后人们索性称之为rosemary,并以此花献给圣母玛利亚(Virgin Mary)。

  古人认为rosemary能增强记忆,在文学作品和民间传说中rosemary常被视为纪念(remembrance)和忠诚的象征,故常用于婚礼。rosemary的花香,叶和茎也香,特别招惹蜜蜂。在美国温暖地区和英国广泛栽培于花园。在英国的花园里流传着这样一句话:“哪里盛开rosemary,哪里的主妇是当家。”(Where rosemary thrives, the mistress is master.)

  

philistine:缺乏教养的(人),市侩的,平庸之辈

原为《圣经·旧约》中一古代民族名,汉译作“非利士人”或“腓力斯人”o公元前12世纪非利士人(the Philistines)在以色副人到达前不久定居于今巴勒斯坦西南海岸地带,建立了一个基督教《圣经》中称作非利士( Philistia)的古国。我们今天所用的Palestine(巴勒斯坦)一词就意含“非利士人之地”。非利士人很早就掌握了炼铁技术。他们凭借先进的武器不断扩张,屡次战胜了与之争霸的以色列入,曾于公元前1050年左右占领以色列入的部分山区,但最后于公元前10世纪为以色列王大卫所败。因此,在《圣经》中非利士人是以色列人的大敌,被描绘成野蛮好战的民族。然而,philistine 一词直到好几个世纪之后才进入语言之中。1693年(一说1 689年)在德国大学城耶那(Jena)发生了一起城镇居民与大学师生之间的流血争斗,在这一事件中有数人丧生。一位牧师在葬礼上致悼辞,对那些无知的居民宣讲教育的重要性时,引用了基督教《圣经·旧约》《士师记》(]udges)第16章中的一句话:“The Philistines be upon thee,Samson!”(参孙哪,非利士人逮你来了!)这是士师参孙(Samson)的情妇大利拉(D~dilah)趁参孙熟睡之际让人剃除他头上七条发绺后虚情假意对他说的。Philistine的德语对应词Philister立即在德国大学生中流行起来,他们用它来指缺乏教养的城镇居民。又过了约两个世纪,1869年英国诗人和评论家阿诺德(Matthew Arnold,1822 - 1888)在其论著《文化与无政府状态》(Culture andAnarchy)第1章中用了从德语PhiLister移译的Philistine 一词来指“投有文化教养的人”或“平庸之辈”。他枉书中这样写遭:‘‘The people who believe most that our greatness and wel-fare are proved by our being very rich. and who most give their lives and thoughts to becoming rich, are just the very people whom we call Philistines."从此以后,Philistine就在英语中广为使用,逐渐变为一个普通名词,首字母也由大写变小写,而且常用作形容词,表示“缺乏教养的”等义。

正如以色列人把与他们为邻的非利士人看作是野蛮好战的民族一样,古雅典人对皮奥夏人(Boeotian)也持类似看法。皮奥夏( Boeotia)乃古希腊一具有独特军事、艺术和政治历史的地区。但雅典人认为皮奥夏人对文学艺术一无所知,像牛一样愚钝。嗣后,Boeotian作为Philistine的近义词进入了英语,表示“没有文化教养的(人)”、“迟钝的(人)"等义,但该词远不如phiListine常用。其吏,诗人品达(Pindar)和传记作家普卢塔克(PLutarch)等古希腊名人都是出自该地区的。

mess:杂乱,凌乱状态,伙食团

该词是在13到14世纪时借自古法语mes,而mes又源于拉丁语missus,它们的原义分别为dish of food(一份食物)和course at a meal(一道菜)。圣经中有一句话:Esau sold his birthright for a mess of pottage(以扫为一碗红豆汤出卖长子继承权),其中mess就作“一份食物”一义解。15世纪时mess的词义逐渐引申为“集体用膳人员”、“伙食团”以及“食堂”等,这一用法在海陆军里一度十分普遍,到了L9世纪又进而引申为“大杂烩”、“杂乱”、“凌乱状态”、“乱七八糟(的东西)”,这大概是从部队在野地里用餐后出现的凌乱状态或酒席后杯盘狼藉和残羹剩饭混合一起的情景所引起的联想。食物词语的词义往往是这样演变的,如gallimaufry(残肴的杂烩,大杂烩),hodgepodge(蔬菜和肉的杂烩,大杂烩);baloney(肉的杂烩,大红肠).farrago(饲料的杂烩,大杂烩)等。

