趣词首页 公众号 小程序

abacus(算盘):用于算数的沙板

古代希腊人等很早就学会了使用表面覆盖有细沙的平板来进行书写、画图和计算,尤其是在教育中供学生使用。考古学家挖掘出土的一个古希腊花瓶上的绘画中,就描绘了波斯国王大流士一世的司库官利用沙板计算贡品的场面。后来,这种沙板逐渐演变,增加了算珠、柱子或沟槽等,甚至连沙子也取消了,变成了算板、算盘,如古罗马的槽式算盘(Roman abacus),它是一种带槽的金属算盘,槽中放着石子,上下移动石子进行计算。

作为算盘前身的沙板虽然已经消逝在历史长河中,但它的名称却是英语单词abacus(算盘)的来源。这种沙板在希腊语中称为abax,假借自希伯来语abaq,本意是dust(沙尘)。英语单词abacus就是希腊语abax经拉丁语演变而来的,通常用来表示从沙板演变而出的各种算板、算盘,几乎没有人记得它原本指的是沙板了。

abacus:['æbəkəs] n.算盘,算板

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:abacus 词源,abacus 含义。

algorithm(算法):伟大的波斯数学家阿尔•花刺子模

阿尔•花刺子模全名为穆罕默德•本•穆萨•阿尔•花剌子模(Muhammad ibn Msa al Khwarizmi),出生于波斯北部城市花剌子模,是阿拉伯阿拔斯王朝著名数学家、天文学家、地理学家,代数与算术的整理者,被誉为“代数之父”。公元830年,阿尔·花剌子模写了一本有关代数的书,英语单词Algebra(代数)就来源于这本书的书名中一个单词。书中阐述了解一次和二次方程的基本方法,明确提出了代数学中的一些基本概念,把代数学发展成为一门与几何学相提并论的独立学科。

阿尔·花剌子模还出版了一本数学著作,介绍了印度的十进制记数法和以此为基础的算术知识。13世纪,意大利数学家斐波那契( Fibonacci)将这套十进制计数法和算术方法引介到欧洲,逐渐代替了欧洲原有的算板计算及罗马的记数系统。0~9等十个印度数字也因此被欧洲人误称为阿拉伯数字。意大利人将他的名字翻译成拉丁语Algorismus,并将他在这本著作中讲解的基于十进制计数法的算术方法也称为Algorismus。英语单词algorism(算术)一次就来自拉丁语Algorismus,后来被单词arithmetic(算术)逐渐替代,很少使用。而algorism的异体,英语单词algorithm却随着计算机科学技术的发展得以发扬光大,表示计算机领域的专业术语“算法”。

algorithm:['ælgərɪð(ə)m] n.算法,运算规则

algorism:['ælɡərɪzəm] n.阿拉伯数字系统,十进制计数法

arsenal(兵工厂):威尼斯的一个著名造船厂

英语单词arsenal的初始源头是阿拉伯语 dar-as-sina,意思是“制造车间”。在15世纪时,该词广泛流传于地中海周边多个国家中,西班牙语和意大利语都借用了它,拼写为darsena,用来表示“船坞”、“码头”。当时在威尼斯,有一个规模巨大的造船厂。威尼斯人将darsena改头换尾,改写为arzenale,用来表示这个造船厂。该词进入英语后,拼写改为arsenal,含义也发生了变化,用来表示船坞中用来存放海军装备和武器的仓库,后来又泛化为任何各种军械库和兵工厂。

