accoladeyoudaoicibaDictYouDict[accolade 词源字典]
accolade: [17] Accolade goes back to an assumed Vulgar Latin verb *accollāre, meaning ‘put one’s arms round someone’s neck’ (collum is Latin for ‘neck’, and is the source of English collar). It put in its first recorded appearance in the Provençal noun acolada, which was borrowed into French as accolade and thence made its way into English. A memory of the original literal meaning is preserved in the use of accolade to refer to the ceremonial striking of a sword on a new knight’s shoulders; the main current sense ‘congratulatory expression of approval’ is a later development.
=> collar[accolade etymology, accolade origin, 英语词源]
ambushyoudaoicibaDictYouDict
ambush: [14] Originally, ambush meant literally ‘put in a bush’ – or more precisely ‘hide in a wood, from where one can make a surprise attack’. The hypothetical Vulgar Latin verb *imboscāre was formed from the prefix in- and the noun *boscus ‘bush, thicket’ (a word of Germanic origin, related to English bush). In Old French this became embuschier, and when English acquired it its prefix gradually became transformed into am-.

In the 16th century, various related forms were borrowed into English – Spanish produced ambuscado, Italian was responsible for imboscata, and French embuscade was anglicized was ambuscade – but none now survives other than as an archaism.

=> bush
apparatusyoudaoicibaDictYouDict
apparatus: [17] Etymologically, apparatus is ‘equipment that has been prepared for a particular use’. The word is borrowed from Latin apparātus, the past participle of the compound verb apparāre, formed from the prefix ad- and parāre ‘make ready’ (source of prepare ‘make ready in advance’, and related to parent). At the beginning of the 17th century, the related but anglicized form apparate put in a brief appearance in the language (possibly borrowed from French apparat), but within 20 years apparatus had supplanted it.
=> parent, prepare
arrangeyoudaoicibaDictYouDict
arrange: [14] Arrange is a French formation: Old French arangier was a compound verb formed from the prefix a- and the verb rangier ‘set in a row’ (related to English range and rank). In English its first, and for a long time its only meaning was ‘array in a line of battle’. Shakespeare does not use it, and it does not occur in the 1611 translation of the Bible. It is not until the 18th century that it becomes at all common, in the current sense ‘put in order’, and it has been speculated that this is a reborrowing from modern French arranger.
=> range, rank
bleakyoudaoicibaDictYouDict
bleak: [16] Bleak originally meant ‘pale’, and comes ultimately from an Indo-European base *bhleg-, possible source of black and a variant of *phleg-, which produced Greek phlégein ‘burn’ and Latin flagrāre ‘burn’ (whence English conflagration and flagrant; flame, fulminate, and refulgent are also closely related).

From *bhlegcame the prehistoric Germanic adjective *blaikos ‘white’, from which Old English got blāc ‘pale’ (the sense relationship, as with the possibly related blaze, is between ‘burning’, ‘shining brightly’, ‘white’, and ‘pale’). This survived until the 15th century in southern English dialects as bloke, and until the 16th century in the North as blake.

Its disappearance was no doubt hastened by its resemblance to black, both formally and semantically, since both ‘pale’ and ‘dark’ carry implications of colourlessness. Blake did however persist in Northern dialects until modern times in the sense ‘yellow’. Meanwhile, around the middle of the 16th century bleak had begun to put in an appearance, borrowed from a close relative of bloke/blake, Old Norse bleikr ‘shining, white’.

The modern sense ‘bare’ is recorded from very early on. A derivative of the Germanic base *blaikwas the verb *blaikjōn, source of Old English blǣcan ‘whiten’, the ancestor of modern English bleach (which may be related to blight). And a nasalized version of the stem may have produced blink [14].

=> bleach, blight, blink, conflagration, flagrant, flame, fulminate
chessyoudaoicibaDictYouDict
chess: [13] The game of chess was named after its key move, in which the king is put in check. The plural of Old French eschec (from which we get check) was esches, which in Middle English became chess. (A roughly contemporary English term for the game was chequer, but this died out in the 15th century.) Old French eschec came ultimately from Persian shāh ‘king’, reflecting the game’s eastern origins. However, the terms for the game in Persian (chatrang) and Sanskrit (chaturanga) signify ‘four members of an army’ – namely, elephants, horses, chariots, and foot-soldiers.
=> check, cheque, exchequer
emblemyoudaoicibaDictYouDict
emblem: [15] The Latin term emblēma referred to ‘inlaid work’ – designs formed by setting some material such as wood or ivory, or enamel, into a contrasting surface. This usage survived into English as a conscious archaism (‘The ground more colour’d then with stone of costliest emblem’, John Milton, Paradise Lost 1667), but for the most part English has used the word metaphorically, for a ‘design which symbolizes something’.

