1. 胡君超表示:“我想为女士们提供折柳照拂。”
Hu: I wish to offer stop-up experts for women.

来自互联网

2. 因“”与“留”谐音,“赠别”还有挽留之意。
For "willow" and "stay" harmony "fold" on parting in the willow and retain.

来自互联网

3. 小楼又起春风,垂枝飘拂西东,忆别离,折柳相送,信誓重重。
The small and the spring breeze, weeping willow flowing east, recalling the parting, both hands, made heavy.

来自互联网

4. 中国有悠久的送别传统,对于这一民俗形成缘由解释较为纷繁,一般认为以“”谐“留”,是谐音现象。
Seeing someone off with an osier is a Chinese tradition. And popularly it was considered to have some relation with a homonymic phenomenon between the "Liu(osier)" and "Liu(stay)".

来自互联网

5. 一说“无心插成荫”。春天的杨,总给人旺盛生命力之感。古人“赠别”蕴含着“生机昂然,落地生根”的祝愿。
One says "step". In the spring of willow, giving people a sense of vitality. The ancients "broken orange" imply "on parting in life with confidence, put down roots" wishes.

来自互联网

6. 一说“无心插成荫”。春天的杨,总给人旺盛生命力之感。古人“赠别”蕴含着“生机昂然,落地生根”的祝愿。
One says "step". In the spring of willow, giving people a sense of vitality. The ancients "broken orange" imply "on parting in life with confidence, put down roots" wishes.

来自互联网