1886年,一群来自伦敦市伍尔维奇区的皇家兵工厂(Royal Arsenal)的工人组建了一支足球俱乐部,这就是后来著名的英超俱乐部“阿森纳”(Arsenal)。所以人们常称阿森纳队为“兵工厂”,并送外号“枪手”。

arsenal:['ɑrsənl] n.兵工厂,军械库

America(美洲):确认新大陆的意大利航海家亚美利哥

大家都知道,美洲大陆是哥伦布最新发现的,但美洲并没有以他命名,这是为什么呢?原来,哥伦布虽然第一个发现了美洲,但他并不认为这是一块新大陆,一直认为自己来到的是亚洲,还把当地的土著人称为“印度人”(India)。首次确认美洲是新大陆的是意大利的伟大航海家亚美利哥(意大利名为Amerigo,拉丁语名为Americus)。15世纪90年代,亚美利哥在西班牙经商时结识哥伦布,并作为船舶设备商协助了哥伦布的第二次和第三次航行。1499年,他随同葡萄牙人奥赫达率领葡萄牙船队出航,到达南美洲亚马孙河口。亚美利哥对南美洲东部沿岸地区进行了详细考察,认为这块大陆并非亚洲,而是一块新大陆。1507年,他出版了《海上旅行故事集》,首次提出了美洲大陆是新大陆的观点,并对新大陆进行了详细的描述。这本书引起了全世界的轰动,因此人们将他看作是发现新大陆的第一人。随后不久,在德国人重新出版的一本世界地理著作中,在地图中增加了新大陆,并将此大陆以亚美利哥的名字命名,称为America。

America:[ə'merɪkə] n.美洲,美国

American:[əˈmerɪkən] adj.美洲的,美国的n.美国人,美洲人,美式英语

affluent(富裕的):美国经济学家加尔布雷斯的《富裕社会》

1958年,美国经济学家约翰·加尔布雷斯(John Galbraith)出版了《富裕社会》(The Affluent Society)一书。在该书中,加尔布雷斯指出,以往经济学家所关心的贫困问题已经解决,美国社会已经进入“富裕社会”(affluent society)。但是,虽然私人消费品得到了源源不断的供应,但社会公共服务却供不应求。加尔布雷斯指出,经济学家和政策制定者现在应该将更大注意放在公共事业上,而不是私人消费品的生产上。他呼吁政府在市场中发挥积极作用,将社会平衡置于经济增长之前。他的理论对20世纪60~70年代的政府广泛扩张起了重要作用,《富裕社会》一书也成了成千上万大学生的指定阅读教材。

英语单词affluent来源于拉丁语affluere,由ad(to)+fluere(flow),本来表示“向前自由流动”,与同源的英语单词fluent(流畅的)意思接近。在《富裕社会》中,affluent一词被用来形容各种消费品源源不断的流入社会,表示“供应充足”的意思,在中文中对应于“富裕”一词。由于此书的影响,affluent一词中的“富裕”之意得到了越来越广泛的应用,甚至超过了它的初始含义。

affluent: ['æflʊənt] adj.富裕的,丰富的,流畅的n.支流,富人

fluent:['fluːənt] adj.流畅的,流利的,液态的,畅流的

fluid:['fluːɪd] n.液体,流体adj.流动的,流畅的,液态的,不固定的

alsoran(落选者):赛马比赛中未获名次的参赛马

英语单词alsoran来自赛马比赛的术语,是also ran的缩写。以前报纸在报道赛马比赛的结果时,在列出获得名次的前三名赛马名字后,往往会在also ran后面列出未获名次的其他赛马的名字。also ran的本意是“参加比赛的还有”,后来,人们将其缩写为一个单词,用来表示参加比赛但未获名次的参赛选手,往往用来比喻某种比赛、竞选的落选者。

alsoran:[ælsə'ræn]n.失败者,落选者,落选的马

abigail(侍女):《圣经》中大卫王的妻子亚比该

英语单词Abigail是个女性名字,通常翻译为“阿比盖尔”,而小写的abigail通常表示“侍女”,其中缘由与《圣经》中的一个人物有关。

《圣经·旧约》中记载,大卫王在落魄之时,曾求助于一个名叫“拿八”的富户,因为大卫王的部下曾经保护过他的牧人和羊群。但拿八为人刚愎凶恶,不仅拒绝了大卫王的求助,还出言不逊。大卫王十分愤怒,就率军前去攻击拿八。拿八有位美貌而又贤惠的妻子,名叫“亚比该”(Abigail,在希伯来语是“父亲的喜悦”之意),闻知其事,赶紧准备厚礼,在半路上迎接大卫王,谦卑地自称奴婢,向大卫王赔礼道歉,请求宽恕,劝阻大卫王勿犯杀人之罪。大卫王接受了亚比该的道歉,率部离开。十天后,拿八遭天谴暴毙。大卫王感激亚比该劝阻自己行恶,就娶其为妻。