The Latin word was borrowed from Greek émblēma, a derivative of embállein ‘throw in, put in, insert’. This was a compound verb formed from the prefix en- ‘in’ and bállein ‘throw’ (source of the second syllable of English problem, and closely related to that of symbol).

=> problem, symbol
endeavouryoudaoicibaDictYouDict
endeavour: [14] Despite its plausible appearance, endeavour is not a borrowing from French or Latin but a purely English creation. It was coined from the Middle English phrase put in dever, which was a partial translation of Old French mettre en deveir, literally ‘put in duty’, hence ‘make it one’s duty to do something’ (deveir, ancestor of modern French devoir ‘duty’, came ultimately from Latin dēbēre ‘owe’, source of English debit and debt). In the 14th century the last two words were joined together to form the verb endeavour ‘make an effort’.
=> debit, debt
expeditionyoudaoicibaDictYouDict
expedition: [15] The Latin verb expedīre originally had the rather mundane meaning ‘free one’s feet’ – from a snare, for example It was formed from the prefix ex- ‘out’ and pēs ‘foot’ (source of English pedal, pedestrian, etc and related to English foot). Its literal meaning was soon lost sight of, progressing via ‘extricate, liberate’ to ‘bring out, make ready’ and ‘put in order, arrange, set right’.

The notion of ‘freeing’ something, enabling it to go forward without hindrance, is reflected in the verb’s English descendant expedite [17]. It also survives in the derived noun expedition, as ‘promptness, dispatch’; in the main, however, this has taken a different semantic route, via ‘sending out a military force’ to ‘long organized journey for a particular purpose’.

=> expedite, foot, pedal, pedestrian
germyoudaoicibaDictYouDict
germ: [17] As its close relatives germane and germinate [17] suggest, germ has more to do etymologically with ‘sprouting’ and ‘coming to life’ than with ‘disease’. It comes via Old French germe from Latin germen ‘sprout, offshoot’, which may go back ultimately to the Indo- European base *gen- ‘produce’ (source of English gene, generate, genitive, etc).

The meaning ‘sprout, from which new life develops’ persisted into English (and still occurs in such contexts as wheatgerm – and indeed in metaphorical expressions like ‘the germ of an idea’). Then at the beginning of the 19th century it began to be used to put into words the idea of a ‘seed’ from which a disease grew: ‘The vaccine virus must act in one or other of these two ways: either it must destroy the germe of the small-pox … or it must neutralize this germe’, Medical Journal 1803.

By the end of the century it was an accepted colloquialism for ‘harmful microorganism’.

=> germane, germinate
harbingeryoudaoicibaDictYouDict
harbinger: [12] Originally, a harbinger was simply someone who provided ‘harbour’ – that is, ‘shelter, lodging’. The word began life as a derivative of Old French herberge ‘lodging’, a borrowing from heriberga, the Old Saxon equivalent of Old English herebeorg (whence modern English harbour). English acquired it as herbergere, and the n did not put in an appearance until the 15th century (it was quite a common phenomenon, seen also in messenger and passenger).

As for its meaning, it developed in the 14th century to ‘someone sent on ahead to arrange for lodging for an army, an official royal party, etc’, and from this came the present-day figurative sense ‘forerunner’.

=> harbour
infectyoudaoicibaDictYouDict
infect: [14] Latin inficere originally meant ‘put in’ – it was a compound verb formed from the prefix in- and facere ‘put, do’ (source of English fact, fashion, etc). Its earliest specialized extension was ‘dip in’, which was applied specifically to the dipping of cloth into dye. From this it moved on to ‘stain’, and then it was a short step to ‘taint, spoil’. ‘Affect with disease’ was a post-Latin development. English acquired the word via the Latin past participial stem infect-.
=> fact, factory, fashion, perfect
objectyoudaoicibaDictYouDict
object: Object the noun [14] and object the verb [15] have diverged considerably over the centuries, but they come from the same ultimate source: Latin obicere. This was a compound verb formed from the prefix ob- ‘towards’ and jacere ‘throw’ (source of English ejaculate, inject, subject, etc), and hence originally meant literally ‘throw towards’, but by classical times it had been extended metaphorically to ‘place a hindrance in the way of, oppose’.