lunch:午餐,便餐

该词始见于16世纪束,可能源自西班牙语lonja‘slice’(片),原义为hunk of food(大块食物)。试看1600年出版的Richard Surfleet所著Country Farm一书中如下一句话:‘He shall take bread and cut it into little lunches into a pan with cheese。,几乎同时出现的luncheon一词则可能是通过与punch/puncheon(钻孔器),trunch/truncheon(短术棍)类比产生的,17世纪初用以指“小吃”(snack),以后又指“便餐”(slight meal)。我们今天所用的lunch是在19世纪初作为luncheon的缩略形式回到英语之中的,也用于“便餐”一义,而今这两种形式都常用以指“午餐”。

hobby:癖好,业余爱好

14世纪时hobby原指“小马”。在16世纪的英国农村人们狂欢时常跳一种名叫“莫利斯”(morris)的化装舞,表演者装扮成罗宾祝传奇中的人物,并在腰间系上用柳条等扎成的马形道具,舞时给人以跨骑其上而行的感觉。这种马形道具人们称之为hobbyhorse。据说,直到今天每年五朔节(MayDay)在英国康沃尔郡(Cornwall)帕德斯托(Padstow)人们都要在腰间系上传统的马形道具举行游行,欢庆春天的到来。以后,hobbyhorse又从“马形道具”转而指小孩玩的“竹马”或“木马”,并在17世纪逐渐引申为大人们的“癣好”或“业余爱

好”。美以美教派( Methodism)创始人约翰·韦斯利(John Wesley,1703 - 1791)在讲道稿中有这样一句话:Every onehas his hobbyhorse,这句话后来变成了一个谚语,句中的hobby- horse就合有“癖好”之意,整句的意思是“人各有所好”。到了19世纪以后该词在作“癖好”解时一般都缩约为hobby,这就是hobby 一词的由来。

helpmate:伴侣,伙伴   

helpmate原作helpmeet,源出《圣经》。1611年问世的詹姆士王版( King James Version)即史称钦定本(AuthorizedVersion)英文《圣经》的首卷《创世纪》(2:18,20)中耶和华上帝所说的一句话被译成1 will make a help meet for him。其中meet在文艺复兴时期的英语里是个形容词,作suitable(合适的)解,句中的him指Adam(亚当),所以整句话的意思应为1 will make a help suitable for him(我要为他造一个合适的帮手)。上帝的言下之意是为亚当造一个配偶,以便帮助他工作,因为他觉得亚当一人独居不好,而且伊甸园的许多动物亚当一人也管不过来。“后基督教徒们把help meet两词误读为一词,在印刷中也被连排成helpmeet。既然亚当合适的帮手是他的妻子夏娃,helpmete就很自然地被用来指“伴侣”或“配偶”。到了18世纪时人们又将helpmeet中的meet和当时常发成同音词且意为“配偶”的mate相联系并混同起来,使helpmeet最终演变为helpmate。这可以说是讹误之讹误的结果。然而,这种结果不论在结构上还是在意义上都似乎更符合逻辑。在词汇学中helpmate常被作为俗词源的一个典型例词。

explode:爆炸,感情的迸发   

古罗马人在观看演出时,如果不喜欢的话,就会发嘘声喝倒彩,把表演者轰下台。用拉丁语来说,“把(演员、歌手等)轰下台”就是explodere,它由前缀ex-‘out’和动词plaudere‘clap’(拍手喝彩)即applaud,plaudit二词的词源组合而成。英语explode一词即源于该拉丁词,所以原先也用丁此义,而且一直沿用到17世纪。我们从当时评论家的评论中还可找出像They exploded him off the stage这样的句子。explode的今义“(使)爆炸”始用于18世纪。在英国词典编纂家贝利(Nathan Bailey,? - 1742)和约翰逊(SamueL Johnson,1709 - 1784)所编词典里尚未见explode这一词条注有此义。第一个被《牛津英语词典》引用的例子是美国政治家莫里斯(Gouverneur Morris,1752 - 1816)在1790年说的一句话:All Europe is like a mine ready to explode.(整个欧洲就像是一座随时要爆炸的矿井。)

barbecue:烤肉(架),烤肉餐馆

17世纪来到海地的西班牙探险家和海盗,发现当地泰诺人(Taino)用柴枝搭成架子来烤肉,泰诺语称这种柴枝搭成的烤肉架为barbacoa。西班牙语把它直接借了过来,以后又进入英语,作barbecue。英国海盗、探险家丹皮尔(William Dampier,1652 - 1715)在他所著的《航海纪实》(Voyages and Descriptions,1699)一书中有这样一句话:“… and lay there all night, upon our Borbecu's, or frames of sticks, raised about 3 foot from the Ground”,该词在文中就用于此义。由此可见,它在英语中很早就存在了。只是在近几十年来,美语用它来作“烤全牲野宴”解,它才变得时髦起来。发展到今天,该词不仅指“烤全牲”,也可指“(在户外烤制的)烤肉”,不仅指“烤肉架”,也可指“烤肉野餐”,还可指“烤肉餐馆”。