英文版的《圣经》出版后,英国戏剧家鲍蒙特和弗莱彻合写的剧本《傲慢的夫人》(The Scornful Lady)中的女仆也取名为Abigail。后来,许多作家群起仿效,在其作品中以Abigail作为女仆的名字。更巧的是,英国的安妮女王身边就有一位臭名昭著的女侍臣就叫做Abigail Hill。由于有Abigail反复被用作侍女的名字,所以单词abigail一词就成了侍女的代名词了。

abigail:['æbɪ,gel] n.侍女,女仆,丫鬟

agony(痛苦):古希腊时代的赛会(agon)

古希腊人喜欢举行各种比赛,称之为“赛会”(agon),意思是“很多人聚集到一起进行比赛”,其中的ag=act,表示“做、行动”。这种赛会既包括体育竞技,如古奥运会,也包括演讲、诗歌等比赛。赛会遵循“只有第一名才是胜利者”的精神,每项比赛只设冠军,没有亚军和季军。在赛会中获得冠军将是至高无上的荣誉,而比赛失败会给人带来极大的痛苦。所以,参加赛会的人在心理上会承受极大的压力。这种因为参加“赛会”(agon)而导致的心理压力和痛苦在希腊语中就称为agonia,后来直接进入拉丁语,最终辗转演变为英语单词agony。

agony: ['gn] n.苦恼,极大的痛苦

asset(资产):足以清偿债务的财产

英语单词asset原本是个法律术语,表示“足以清偿债务的财产”。该单词来自拉丁文ad satis,其中,ad=to,astis=enough,如satisfy(满足),所以该单词的字面意思就是“足够的”。从该单词衍生出古法语单词assez,后有衍生出法语单词asetz,进而衍生出英语单词assets。由于词尾带有-s,往往被人误认为是复数形式,所以在19世纪逆生出asset这一拼写形式,而assets则被看作asset的复数形式。

asset: ['set] n.资产,财产,优点,有用的东西,有价值的人或物。

apology(道歉):苏格拉底被指控后的《申辩》

公元前399年,古希腊哲学家苏格拉底被雅典政府以“亵渎神灵、败坏青年”的罪名起诉。苏格拉底在由500人组成的陪审团面前做了著名的申辩。但申辩并没能挽救苏格拉底。苏格拉底最终被判处死刑,饮毒而死。他的学生柏拉图将他这篇申辩词记录下来,流传后世。

“申辩”一词在希腊语中写作apologia,意思是“自我辩护的演讲”。其中,apo表示“远离”,等于away from,logia源自logos,表示“演讲”,等于speech。所以apologia的本意是“自我辩护,逃离惩罚的演讲”。英语单词apology就源自希腊语apologia,保留了“申辩”的含义,后来又发展出“道歉、谢罪”等含义。这也跟人的习惯做法一致,我们在“道歉”时,不也总是有意无意地替自己辩解吗?

apology: [ə'pɒlədʒɪ] n.道歉,辩护,申辩

apologize: [ə'pɒlədʒaɪz] v.道歉,谢罪,辩白

algebra(代数学):波斯数学家花刺子模的代数学专著

英语单词algebra源于阿拉伯语al jebr,原意是“连接断开的部分”、“连接断骨”,al是定冠词,相当于英语中的the。公元820年,波斯数学家花刺子模发表了一份代数学领域的专著,阐述了解一次和二次方程的基本方法,明确提出了代数学中的一些基本概念,把代数学发展成为一门与几何学相提并论的独立学科。书名中使用了al jebr一词,其含义是“重新整合”,指把负项移到方程另一端变成正项。al jebr一词进入拉丁语后,变成了algebra,后来又进入了英语。在15、16世纪期间该词还有“接骨”的意思,后来才逐渐专指代数学。