This was the strand of the word’s meaning taken up by English in the verb object, and also originally in the noun (‘how Christ answered to objects [that is, objections] of false Jews’, John Wycliffe 1380). The standard present-day meaning of the noun, however, comes from a post-classical meaning of Latin objectum (the noun formed from the past participle of obicere): ‘something put in someone’s way so that it can be seen’, hence a ‘visible object’.

=> ejaculate, inject, jet, subject
pluralyoudaoicibaDictYouDict
plural: [14] Plural is one of a range of English words that go back ultimately to Latin plūs ‘more’, a descendant (like English full and Greek pólus ‘much’, source of the English prefix poly-) of the Indo-European base *plē- ‘full’. This was borrowed into English directly as plus [17], in the sense ‘with the addition of’. Plural comes via Old French plurel from the Latin derivative plūrālis ‘more than one’.

Other related words in English include nonplus [16] (etymologically ‘put in a position where “no more” – Latin nōn plūs – can be done’); pluperfect [16] (a lexicalization of the Latin phrase plūs quam perfectum ‘more than perfect’); and surplus.

=> nonplus, pluperfect, plus, surplus
poachyoudaoicibaDictYouDict
poach: English has two words poach, both of which go back ultimately to Old French pocher ‘put in a bag’, a derivative of poche ‘bag’ (source of English pocket and pouch). The cookery term [15] is an allusion to the forming of little ‘bags’ or ‘pockets’ around the yolk of eggs by the coagulating white. Poach ‘steal’ [17] seems to mean etymologically ‘put in one’s pocket’.
=> pocket, pouch
provostyoudaoicibaDictYouDict
provost: [OE] A provost is etymologically an official ‘placed before’ others – that is, put in charge of them. The word’s ancestor is Latin praepositus ‘superintendent’, a noun use of the past participle of praepōnere, a compound verb formed from the prefix prae- ‘in front’ and pōnere ‘put’ (source of English position, post, etc). In medieval Latin a variant form prōpositus emerged, which was borrowed into Old English as profost. This was supplemented in Middle English by the Anglo-Norman form provost.
=> position
repairyoudaoicibaDictYouDict
repair: Repair ‘mend’ [14] and repair ‘go’ [14] are two distinct words. The former comes via Old French reparer from Latin reparāre ‘put back in order’, a compound verb formed from the prefix re- ‘back’ and parāre ‘put in order’ (source of English prepare). Repair ‘go’ is ultimately the same word as repatriate [17]. Both go back to late Latin repatriāre ‘go home’, a compound verb based on Latin patria ‘homeland’ (a relative of English father, patron, etc). Repatriate was acquired direct from Latin, whereas repair was routed via Old French repairer.
=> prepare; father, paternal, patriot, patron, repatriate
roadyoudaoicibaDictYouDict
road: [OE] Road comes from the same ultimate source as ride – and indeed in the Old English period it meant either simply ‘riding’ or ‘hostile incursion on horseback’ (a sense preserved in inroads [16] and also in raid, which is historically the same word as road). By the 14th century the sense ‘sheltered anchorage’ (now represented by the plural roads) had emerged, but the central modern meaning ‘track for traffic’ did not put in an appearance until the late 16th century (hitherto the main words for expressing this concept had been way and street).
=> inroads, raid, ride
sackyoudaoicibaDictYouDict
sack: English has three separate words sack, one of them now a historical relic and the other two ultimately related. Sack ‘large bag’ [OE] was borrowed from Latin saccus (source also of English sac, sachet, and satchel). This in turn came from Greek sákkos ‘rough cloth used for packing’, which was of Semitic origin (Hebrew has saq meaning both ‘sack’ and ‘sackcloth’).

The colloquial sense ‘dismissal from work’ (as in get the sack) arose in the early 19th century, perhaps from the notion of a dismissed worker going away with his tools or clothing in his bag. Sack ‘plunder’ [16] came via French sac from sacco ‘bag’, the Italian descendant of Latin saccus. This was used in expressions like mettere a sacco, literally ‘put in a bag’, which denoted figuratively ‘plunder, pillage’ (no doubt inspired by the notion of ‘putting one’s loot in a bag’). Sack ‘sherry-like wine’ [16] (Sir John Falstaff’s favourite tipple) was an alteration of seck.

