Both Han Fu and poetry are literary works expressed in the form of rhyme, i. e. verse.
来自互联网
2. 此外,英语语言的国际化发展趋势,也越来越有利于诗歌用韵。
In addition, the internationalization trend of the English language is also conducive to rhyming.
来自互联网
3. 隋唐诗人的用韵作为中古语音的重要研究资料之一,历来被音韵学家所重视。
Rhyme of Sui and Tang Dynasty, as one of the important research data of medieval pronunciation, has always been valued by scientists phonology.
来自互联网
4. 如何英译中国古典诗歌?有些学者坚持用韵体英译,而有些学者提倡用散文体。
How should the classical Chinese poetry be translated into English? Some scholars insist on translating it into rhymed verse in English, while some advocate the use of prose form.
来自互联网
5. 借、出韵现象也是诗人实际语音的流露,我们从韩诗的用韵情况就可得出这一结论。
These rhymes in poems include not only the mutual rhyming of classical poems, but also the phenomena of Jie Yun and Chu Yun of later style poems they are mainly the poems during Song Dyn...
来自互联网
6. 宋代江浙诗人用韵四声分押格局占绝对优势,这说明中古四声格局在宋代江浙基本未变。
In Song Dynasty, the poets of Jiangsu and Zhejiang mainly used the four tones rhyming skill, which shows this pattern was basically unchanged there.
By making scores, observing the rhyme distribution, the rhyme features and comparing with verse materials in that time, it is safe to say that the author's time is postponed to the later Song dynasty.
They can be divided into songs of etiquette and custom, farming, bitterness, ask-and-answer of knowledge, current politics and love, rich in regular rhymes.
来自互联网
9. 喜欢用方言甚于大气的全韵。
Prefer slant to the gong of full rhyme.
来自互联网
10. 在另一个图层上用基本的喷枪绘制韵。
Clouds were done with a basic airbrush on an additional layer.
Raspberry ketone is a kind of perfume with fruity fragrance and is widely used as a component of edible flavor and cosmetic fragrance and intermediate of medicine.
来自互联网
12. “杂四夷及兵赋”包括用诙谐嘲谑的笔触所写的反映民族斗争、民族融合、民族文化的韵诵体作品。
Za fu of "surrounding tribes and ware" are written in a jocular and mocking note, and they are works in a chanting style about the national struggles, national fusions and national cultures.
来自互联网
13. 如果用“气韵生动”这个词来理解中国传统绘画的话,云在里其实代表了韵。
If we understand Chinese traditional painting with the words of "lively spirit and charm style", actually cloud represent the sprit.
来自互联网
14. 如果用“气韵生动”这个词来理解中国传统绘画的话,云在里其实代表了韵。
If we understand Chinese traditional painting with the words of "lively spirit and charm style", actually cloud represent the sprit.