algebra:['ældʒɪbrə] n.代数学

algebraic:[,ældʒɪ'breɪɪk] adj.代数学的

alimony(赡养费):离婚后给女方的生活费

夫妻离婚后,男方需要定期向女方支付一定的赡养费,以维持女方的基本生活所需。这种做法古已有之,中西方都有类似的法律。在史上最早的法典《汉谟拉比法典》中就明确规定:“一个男人如果想同给他生下子女的妻子或女子分手,就应该返还其嫁妆,并向其提供田地、花园等资产的部分权益,以保障她抚养孩子。”英语单词alimony的本意就是“生活费”,其中的词根ali表示“食物、营养”,如aliment(食物)。

alimony: ['æliməni] n.赡养费,生活费

alibi(托辞):以不在犯罪现场为由的无罪辩解

18世纪时,英语单词alibi是一个法律术语,意为“以犯罪发生时身处其他地方为由进行无罪辩解”。它源自拉丁语alibi,字面意思是somewhere else(在其他地方),是拉丁语alius(other)的位置格。英语单词alias(别名)、alien(外国的)都源自拉丁语alius。

后来,alibi的词义得到扩展,用来泛指任何的借口、托辞。

alibi:['ælibai] n.借口,托辞v.辩解,找托辞开脱

ambiguity:含糊,不明确

词根词缀:amb-在…周围 + -ig-驾驶,引导 + -u- + -ity名词词尾

axis:轴线

发音释义:['æksɪs] n.(虚拟的)轴;轴线;轴心国

词源解释:axis←拉丁语axis(轴线)←原始印欧语aks(轴线)

同源词:axle(轮轴)

常见搭配:optical axis(光轴);vertical axis(纵轴);horizontal axis(横轴)

趣味记忆:axis→谐音Xis(X的复数)→多个X→多个交叉汇聚点(中轴)→轴线

axle:车轴、轮轴

发音释义:['æks(ə)l] n. 车轴;轮轴

词源解释:axle←中古英语axel(车轴)←原始印欧语aks(轴线)

同源词:axis(轮轴)

趣味记忆:将axle中的“l”看成一根长棍子→轴线位置的长棍子→车轴、轮轴

awkward:笨拙的

发音释义:['ɔːkwəd] adj.笨拙的;棘手的;不合适的;尴尬的

结构分析:awkward = awk(方式或手法不正确)+ward(后缀)→笨拙的→尴尬的

词源解释:awk←北欧语afugr(逆着转的、反着转的)

常见搭配:awkward gesture(笨拙的姿势);awkward peasant(笨手笨脚的乡下人);awkward instrument(不称手的仪器);awkward situation(棘手的情况);awkward customer(不好对付的顾客);awkward moment(尴尬的时刻)

古英语awk及其衍生词awky、awkly、awkness都已经废弃,只有awkward一词仍在使用中。

awl:锥子

发音释义:[ɔːl] n. 锥子;尖钻

词源解释:awl←古英语æl(锥子)←原始日耳曼语ælo(锥子)

趣味记忆:awl→谐音wall(墙)→在墙上打洞需要锥子→锥子;awl→law(法律)→钻法律的空子→尖钻、锥子;awl的最后一个字母是l,像是一把锥子。

awning:遮阳蓬、雨篷

发音释义:['ɔːnɪŋ] n. 雨篷;遮阳篷;甲板等上的天篷

趣味记忆:awning→谐音“窝宁”→要想小窝安宁,至少得装个蓬子遮风挡雨→遮阳蓬、雨蓬

awry:歪曲的

发音释义:[ə'raɪ] adj. 错误的;扭曲的adv. 歪曲地;歪斜地;错误地

结构分析:awry = a(处于…状态)+wry(扭曲的)→扭曲的

词源解释:wry←古英语wrigian(转、弯曲)←原始日耳曼语wrig

同源词:wry(歪曲的、歪斜的;扭曲)

趣味记忆:wry→谐音“歪”→歪曲的