This was short for wine sec, a partial translation of French vin sec ‘dry wine’ (French sec came from Latin siccus ‘dry’, source of English desiccate [16]).

=> sac, sachet, satchel; desiccate, sec
settleyoudaoicibaDictYouDict
settle: [OE] Although now far less common, the noun settle ‘bench’ is older than the verb, and indeed was the source of it. It evolved (along with German sessel) from a prehistoric Germanic *setlaz, which was derived from the same base that produced English sit. (Saddle comes from a variant of the same base.) In Old English times it was setl, and still meant simply ‘seat’. This formed the basis of a verb setlan ‘put in a position of repose’, ancestor of modern English settle.
=> saddle, sit
sombreyoudaoicibaDictYouDict
sombre: [18] Something that is sombre is etymologically ‘under a shadow, in the shade’. The word comes from French sombre, an adjective derived ultimately from Vulgar Latin *subombrāre ‘put in shadow, shade’. This was a compound verb formed from Latin sub- ‘under’ and umbra ‘shade, shadow’ (source of English umbrage, umbrella, etc). Another descendant of Vulgar Latin *subombrāre is Spanish sombra ‘shade’, from which was derived sombrero ‘hat for giving shade’, borrowed by English in the 18th century.
=> sombrero, umbrage, umbrella
tacticyoudaoicibaDictYouDict
tactic: [17] Tactics denotes etymologically ‘arrangement, setting in order’. It goes back ultimately to Greek tássein ‘put in order’, hence ‘arrange in battle formation’. From this was derived taktós ‘arranged’, which formed the basis of the further adjective taktikós ‘concerned with arrangement or (military) planning’ (source of English tactic and tactical [16]). It was used in the plural, taktiká, for ‘matters relating to arrangement’, and this served as a model for English tactics.
tellyoudaoicibaDictYouDict
tell: [OE] Tell goes back to a prehistoric Germanic *taljan, a derivative of *talō ‘something told’ (from which English gets tale). This in turn was formed from the base *tal-, source also of English talk. Beside ‘narrative, discourse’ lies another strand of meaning, ‘counting, enumeration’ (pointing back to an original common denominator ‘put in order’), which survives in all told and the derivative teller ‘counter of votes’, and also in the related German zählen ‘count’.
=> tale, talk
terraceyoudaoicibaDictYouDict
terrace: [16] Terrace is one of a small family of English words that go back ultimately to Latin terra ‘earth, land’. This was probably descended from Indo-European *tersā- ‘dry’ (source also of English thirst, torrid, etc), in which case it denoted etymologically ‘dry land’, as opposed to ‘sea’. The family also includes inter [14] (etymologically ‘put into the earth’), terra cotta [18] (from Italian, literally ‘cooked earth’), terra firma [17] (literally ‘firm land’), terrain [18], terrestrial [15], terrier [15] (etymologically a dog which is sent down burrows in the ‘earth’ after its quarry), terrine, territory [15], and tureen. Terrace itself came via Old French terrace from the Vulgar Latin derivative *terrāceus, which denoted a ‘platform made from a pile of earth or rubble’.
=> terrain, terrestrial, terrier, terrine, territory, thirst, torrid, tureen
agitate (v.)youdaoicibaDictYouDict
1580s, "to disturb," from Latin agitatus, past participle of agitare "to put in constant motion, drive onward, impel," frequentative of agere "to move, drive" (see agitation). Literal sense of "move to and fro, shake" is from 1590s. Related: Agitated; agitating.
andouille (n.)youdaoicibaDictYouDict
type of sausage, c. 1600, from French andouille (12c.), from Latin inductilia, neuter plural of inductilis, from inducere "to load or put in" (see induct). The original notion was perhaps of the filling "introduced" into the sausage.
array (v.)youdaoicibaDictYouDict
early 14c., from stem of Old French areer "to put in order," from Vulgar Latin *ar-redare (source of Italian arredare), from Latin ad- "to" (see ad-) + Frankish *ræd- "ready" or some cognate Germanic source, from Proto-Germanic *raidjan "to place in order" (cognates: Gothic garadis, Old English geræde "ready;" see ready (adj.)). Related: Arrayed; arraying.
barrel (v.)youdaoicibaDictYouDict
mid-15c., "to put in barrels," from barrel (n.). Meaning "to move quickly" is 1930, American English slang, perhaps suggestive of a rolling barrel. Related: Barreled; barreling.
box (v.1)youdaoicibaDictYouDict
"to put into storage, put into a box," mid-15c., from box (n.1). Related: Boxed; boxing.
case (n.2)youdaoicibaDictYouDict
"receptacle," early 14c., from Anglo-French and Old North French casse (Old French chasse "case, reliquary;" Modern French châsse), from Latin capsa "box, repository" (especially for books), from capere "to take, hold" (see capable).

