dominoyoudaoicibaDictYouDict[domino 词源字典]
domino: [18] The word domino was borrowed from French, where it originally signified (in the 16th century) a sort of hooded cloak worn by priests. It presumably represents a form of Latin dominus ‘lord, master’, but the reason for the application has never been satisfactorily explained (one suggestion is that it comes from the ritual formula benedicamus Domino ‘let us bless the Lord’).

By the time English acquired it, it had come to mean ‘hooded cloak with a halfmask, worn at masquerades’, and by the 19th century it was being used for the mask itself. It is far from clear whether the application to the game played with small rectangular blocks, which dates in English from the 19th century, represents a new use of the same word or a return to the original Latin, but either way the reason behind the usage is not known.

A possibility that has been advanced is that the winner of the game originally shouted domino! ‘lord!’.

[domino etymology, domino origin, 英语词源]
tennisyoudaoicibaDictYouDict
tennis: [14] The earliest recorded English forms of the word tennis include tenetz, teneys, and tenes. These suggest that it probably came from tenez, the imperative plural of Old French tenir ‘hold’, hence ‘receive’, supposedly shouted by the server to his opponent as a warning to get ready to receive the ball. The word originally referred, of course, to what is now known as real tennis (in which the real does simply mean ‘real’; it has no connection, as is often claimed, with obsolete English real ‘royal’); it was first applied to the newly invented outdoor game in 1874, in the compound lawn tennis, and this was soon shortened to simply tennis.
=> tenant
eurekayoudaoicibaDictYouDict
c. 1600, from Greek heureka "I have found (it)," first person singular perfect active indicative of heuriskein "to find" (see heuristic). Supposedly shouted by Archimedes (c. 287-212 B.C.E.) when he solved a problem that had been set to him: determining whether goldsmiths had adulterated the metal in the crown of Hiero II, king of Syracuse.
hosannayoudaoicibaDictYouDict
Old English osanna, via Latin and Greek from Hebrew hosha'na, probably a shortening of hoshi'ah-nna "save, we pray" (see Psalms cxviii:25), from imperative of y-sh- (compare yeshua "salvation, deliverance, welfare") + emphatic particle -na. Originally an appeal for deliverance; used in Christian Church as an ascription of praise, because when Jesus entered Jerusalem this was shouted by Galilean pilgrims in recognition of his messiahhood (Matt. xxi:9, 15, etc.).
shout (v.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1300, schowten "to call or cry out loudly," of unknown origin; perhaps from the root of shoot (v.) on the notion of "throw the voice out loudly," or related to Old Norse skuta "a taunt" (compare scout (v.2)). Related: Shouted; shouting.
shuck (v.)youdaoicibaDictYouDict
"to remove the shucks from," 1819, from or related to shuck (n.). Related: Shucked; shucking.

Many extended senses are from the notion of "stripping" an ear of corn, or from the capers associated with husking frolics; such as "to strip (off) one's clothes" (1848) and "to deceive, swindle, cheat, fool" (1959); phrase shucking and jiving "fooling, deceiving" is suggested from 1966, in U.S. black English, but compare shuck (v.) a slang term among "cool musicians" for "to improvise chords, especially to a piece of music one does not know" (1957), and shuck (n.) "a theft or fraud," in use by 1950s among U.S. blacks.
[B]lack senses probably fr[om] the fact that black slaves sang and shouted gleefully during corn-shucking season, and this behavior, along with lying and teasing, became a part of the protective and evasive behavior normally adopted towards white people in "traditional" race relations; the sense of "swindle" is perhaps related to the mid-1800s term to be shucked out, "be defeated, be denied victory," which suggests that the notion of stripping someone as an ear of corn is stripped may be basic in the semantics. ["Dictionary of American Slang"]