  除了barbecue,源自泰诺语并通过西班牙语或葡萄牙语进入英语的词还有maize(玉米),potato(马铃薯)和hammock(吊床)等。

adieu:再见   

在早先的法语中有一句话Je vous recornmande a Dieu,相当于英语I cmmand you to God(我把你托付给上帝),这是对出远门的人说的一句祝福语。嗣后此语缩约为矗a Dieu(相当于英语to God),并合写成adieu,用以表示“再见”,英语把它吸收了过来。这和英语的good- bye出自Cod be with you 一语情况颇为相似。(参见good-bye)

period:句号

英语的“句号”叫period或 fullstop.Period来逢希腊语的periodus,意思是“周期”,“循环”,period至今仍保留着这层意思。到了16世纪末,这个词则用来指任何动作的完成时刻,继而指一个句子的完结,或一句话后的停顿时间,最后才变成一个圆点,标志一个句子的结束。

achieve:完成,获得

achieve 完成,达到,获得

achieve似乎是个简单的次,但是其历史却相当复杂,说来有点令人难以置信。它源于拉丁短语 ad caput venire 'come to a head'(达到顶点)。古罗马人有时用此语来表示‘死’。以后古法语借用了此语的前半部ad caput, 并据此造了动词 achever 'finish'(完成)。该词进入英语后,形式作achieve。在乔叟时代,甚至一直到了莎士比亚时代achieve仍被用以表示“死”或“杀死”。莎翁在《亨利五世》中就把achieve用于此义。亨利王对法国使臣蒙乔(Montjoy)说了这样一句话:"Bid them achieve me and then sell my bones."(叫他们先杀了我,然后再卖我的骨头。)(第4幕第3场)此意后来逐渐消失,在现代英语中achieve通常表示“完成”、“实现”、“达到”等义。另有几个英语单词,如chief(首领,主要的),mischief(恶作剧)等,同achieve有亲缘关系,因为他们也源自拉丁语caput(头)。

ahoy:喂!啊嗬!

ahoy 喂!啊嗬!

水手用ahoy招呼或警告远处的人或船只这一用法可以追溯到1751年,甚至更早一些时候。英国作家斯摩莱特(Tobias Smollet,1721—1771)在1751年问世的小说《皮克尔传》(The Adventures of Peregrene Pickle)有这样一句话:“Ho!the house a hoy”。ahoy系由a和hoy结合而成。美国发明家贝尔(Alexander Graham Bel1,1847—1922)发明电话时曾建议将ahoy作为打电话时的招呼语,但未获青睐,人们选择了hello一词。

one-liner:小笑话,俏皮话

比喻用法,即一句话的笑话。

teetotal(绝对戒酒的):戒酒集会上的一次结巴发言

1832年,一位名叫Richard Turner的英国工人在普雷斯顿市参加了一场戒酒集会。在会上,Turner用浓重的方言磕磕巴巴地说了一句话:“Nothing but t-t-t-t-total abstinence will do”(只有…完…完…完全戒酒才行)。没想到,这句磕磕巴巴的话却给与会者留下了深刻印象,而磕巴出来的单词t-t-t-t-total也演变成了teetotal,表示强调“total”。从此后,人们就用teetotal表示完全戒酒,即滴酒不沾,用teetotaler表示滴酒不沾的人,用来区分不喝烈酒,但不戒低度酒的人。

teetotal:[tiː'təʊt(ə)l] adj.完全的,绝对的,绝对戒酒的,滴酒不沾的vi.绝对戒酒

teetotaler:[ti'totlɚ] n.绝对戒酒的人,滴酒不沾的人

prosody(韵律):古希腊语中的天然韵律

古希腊语具有特别适合吟唱的音乐属性,它的元音和辅音相互交替,相互呼应,并且每个单词都以柔和的音节收尾。所以古希腊语读起来抑扬顿挫、朗朗上口,特别适合吟唱。英语中表示“韵律”的单词prosody就体现了古希腊语所固有的这种音乐属性。它源自希腊语prosoidia,由pros(to, 朝向)+oide(歌曲,诗歌)构成,意思是“吟唱出来”。而英语单词accent(口音、重音)也来源于此。它来源于拉丁语accentus,是对希腊语prosoidia的意译,所以含义一样,表示一句话或一个词的唱法、发音法。