Meaning "outer protective covering" is from late 14c. Also used from 1660s with a sense "frame" (as in staircase, casement). Artillery sense is from 1660s, from case-shot "small projectiles put in cases" (1620s). Its application in the printing trade (first recorded 1580s) to the two trays where compositors keep their types in separate compartments for easy access led to upper-case letter for a capital (1862) and lower-case for small letters.
"The cases, or receptacles, for the type, which are always in pairs, and termed the 'upper' and the 'lower,' are formed of two oblong wooden frames, divided into compartments or boxes of different dimensions, the upper case containing ninety-eight and the lower fifty-four. In the upper case are placed the capital, small capital, and accented letters, also figures, signs for reference to notes &c.; in the lower case the ordinary running letter, points for punctuation, spaces for separating the words, and quadrats for filling up the short lines." ["The Literary Gazette," Jan. 29, 1859]
citation (n.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1300, "summons, written notice to appear," from Old French citation or directly from Latin citationem (nominative citatio) "a command," noun of action from past participle stem of citare "to summon, urge, call; put in sudden motion, call forward; rouse, excite" (see cite). Meaning "passage cited, quotation" is from 1540s. From 1918 as "a mention in an official dispatch."
cite (v.)youdaoicibaDictYouDict
mid-15c., "to summon," from Old French citer "to summon" (14c.), from Latin citare "to summon, urge, call; put in sudden motion, call forward; rouse, excite," frequentative of ciere "to move, set in motion, stir, rouse, call, invite" from PIE root *keie- "to set in motion, to move to and fro" (cognates: Sanskrit cyavate "stirs himself, goes;" Greek kinein "to move, set in motion; change, stir up," kinymai "move myself;" Gothic haitan "call, be called;" Old English hatan "command, call"). Sense of "calling forth a passage of writing" is first attested 1530s. Related: Cited; citing.
cogitation (n.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1200, "thought, idea, notion," from Old French cogitacion "thought, consideration, reflection," from Latin cogitationem (nominative cogitatio), noun of action from past participle stem of cogitare "to think, reflect, consider, turn over in the mind," apparently from co-agitare, from com- "together" (see co-) + agitare, here in a sense of "to turn over in the mind," literally "to put in constant motion, drive, impel," frequentative of agere "to move, drive" (see agitation).
compete (v.)youdaoicibaDictYouDict
1610s, " to enter or be put in rivalry with," from Middle French compéter "be in rivalry with" (14c.), or directly from Late Latin competere "strive in common," in classical Latin "to come together, agree, to be qualified," later, "strive together," from com- "together" (see com-) + petere "to strive, seek, fall upon, rush at, attack" (see petition (n.)).

