1. 他们是罪大恶极,死有余的叛徒。
They are traitors who have committed towering crimes and deserve more than death.

《新英汉大辞典》

2. 小姐的教学工作受到高度赞扬。
Miss Gu teaching was highly commended.

来自互联网

3. 编纂瑞兰女士接任本中心联络组组长。
Ms. Ku jui - LAN takes over as head of the centers liaison division.

来自互联网

4. 我是锐琴,今年14岁。
I'm Jasylne Goh, 14 years old.

来自互联网

5. 老师是慈祥的化身。
Miss Gu is the embodiment of kindness.

来自互联网

6. 离根汉基金会不远,靠近中央公园,很有意思的。
It's not far from the Guggenheim, near Central Park. It is really very interesting.

来自互联网

7. “鸿铭现象”的起源与阐释:虚拟的想象抑或历史的真实?。
The Origin and Explanation of "Gu Hongming Phenomena": Fictitious or Historical Truth?

来自互联网

8. 接近家的一位人士表示,氏家族正在等待公众的愤怒情绪平息下来。
One person close to the family says the clan is waiting for the public furore to calm.

来自互联网

9. 二十世纪八十年代,正坤教授首次提出了“翻译标准多元互补论”。
"Plural Complementarism of Translation Standard" (PCTS) was first proposed by Professor Gu Zhengkun in the 1980s.

来自互联网

10. 爱怜学阔恩惠真丰富,赦免宽宏饶恕我罪,担卸脱心中得自由在各各他。
Mercy there was great, and grace was free; Pardon there was multiplied to me; There my brudened soul found liberty, At Calvary.

来自互联网

11. 野村综合研究所的李查德认为他们不情愿这样做是由于“拒绝债务综合症”。
Richard Koo of the Nomura Research Institute calls their reluctance to do so the “debt-rejection syndrome”.

来自互联网

12. 爱怜深阔恩惠真丰富,赦免宽宏饶恕我罪,重担卸脱心中得自由在各各他。
Mercy there was great, and grace was free; Pardon there was multiplied to me; There my burdened soul found liberty, At Calvary.

来自互联网

13. 鸿铭(1857- 1928)是中国近代名噪一时的国学家和翻译家。
Ku Hungming (1857-1928) is not only a well-known literary figure in modern China, but a great translator.

来自互联网

14. 本篇论文应用了正坤教授的“最佳近似值”原则,探讨古诗英译的难点及变通补偿策略。
This paper applies Professor Gu Zhengkun's principle of"Optimal Approximation"to the translation of classical Chinese poetry into English and proposes the proper compensation means.

来自互联网

15. 其次,在刑法方面、刑事诉讼法方面,亦可借鉴保制度,建立犯罪复原制度及扩大自诉范围等。
Second, in terms of criminal law and law of criminal procedure, in light of "Baogu", the system of criminal rehabilitation can be established and the scope of private prosecution be expended.

来自互联网

16. 然而,教授只论证了多个翻译标准存在的客观现实及其合理性,而对选择翻译标准的限制条件没有详加论述。
However, professor gu has confined his argumentation to the objective existence of multiple translation criteria, ignoring the detailed expounding of their selectional conditions.

来自互联网

17. 在扼要概述图里的翻译规范论的本质、分类后,本文通过对鸿铭《论语》英译本的分析看翻译规范的运作方式。
This paper shows the operation of translation norms based on the English version of Lun Yu by Ku Hung-Ming.

来自互联网

18. 在扼要概述图里的翻译规范论的本质、分类后,本文通过对鸿铭《论语》英译本的分析看翻译规范的运作方式。
This paper shows the operation of translation norms based on the English version of Lun Yu by Ku Hung-Ming.

来自互联网