Rare 17c., revived from late 18c. in sense "to strive (alongside another) for the attainment of something" and regarded early 19c. in Britain as a Scottish or American word. Market sense is from 1840s (perhaps a back-formation from competition); athletics sense attested by 1857. Related: Competed; competing.
contact (v.)youdaoicibaDictYouDict
1834, "put in contact," from contact (n.). Meaning "get in touch with" is 1927, American English. Related: Contacted; contacting.
couch (v.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1300, "to overlay with gold, inlay," from Old French couchier "to lay down, place; go to bed, put to bed," from Latin collocare "to lay, place, station, arrange," from com- "together" (see com-) + locare "to place" (see locate). Meaning "to put into words" is from 1520s. Related: Couched; couching. Heraldic couchant ("lying down with the head up") is late 15c., from the French present participle.
crate (v.)youdaoicibaDictYouDict
"to put in a crate," 1871, from crate (n.). Related: Crated; crating.
curator (n.)youdaoicibaDictYouDict
mid-14c., from Latin curator "overseer, manager, guardian," agent noun from curatus, past participle of curare (see cure (v.)). Originally of those put in charge of minors, lunatics, etc.; meaning "officer in charge of a museum, library, etc." is from 1660s.
curry (v.)youdaoicibaDictYouDict
late 13c., "to rub down a horse," from Anglo-French curreier "to curry-comb a horse," from Old French correier "put in order, prepare, curry," from con-, intensive prefix (see com-), + reier "arrange," from a Germanic source (see ready). Related: Curried; currying.
daft (adj.)youdaoicibaDictYouDict
Old English gedæfte "gentle, becoming," from Proto-Germanic *gadaftjaz (cognates: Old English daeftan "to put in order, arrange," gedafen "suitable;" Gothic gadaban "to be fit"), from PIE *dhabh- "to fit together" (see fabric). Sense of "mild, well-mannered" (c. 1200) led to that of "dull, awkward" (c. 1300). Further evolution to "foolish" (mid-15c.), "crazy" (1530s) probably was influenced by analogy with daffe "halfwit" (see daffy); the whole group probably has a common origin.
derange (v.)youdaoicibaDictYouDict
1776, "throw into confusion," from French déranger, from Old French desrengier "disarrange, throw into disorder," from des- "do the opposite of" (see dis-) + Old French rengier (Modern French ranger) "to put into line," from reng "line, row," from a Germanic source (see rank (n.)). Mental sense first recorded c. 1790.
desert (v.)youdaoicibaDictYouDict
"to leave one's duty," late 14c., from Old French deserter (12c.) "leave," literally "undo or sever connection," from Late Latin desertare, frequentative of Latin deserere "to abandon, to leave, forsake, give up, leave in the lurch," from de- "undo" (see de-) + serere "join together, put in a row" (see series). Military sense is first recorded 1640s. Related: Deserted; deserting.
dispose (v.)youdaoicibaDictYouDict
late 14c., from Old French disposer (13c.) "arrange, order, control, regulate" (influenced in form by poser "to place"), from Latin disponere "put in order, arrange, distribute," from dis- "apart" (see dis-) + ponere "to put, place" (past participle positus; see position (n.)). Related: Disposed; disposing.
disposition (n.)youdaoicibaDictYouDict
late 14c., "ordering, management," also "tendency of mind," from Old French disposicion (12c.) "arrangement, order; mood, state of mind," from Latin dispositionem (nominative dispositio) "arrangement, management," noun of action from past participle stem of disponere "to put in order, arrange" (see dispose). References to "temperament" (late 14c. in English) are from astrological use of the word for "position of a planet as a determining influence."
-eneyoudaoicibaDictYouDict
hydrocarbon suffix, from Greek name-forming element -ene. It has no real meaning in itself; in chemistry terminology probably abstracted from methylene (1834). Put in systematic use by Hofmann (1865).
em-youdaoicibaDictYouDict
word-forming element meaning "put in or into, bring to a certain state," sometimes intensive, from French assimilation of en- "in, into" (see en- (1)) to following labial stop (-b-, -p-, and often -m-), or from the same development in later Latin in- (to im-). "This rule was not fully established in spelling before the 17th c." [OED], but it is likely the pronunciation shift was in Old French and Middle English and spelling was slow to conform. Also a living prefix in English used to form verbs from adjectives and nouns (embitter, embody). In words such as emancipate, emerge, emit, emotion the e- is a reduced form of Latin ex- (see ex-) before -m-.
en- (1)youdaoicibaDictYouDict
word-forming element meaning "in; into," from French and Old French en-, from Latin in- "in, into" (see in- (2)). Typically assimilated before -p-, -b-, -m-, -l-, and -r-. Latin in- became en- in French, Spanish, Portuguese, but remained in- in Italian.

Also used with native and imported elements to form verbs from nouns and adjectives, with a sense "put in or on" (encircle), also "cause to be, make into" (endear), and used as an intensive (enclose). Spelling variants in French that were brought over into Middle English account for parallels such as ensure/insure, and most en- words in English had at one time or another a variant in in-, and vice versa.
enable (v.)youdaoicibaDictYouDict
early 15c., "to make fit;" mid-15c., "to make able to," from en- (1) "make, put in" + able. Related: Enabled; enabling. An enabling act (1684) is so called because it empowers a body or person to take certain action.
enact (v.)youdaoicibaDictYouDict
early 15c., "act the part of, represent in performance," from en- (1) "make, put in" + act (v.). Meaning "decree, establish, sanction into law" is from mid-15c. Related: Enacted; enacting.
encamp (v.)youdaoicibaDictYouDict
1560s, "go into camp, settle in temporary quarters," from en- (1) "make, put in" + camp (n.). Related: Encamped; encamping.